Quenya

Constantine

Se suihkunraikkaampi
Kieltennimet kirjoitetaan muuten pienellä. :twisted:


Avbado ne nîf nín,
ge ú-aphadathon.
(1)
Avbado adel nin,
ge ú-degithon.
Pado ned rîw/rafn nín
(2)
ah erui no mellon nín.




(1) kts. Elfl. #19445
(2) ~ kymr. yn ymyl...
 

Nordrassil

Hobitti
Nonii istukaa alas nimittäin nyt tulee varmaan maailman tyhmin kysymys kautta aikojen :oops: , eli pitääkö quenyan kieleen kääntää englannin kielen kautta vai miten se onnistuu. :oops:
 

fanye

Hobitti
Toki quenyaa voi kääntää suoraan suomeksikin. Tolkien tosin kirjoitti kaiken englanniksi, eli luotettavimmat lähteet, ja suurin osa kaikista muistakin on englanniksi. Itse olen törmännyt tilanteeseen, jossa quenyankielinen sana on selitetty kahdella englanninkielisellä, jotka minusta tarkoittavat ainakin vähän eri asiaa. Siispä käännös tulee englannin kautta ja vielä "muovattuna" eli täytyy joko valita vaihtoehdoista toinen, tai yrittää asiayhteydestä löytää vielä oikeampi suomenkielinen käännös. Taisin vain sekottaa entisestään? :roll:
 

Constantine

Se suihkunraikkaampi
Nonii istukaa alas nimittäin nyt tulee varmaan maailman tyhmin kysymys kautta aikojen, eli pitääkö quenyan kieleen kääntää englannin kielen kautta vai miten se onnistuu.
Sen kun varmasti tietäisi niin olisi viisas mies. Tosin tietyissä esimerkeissä kuten Átaremmassa näyttäisi siltä että taivutuskieleen on haettu mallia useimminkin toisesta taivutuskielestä... Mutta kyllä niitä prepositioitakin yms. (anglismeja) siellä on. Näin ollen voisi siis ehkä sanoa kielen rakenteen muistuttavan enemmänkin latinan tai sanskriitin tyyppistä kieltä...

Useimmat quenyan kehityshistorian tunnetut tekstithän löytyvät Ardalambionista; niiden avulla voi myös vertailla mielessään eri käännöstapoja.
 

Nordrassil

Hobitti
Joo kun mulla olis yksi lause pätkä mikä pitäs kääntää quenyan kielelle (ihan vaan mielenkiinnosta). Kun alotin sen niin en loytänyt sieltä "omistamiseen" littyvää sanaa "of"
Esim. City of bla bla bla... :roll:
Miten se oikei taivutetaan, vai katsoinko minä väärin :( . Sen takia tuli vain mieleen että Suomen kilessäkään tätä ei ole, vaan kuten kaikki tietää se taivutetaan eri tavalla.
 

Constantine

Se suihkunraikkaampi
Aivan oikein. Quenyassakin on suomen tyyliin genetiivi- ja possessiivisijat*, eikä mitään "of-sanoja". (#1, #2)

Ilmaisusta "X-lla on" / "X has" meillä taas ei (vielä) ole tyhjentävää esitystä, vaikka verbi harya- (kirj. possess = omistaa; HoME5 s. 360) onkin ymmärrettävästi aika suosittu uusharrastajien keskuudessa. Muita tapoja on käyttää jotain sijamuotoa tai adjektiivia arwa (+ gen.) jonka sanaselitykseksi Tolkien kirjoitti "in control of, possessing, etc." (HoME5 s. 360) -- viimeinen olisi kieltämättä ainakin vähän omaperäisempi tapa niin uralilaisiin kuin I-E-kieliinkin nähden...

* Quenyan genetiivi on eronnollisempi kuin suomessa, ja viestittää ainoastaan alkuperää tai aikaisempaa omistusta (sekä topiikkia muinais- ja nykyenglannin tapaan); yksinkertainen tai kiistämättömän jatkuva omistus ilmaistaan possessiivilla.
 

Fowy

Hobitti
Sivulla http://fi.msnusers.com/Haltiakieli
on jotakin sanastoa, muttei pelkästään quneyaksi. Sinne on kerätty kaikenlaisia kirjasta löytyneitä lauseita ja sanoja, eli jos osaa erottaa kunnolla sindarin ja quneyan, niin tuo sivu on kiintoisa.
 

Arenel

Hobitti
Kannattaisi käydä vilkaisemassa sivuja www.councilofelrond.com ne on aika kätevät sivut ja joku on kyllä jaksanut asioihin perehtyä. Siellä opiskelen quenyaa itsekkin.
 

Nordrassil

Hobitti
No nyt olisin sitten väsännyt pari lausetta, mutta en ole vielä kykenevä sanomaan että ovatko nuo oikein, joten jos joku ystävällisesti ohjaisi minut oikeaan suuntaan jos nuo ei ole oikein.



Dead will be only a begining, for life after death.
Qualmë níra na er i yessë, cuilën apaqualmë.
----------------------------------------------------------------
Body will die, but soul is everlasting
Hroa níra fir, nó fëa níra na oia.

Sitten on vielä yksi mikä on kyllä valmis mutta en ole varma voiko tälläistä sanaa kuin "Silvermoon" olla, sitä kun ei erikseen tuntunut löytyvän, niin yhdistin tuon "hopean" ja "kuun", mutta saako niin tehdä?

Toivottavasti joku osaa neuvoa...Kiitos
 

Constantine

Se suihkunraikkaampi
Nordrassil sanoi:
Dead will be only a beginning, for life after death.
Qualmë níra na er i yessë, cuilën apaqualmë.
Tässä tapauksessa englannin sana "will" ohjaa kattavuutensa takia väärään, koska níra ei ole quenyassa apuverbi vaan vain substantiivi "tahto" (AFAWK). Quenyassa futuuri on yksi aikamuodoista, joten se ei muutenkaan vaadi apuverbiä (toisinkuin englannissa)... joten Qualmë* nauva er (i) yessë, cuilen apa qualmë.



Body will die, but soul is everlasting
Hroa níra fir, nó fëa níra na oia.
Samoin tässä, Hroa firuva, nó fëa ná oia. (tai oia ná, mikäli Namárien esimerkkisanajärjestys olla-verbin kohdalla ei ole runollinen... [subjekti-objekti-verbi -järjestystä esiintyy kyllä aika useassa "vanhassa" kielessä muutenkin..]).



Sitten on vielä yksi mikä on kyllä valmis mutta en ole varma voiko tälläistä sanaa kuin "Silvermoon" olla, sitä kun ei erikseen tuntunut löytyvän, niin yhdistin tuon "hopean" ja "kuun", mutta saako niin tehdä?
Riippuu siitä miltä se näyttää... :D ideassa ei tosin liene mitään vikaa, kun katsoo vaikka millaisia latinan- tai muinaisenglannin tapaisia yhdyssanoja löytyy joka toisesta JRRT:n omastakin tekstistä.



* "(tuskallinen) kuolema"; synonyymejä löytyy myös tarvittaessa (useitakin!) esim. tuolta.
 

Nordrassil

Hobitti
:shock: Elhath sinä tunnut olevan oikea quenya hai, kiitos tuolla pääsee taas vähän pitemälle.

Mutta vielä vähän kysyttävää

Dead be only a begining, for life after death
Qualmë nauva er i yessë, cuilen apa qualmë

Muuten toi meni perille, mutta -- Na+uva -- uva, olen tuon jossain nähnyt mutta en ainakaan nyt muista että mikä tuo oli. Sama oli "Hroa firuva.."

Silvermoon (Silver+moon) olisi tälläinen.

Silvermoon, city of the moon
Telpëisil, osto i isilie

Näytääkö tuo hyvältä, vai
 

Elemmakil

Kontulainen
Miten mahtaa kuulua tuttu lause elen síla lúmennŽ omentielvo imperfektissä? *tätä miettinyt ja siinä päänsä kipeäksi saanut*
 

Haltiamieli

Kontulainen
Elemmakil sanoi:
Miten mahtaa kuulua tuttu lause elen síla lúmennŽ omentielvo imperfektissä? *tätä miettinyt ja siinä päänsä kipeäksi saanut*
Quenyassa perusverbien imperfekti muodostetaan e-päätteellä, eli "tähti loisti tapaamisemme hetkellä" kuuluisi quenyaksi "elen silë lumenn' omentielvo". Näin minun käsittääkseni. Sillä ei tosin taida olla mitään eroa aoristimuotoon...
 

Constantine

Se suihkunraikkaampi
Eipäf kun *sillë (Lesson 6 < LR s. 398).

Myös *sílë on kieltämättä teoreettisesti mahdollinen SD s. 310 mallin perusteella ["ar Sauron túlë nahamna"], koska on epävarmaa miten paljon nasaali-infiksio (carnë "teki", tompë "peitti" jne.) "lopulta" hallitsi quenyan imperfektin muodostusta vokaalinpidennykseen nähden. (Kumpienkin käytössä kannattaa tietysti ottaa huomioon niin ikään molemmilla tavoilla kannoista myös muodostetut substantiivit; kts. yo. linkki)
 

Haltiamieli

Kontulainen
Noh himskatti, arvasin että olisi pitänyt tarkistaa lesson kutosesta, mutta laiskuuttani konsultoin vain jotain tiivistettyä ja ilmeisen yksinkertaistettua netistä ammoin poimittua ohjeistusta :p
 
*ei ehdi tarkistaa koko keskustelua* Miten verbistä muodostetaan tekijä quenyassa ja sindarissa? Olisi tällainen verbi kuin juoda => juoja. Yritän muodostaa nimeä Unenjuoja...
 

Constantine

Se suihkunraikkaampi
* = teoreettinen muoto

Selvästi agentaalinen nimi voisi olla mahdollisesti ainakin *Olossuhtar (vrt. juuria SUK <> EK, MAK), tai *Olossuc|indo (fem. -indë). Muitakin vaihtoehtoja toki on (kts. al.); aina tavallisempia nomineja (tai passiivisten instrumenttien nimiä) sivuaviin muotoihin asti¹. Petri Tikan keksimä uudissana 'juojalle' on *yulmo juuresta *YUL(2), siitä taas tulisi *Oloryulmo (fem. esim. *Oloryul|, -lë?); tosin yulmo olisi myös sanan yulma 'malja' genetiivi. Neutrisempana *Oloryullo (vrt. NYEL > nyello)?

Sindarissa kenties *Olhuith(or), *Olhungon² (< muin. *ol+suko-ndo), *Olhegedir, *Olyldir (vrt. feredir, meldir); fem. *Olhugiel, *Olhúthien, *Olyldis, *Olhegeth (kuten bass-oneth); semi-neutraalisena nimenä *Olyllon (< *ol+julrondô, vrt. callon), *Olhochron tai *Olhungor² (vrt. pethron; gollor), mahd. pejoratiivisena (eli ainakin pahiksen nimenä) *Olhog (vrt. daug; yhdyssanassa yleinen lyh. -au- > -o-)?

Puuhh... ("Ja kaikki väärin!" No niinpä tietysti. En yhtään ihmettelisi...)


Quenyan agentti ym. -suffikseja käyttöesimerkein löytyy tuolta:
http://www.uib.no/People/hnohf/affix~1.htm (uudissanoja muodostettaessa on taivutusvartaloiden lisäksi toki tärkeää pitää mielessä myös quenyan konsonanttirajapintojen fonologinen kehittyminen kantaeldarista [huhh :roll: ])

Sindarin tunnettuja tekijäsanoja ja evoluutioteorioita löytyy tämän viestin lisäksi englanniksi DragonFlame-sanakirjasta:
http://mapage.noos.fr/hisweloke/sindar/DragonFlame20.zip (sekä ilmeisesti myös David Salon juuri ilmestyneestä kirjasta A Gateway to Sindarin)



¹ "Luonnollisissa" kielissä sanat sivuavat hienovaraisesti toisiaan (semanttisesti), joskus jopa "lomittuen"; niin ikään jotkut agenttisanatkin muistuttavat usein mm. muita ei-älyllisten asioiden yleisnimiä. Vrt. q. *nacil 'voittaja, lyöjä', s. gwarth 'petturi' tai englannin wright 'tekijä'.

² Mallisanojen kuten lhunt vs. lhoda- (< LUT) perusteella juuren alkuperäisen U-vokaalin voinee olettaa säilyvän nasaalin edellä muuten melko yleisen muutoksen ke. U > s. O yli (sindar *sungor < muinaiss. *sungr < kantaeld. *sunkro); vrt. mm. Elfling-viesti #30551
 

Jaari

Hobitti
Haltiakielinen käännös

Terve,

pitäisi saada käännettyä jatkuu-sana (engl. to be continued) haltiakielelle (siinä merkityksessä kun se esiintyy televisiossa mainoskatkon alussa ja lopussa), joko quenyalle tai sindarille. Osaisiko joku auttaa käännöksessä?

Jaari
 
Ylös