Hyvä kysymys, mutta miten lie vastauksen laita? Hobiteillahan oli nimenomaan julepäivät, ja niiden quenyankieliset vastineet númenorilaisessa kalenterissa (käskynhaltijain laskussa) olivat mettarë (vuoden viimeinen päivä) ja yestarë (vuoden ensimmäinen päivä). Tosin ne vastaavat meidän uudenvuoden aattoamme ja uudenvuodenpäiväämme, ja koska joulu on siirretty uudestavuodesta vanhaan pakanallisen Sol Invictus -jumalan päivään (niin se kai suunnilleen meni), tarkka vastine puuttuu. Keski-Maassa ei 25. joulukuuta ollut mitään erityistä juhlaa, enkä tiedä, juhlivatko hobittien lisäksi muut kansat edes vuodenvaihdetta. Senpä vuoksi Tolkienkaan ei ryhtynyt keksimään meidän Aikamme kalenteria vastaavaa toivotusta.
(Mutta toisaalta ja toisaalta: Keski-Maan kalenterin uusivuosi sijoittui oikeasti talvipäivänseisaukseen eli 21.-22. joulukuuta, joten loppujen lopuksi mettarë ja yestarë tulevat aika lähelle joulua ja varsinkin sen esikristillistä merkitystä. Na valima / mára men mettarë ar yestarë "Olkoot mettarë ja yestarë meille iloiset / hyvät!" Miltä kuulostaa? [En kyllä tiedä, onko olla-verbin imperatiivimuodolle na olemassa monikkomuotoa ja pitäisikö sitä tässä edes välttämättä käyttää, jos sellainen tunnetaan... vai pitäisikö olla duaali? Huh!]
Toisaalta tuo joulukalenterissa mainittu toivotus ei ole mitenkään kristillinen, ja koska se kuitenkin liittyy tämän ajan juhlaan, voi sitä mielestäni käyttää vallan mainiosti myös se, jolle kristillinen joulu ei nappaa. Ehkä vielä paremmin kuin se, joka nimenomaan haluaa korostaa joulun kristillisyyttä.
Quenyan "juhlaa" (engl. feast, festival) tarkoittava sana on siis merendë, myös meryalë (engl. holiday) käynee. Na mára merendë 'Olkoon juhla hyvä! / Hyvää juhlaa!' voisi kenties myös toivottaa noin niin kuin yleisesti.
(Mutta toisaalta ja toisaalta: Keski-Maan kalenterin uusivuosi sijoittui oikeasti talvipäivänseisaukseen eli 21.-22. joulukuuta, joten loppujen lopuksi mettarë ja yestarë tulevat aika lähelle joulua ja varsinkin sen esikristillistä merkitystä. Na valima / mára men mettarë ar yestarë "Olkoot mettarë ja yestarë meille iloiset / hyvät!" Miltä kuulostaa? [En kyllä tiedä, onko olla-verbin imperatiivimuodolle na olemassa monikkomuotoa ja pitäisikö sitä tässä edes välttämättä käyttää, jos sellainen tunnetaan... vai pitäisikö olla duaali? Huh!]
Toisaalta tuo joulukalenterissa mainittu toivotus ei ole mitenkään kristillinen, ja koska se kuitenkin liittyy tämän ajan juhlaan, voi sitä mielestäni käyttää vallan mainiosti myös se, jolle kristillinen joulu ei nappaa. Ehkä vielä paremmin kuin se, joka nimenomaan haluaa korostaa joulun kristillisyyttä.
Quenyan "juhlaa" (engl. feast, festival) tarkoittava sana on siis merendë, myös meryalë (engl. holiday) käynee. Na mára merendë 'Olkoon juhla hyvä! / Hyvää juhlaa!' voisi kenties myös toivottaa noin niin kuin yleisesti.