Raskas on olla merimiehen vaimo ja muita sanontoja

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Tuolla sanonnalla aloitin KontuWikissä artikkelin Sanonnat, jonka olemassaoloa pidän sekä hauskana että tarpeellisena. En kuitenkaan ehdi enkä varmaan jaksakaan etsiä Tolkienin teoksista sanontoja ja sananlaskuja kovin systemaattisesti, joten ajattelin kutsua kaikki Kärmeksessä kävijät talkoisiin. Kun löydätte JRR:n teoksista sanonnan tai sananlaskun, laittakaa tulemaan tänne lähdeviittauksen (lausuja, kirja, sivu/luku) kera, niin eiköhän tuo vielä siirtyne KontuWikiin yhä karttuvaan Keski- (ja Siunatun) Maan sananlaskuviisauden kokoelmaan.

Minulla on muuten semmoinen kuva, että Tolkienin teokset ovat vallan pullollaan sanontoja ja sananlaskuja (kuka voisi vielä kertoa näiden termien tarkan eron?) ja nimenomaan hobitit ovat niiden keksimisessä ja julki lausumisessa kunnostautuneet (Andi-sedälläni oli tapana sanoa...). Jotkin niistä saattavat ehkä kaivata jopa selitystä tai tulkintaa.

Tässä vielä alkajaisiksi kaksi Keskeneräisten tarujen kirjasta löytämääni númenorilaista sananpartta:


"Raskas on olla merimiehen vaimo"
Aldarion (KTK 244)


"Sanat voivat avata haavat"
Núneth (KTK 254)
 

Nerwende

Kontulainen
"Kummaa kuin Briissä kuultu" tulee mieleen ilman ajattelua. Koska TSH:ni on edelleen lainassa, tukeudun FOTRiin lähdeviitteenä, jotta joku muu sitten kaivaisi käännökset esille. Pomppivan ponin majatalossa-luvun ihan alusta löytyy tämä itäneljännykseläinen sanonta. Muistan että omassa Kaapuhemmossani tämä kohta on yksi niitä hassuimpia ladontavihreitä.
Toinen mikä tulee välittömästi mieleen on Gildorin ja Frodon sananvaihto "Do not meddle in the affairs of Wizards.... Go not to the Elves for counsel." (Kolmen komppania) sekä Gimlin ja Elrondin keskustelu valojen hyödyllisyydestä joka ainakin minusta kuulostaa sananlaskujen latelemiselta "Faithless is he that says farewell when the road darkens" jne (Sormus matkaa etelään).
Luen parhaillaan TTT:tä lontooksi, koitan pitää sanontabongaukset mielessä. :)

ML: Mietin tuossa onko Elrondin ja Gimlin keskustelussa oikeastaan kyse sananlaskuista ollenkaan. Gimlin lausahdus on muistaakseni käännetty "tie tummenee, uskoton hyvästelee", joka on alkuperäistekstiä sananlaskumaisempi. Hmm.

+
Theóden tulee avuksemme luvussa Palantír ja toteaa:
"But it has long been said:oft evil will shall evil mar."
 

fanye

Hobitti
Juuri tänään muistelin Bilbon ääneenlausumaa Konnun sanontaa "Älä anna pään kasvaa hattua isommaksi!" (ja ostin hatun).

Tom Shippey on laskenut, että yksistään TSH:ssa olisi noin 70 sanontaa, joista kaikki eivät Tolkienin omaa keksimää. Shippey myös huomauttaa että ei ole aivan helppoa erottaa sanontaa tekstistä. Hänen mielestään sanontojen ydin ("proverbial core") on lähellä teoksen kirjallista tai moraalista ydintä ("literary core"), mutta se on niin hajautunut ja sulautunut teokseen ettei sitä voi mistään tarkkaan osoittaa.

Shippeyn vinkkien mukaan sanontoja löytyy erityisesti Voivalvatin puheesta ("characteristic proverbialist" - "low"), Rivendellissä mestari Elrond ja kääpiö Gimli käyvät oikein sananvaihdon sanonnoin, Rohanin kulttuurissa sanonnoilla ilmeisesti on laajat perinteet, ja Celebornkin ilmeisesti sanoi jotain... vaan sitä en kirjoittanut ylös.

Valitan että en voi tarjota viitteitä suoraan TSH:aan, lähteenäni tässä on Tom Shippeyn luento* "Wisdom and wise sayings in The Lord of the Rings" Birminghamissa elokuussa kuluvaa vuotta The Ring Goes Ever On -konferenssissa, ja olen luonnollisesti vastuussa asia- ym. muista virheistä, joita omiin muistiinpanoihini on sutkahtanut. Mutta toivottavasti joku aarteen- eli viisauden eli sanonnanmetsästäjä löytää tästä vinkkiä!

*paper - miten se oikeastaan suomennetaan?
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
David J. Finnamore näyttää keränneen 62 sananlaskun ja sanonnan kokoelman TSH:sta. On vielä väkertänyt siitä kauniin sivun. Tämmöinen.

Mahdetaanko fanyen mainitsemaa Tom Shippeyn esitelmää julkaista jossakin? Vaikuttaa hyvin mielenkiintoiselta.

Voisiko muuten tätä pitää sananlaskuna tai ainakin sanontana:

Puuparta: "...on helpompi huutaa loppu! kuin tehdä se." (TSH II/3.4. s. 416 KH)

Taitaa olla siinä rajalla, mutta kyllä tuossakin on Shippeyn mainitsema "proverbial core", vai kuinka?
 

Telimektar

Fundamentalisti
Tik sanoi:
Tuolla sanonnalla aloitin KontuWikissä artikkelin Sanonnat,
Lisäsin sinne alkajaisiksi sanonnan "älä mene haltioilta neuvoa kysymään...", mutta en saanut lisäykseni ulkoasua halutunlaiseksi (kun en ole aiemmin Wikiin kirjoittanut).

Lisäys: luullakseni myös Boromirin "Suden huuto korvissa on pahempi kuin örkin pelko sydämessä" ja Aragornin vastaus "Mutta missä hukka ulvoo, siellä örkki valvoo" ovat sananparsia (ensin muistelin, että Aragornin sanomus olisi "Hobitista"?).
Englanninkielellä tämä näyttää selvemmältä:
B: " The wolf that one hears is worse than the orc that one fears"
A: " But where the warg howls, there also the orc prowls"

Boromirin lauseen suomennos ei mielestäni ole asiallisesti kovin onnistunut. Boromir sanoo että todellinen susi - jonka joku kuulee - on varottavampi kuin örkki joka vain kuvitellaan. Varsin järkevä, sotureille sopiva käytännön neuvo siis: ensi sijassa pitää toimia pienempää mutta todelliseksi osoitettua vaaraa vastaan. Juva/ Pennanen puhuvat suomennoksessaan vain suden äänestä ja örkkejä kohtaan tunnetusta pelosta, ikäänkuin Boromir säikkyisi ääniä.
 

fanye

Hobitti
Tik sanoi:
Mahdetaanko fanyen mainitsemaa Tom Shippeyn esitelmää julkaista jossakin? Vaikuttaa hyvin mielenkiintoiselta.
Tähän mennessä kaikki mitä olen Shippeyltä kuullut on ollut mielenkiintoista. :grin: Toivottavasti konferenssin annista julkaistaan kirja (englanniksi sellaista taidetaan kutsua nimellä proceedings?) Kukaan ei ole vielä tietääkseni luvannut, eikä nettisivuilta löytynyt infoa, mutta jotkut puhujat viittasivat sellaiseen.
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Satuttiin sattumalta - muoto(ilu)seikkoja

Tämmöisiä koodeja olen käyttänyt sanonta-artikkelissa:

==[[Velhot|Velhojen]] sananlaskuja ja sanontoja==
*<font>"Satuttiin sattumalta"</font>
**<small>[[Gandalf]] ([[Viitteet|KTK]] 443)</small>

Eli linkitettävä nimi kahden hakasulkeen väliin ja jos se ei ole tekstissä perusmuodossaan, tämä tulee ensin pystyviivan erottamana.

Varsinainen sanonta <font></font> -koodien välissä tulee isommalla fontilla (en tiedä miksi, mutta niin vain näyttää olevan, sen verran minäkin tiedän, mutta en enempää) ja lähdeviite <small></small> -koodien väliin.

Tähdet (yksi ja kaksi tähteä: sisennystasot) ennen kulmasuljetta on myös muistettava, että tekstiin tulee siisti pallo ennen sanontaa ja sisennetty pallo lähdeviittaukseen.

Lausujan nimi linkitetään omaan artikkeliinsa ja lähdeviite sulkumerkkien sisään. Lähdeteoksen nimi(lyhenne) on linkitetty [[Viitteet|***]], koska ko. artikkelissa "Viitteet" on esitetty viitteissä käytetyt teosten lyhenteet.

Kahden =-merkin välissä on pääotsikko ("kansa"), kolmen =:n välissä alaotsikko ("heimo"), esim.

==Ihmisten sananlaskuja ja sanontoja==

===Númenorista===

Muuten, tämä on vain se muotoilu jonka satuin valitsemaan. Jos joku keksii siistimmän vaihtoehdon, siihen on helpoin siirtyä nyt kun lauseita on vielä vähän.

* * *

Tuon esimerkissä mainitun Gandalfin lausahduksen vahvistaa sanonnaksi nimenomaan sen jatko: Satuttiin sattumalta, niin kuin meillä Keski-Maassa sanotaan.

Miksi minulla on sellainen tunne, että olen jossakin muualla nähnyt saman sanonnan, mutta muodossa "Sattumalta tavattiin"?
 

Salmakia

Hobitti
Tämän muistan aina: "'The hasty stroke goes oft astray", sanoo Aragorn luvussa The Passing of the Grey Company minun leffakantisen selailupokkarini sivulla 763.

Sitä googlettaessani löysin tämän sivun joka vie hieman iloa etsintäpuuhasta. Kaikki tuolla kyllä eivät ole otsikostaan huolimatta varsinaisia sananlaskuja, mutta niitäkin on hyvin kattavasti.
 

Nerwende

Kontulainen
Ääh. Tarvitsen Taruni nähdäkseni käännökset. Sam tarjoilee Ithilienissä lisää hobittisananparsia: "news from Bree" ja "sure as Shiretalk". Jälkimmäinen taitaa olla "varmaa kuin Konnussa kuultu"?
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Ei noista Finnamoren keräämistä sananlaskuista tarvitse välittää kovin paljon. Meinaan, en usko että on kovin täydellinen väitteistään huolimata - lisäksi siitä puuttuvat tietysti Silmarillion, Kadonneet tarut ja Hobitti.
 

Telimektar

Fundamentalisti
Finnamorella on kaunis kokoelma "ajatonta viisautta" (josta osa näin yhteen koottuna tuo yllättävästi mieleen pakanallisen viisauskirjallisuuden, esim. Herakleitoksen), mutta monet Keski-Maan erityisoloihin liittyvät sanonnat hänen valikoimastaan puuttuvat, esimerkiksi nämä minun aiemmin mainitsemani susien, örkkien, velhojen ja haltioiden suhteita kuvailevat sananlaskut.
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Sanontoja ja sananlaskuja Hobitista, osa 1

Muoks: Olen koettanut käydä Hobitin seitsemän ensimmäistä lukua vallan tarkasti läpi, joten niissä ei pitäisi olla enää sanontoja piilossa. Mutta voi toki olla, etten ole löytänyt tai tunnistanut kaikkia. Joten tarkistakaapa jälkeni jos jaksatte.

Ensimmäinen luku:

"Pimeässä pimeät tuumat puidaan!"
(Kääpiöt) (s. 22/24)

Kolmas luku:

"Laaksoilla on korvat"
(Gandalf) (s. 59/63)

[Pitäisikö loppuosa "-...ja joillakin haltioilla on liian kerkeät kielet" ottaa vielä mukaan? Jotenkin tuo sana "joillakin" vain latistaa sen sanonnanomaisuutta.]

Neljäs luku:

"Etsiminen on verraton keino löytää"
(Thorin Tammikilpi) (s. 67/69)

[Tämä on mielestäni erityisen nokkela]

Kuudes luku:

"Hiisiä pakoon susien suuhun!"
(Bilbo) (s. 109/114)

[huom. Hobitin tarkistetusta laitoksesta, s. 114, tästä lauseesta puuttuu sana "suoraan", joka on vanhassa laitoksessa, s. 109, siis: "Hiisiä pakoon suoraan susien suuhun!". - Alkutekstissä lukee Escaping goblins to be caught by wolves!.
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Kolme uutta löytöä

Haltioiden sananlaskuja ja sanontoja


"Pimeän kautta käy toisinaan tie valoon"
(Gelmir, KTK 35)

– Jos tätä nyt voi sanonnaksi sanoa?



Hobittien sananlaskuja ja sanontoja


"Hätiköitssijä viivästyy"
(Sméagol, TSH II/4.1.)

– Vai onko jollakulla jotakin sitä vastaan, että Sméagolin lausahdukset ovat hobittiotsikon alla? Tunsihan hän nimenomaan suullisen kansanperinteen (arvoitukset!) kautta yhteenkuuluvuutta hobittien (eli Bilbon) kanssa, joten tämäkin lausahdus voi olla peräisin muinaisesta väkevien yhteisöstä (aivan yhtä todennäköistä kuin se, että S. olisi keksinyt sen itse), ehkä jopa Sméagolin isoäidiltä... mutta jos pidämme Sméagolia hobittina (mikä hän mielestäni oli), kaikki hänen itse kehittämänsä sanonnat kuuluvat myös itseoikeutetusti hobittien sanontojen pariin.



Valarin sananlaskuja ja sanontoja


"Kohtalon sotisovassa on aina rako, ja tuomion muurissa halkeama"
(Ulmo, KTK 45)

– Tekstissä on itse asiassa sanan "sotisovassa" jälkeen sulkumerkkien sisällä selitys: (niin kuin maan lapset sitä kutsuvat), mutta se ei mielestäni tee sanontaa haltioilta peräisin olevaksi – vain "kohtalon sotisopa" on Ulmon mukaan haltioiden ilmaus. Toki voi olla niin, että sanonta on peräisin haltioilta, mutta sitähän emme tiedä, ja koska Ulmo on sen lausunut, pysyköön valarin kansanperinteenä.



Nazgûlien sananlaskuja ja sanontoja


"Älä tule Nazgûlin ja hänen riistansa väliin"
(Noitakuningas, TSH III/5.6.)

– Tämänkin voisi väittää olevan vain suorasanainen, tilanteeseen liittyvä varoitus, mutta eikö uhkaavissa sanoissa olekin jotakin yleiseen totuuteen viittaavaa – ja kun se taitaa olla ainoa sormusaaveiden sananlaskuviisauden esiintymä, käytin tilannetta hyväkseni ja nappasin sen erilleen.
 

Telimektar

Fundamentalisti
Curunír sanoi:
Lapset leikkivät Gondorissa jalokivillä kuin lasihelmillä.

- Gondorin rahvas.
Veikkaan, että tällaista sanontaa olisi käytetty ennemmin Gondorin ulkopuolella. Itse tekstistä tämä ei tosin käy yksiselitteisesti ilmi.

Atanatar Alcarin son of Hyarmendacil lived in great splendour, so that men said "precious stones are pebbles in Gondor for children to play with". (LoTR, Liite A, iv)

Mutta tuskin kaikki gondorilaiset niin rikkaita olivat, eikä missään ole kerrottu että he - muista kansoista poiketen - olisivat pitäneet jalokiviä arvottomina. Valitettavasti tekstistä ei myöskään käy ilmi, mistä päin Keski-Maata tämä sanonta olisi. Jos pakotettaisiin, niin veikkaisin Anduinin itäpuolista aluetta, sieltähän vaunumiehet ym. porukka sitten tulivat näitä Gondorin jalokiviä tavoittelemaan.

"Pebble"-sanalle muuten ensisijainen käännös taitaa olla "pyöreä pikkukivi", joten en ole myöskään asiallisesti tyytyväinen Juvan suomennokseen. Voisin itse ehdottaa muotoa "Gondorissa jalokivet ovat lasten leikkikaluja".
 

fanye

Hobitti
Re: Kolme uutta löytöä

Tik sanoi:
"Älä tule Nazgûlin ja hänen riistansa väliin"
(Noitakuningas, TSH III/5.6.)

– Tämänkin voisi väittää olevan vain suorasanainen, tilanteeseen liittyvä varoitus, mutta eikö uhkaavissa sanoissa olekin jotakin yleiseen totuuteen viittaavaa – ja kun se taitaa olla ainoa sormusaaveiden sananlaskuviisauden esiintymä, käytin tilannetta hyväkseni ja nappasin sen erilleen.
Minä olisin taipuvainen väittämään tätä juurikin vain suorasanaiseksi uhkaukseksi. Jos nazgûl olisi tottuvaisempi puhumaan kuolevaiselle, olisi se todennäköisesti kähissyt itsestään yksikön ensimmäisessä, esim. "Älä tule minun ja riistani väliin". Sananlaskumaisuus tulee mielestäni juuri sanan nazgûl käytöstä.
 

Manu

Hobitti
Tätä viimeksi mainuttua sanontaa käsitellään Michael D. C. Droutin artikkelissa Tolkien's Prose Style and its Literary and Rhetorical Effects, joka on julkaistu Tolkien Studies: Volume 1-kirjassa (joka lainassa kaverillani). Sanonta taitaa olla muunnos Shakespearen Learistä: Come not between the dragon and his wrath. Ilmeisesti kyseinen sanonta oli Tolkienilla jo valmiina, ennen kuin kohtaus alkoi kokonaan hahmottua.

Tolkien 2005-sivostolla luvattiin, että Proceedings julkaistaan, siinä tietysti saattaa kestää jonkin aikaa. Erään esitelmän sain suoraan sähköpostiini mailaamalla kyseiselle henkilölle. En tiedä, miten Shippey toimii, mutta tässä hänen osoitteensa: shippey@slu.edu

*paperin suomentamisesta: Hmm, asiayhteydestä riippuen varmaan essee, esitelmä, luento, kirjoitelma. Mitäs olisi muita variantteja?
 

Nerwende

Kontulainen
Mä nyt sitten tiedä mikä osa näistä on ihan perienglantilaisia sanomisia...

"The Black Gate Is Closed", toiseksi viimeinen kappale:
"Well, Sméagol, the third turn may turn the best."

"The Window of the West"
"Night oft brings news to near kindred." (Yö voi tuoda viestin omaisille käännöksessä, otaksun.)

"Helm's Deep", Aragorn toteaa:
"Yet dawn is ever the hope of men. "
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Nerwenin löytämät sananlaskut löytyvät nyt suomennoksina WIkistä. Tässä vielä yksi:

"Se joka ei voi heittää pois aarretta hädän hetkellä on kahleissa"
Aragorn (TSH II/3.9.)

Tässä viitataan tietysti Pippinin solkeen, jonka hän pudotti merkiksi örkkiretkellä Emyn Muililta Metsään.

Olen laittanut kaikki Aragornin lausahdukset eriadorilaisiin sanontoihin, koska olihan hän sieltä kotoisin - eikä näissä mikään vaikuta selvästi Gondorista tai Rohanista miehen matkaan tarttuneelta, vaikka hän varmasti on kerännyt sananlaskuviisauttakin muistiinsa pitkillä matkoillaan.

MUOKS: Olen nyt lukenut Hobitin luvut 8-12, ja viimeksimainitusta löysin tukun etupäässä lohikäärmeaiheisia sanontoja. Ne ovat luettavissa KontuWikissä.

Vielä olisi mieleni tehnyt ottaa mukaan tämä:

Ei sovi jättää elävää lohikäärmettä pois laskuista jos asuu sen lähellä.
(Hobitti, luku 12, s. 237 uusi laitos)

Jokin siinä kuitenkin saa minut epäilevälle kannalle, vaikka onhan se kieltämättä sanonnan näköinen. Lisäksi pieni ongelma on kai myös se, että sanonta on kertojan eli prof. Tolkienin suusta - emme kai kuitenkaan voi olettaa tässä yhteydessä, että kertojan teksti on peräisin Bilbon kynästä, vai kuinka?
 

Nerwende

Kontulainen
ROTK ja "Minas Tirith", Gandalf toteaa Pippinin valasta "I did not hinder it, for generous deed should not be checked by cold councel. " (Hear that, PJ?!?!)
En tiedä sitten onko tuo sanonta. Mutta myöhemmin samassa luvussa Beregond sanoo nauraen "At the table small men may do the greatest deeds, we say." ja tämä nyt selkeästi on.
 
Ylös