Silmarillionista
Silmarillionistakin löytyy sananparsia. Tässä alkuosasta silmiin tarttunutta:
Varas varkaan tuntee
(Fëanor, s. 93)
- Eihän tätä ole käytetty myöhemmin, TSH:ssa? Tuntuu jotenkin tutulta, ellei sitten juuri tästä yhteydestä.
(Mutta) joka kylvää valheita ei jää satoa paitsi (ja saa pian levätä raadannastaan ja toiset korjaavat ja kylvävät hänen puolestaan.)
(Kertojan ääni, s. 79)
- Kenen sananlaskuksi tämän (raamatullisen) totuuden voisi laittaa? Pengolodhinko? Vai Eriolin? Vai Tolkienin? Ja niin kuin näkyy, olen erottanut sananlaskunomaisen osuuden pidemmästä lauseyhteydestä, epähienostiko?
Kuningas on se joka mahtaa pitää kiinni omastaan, muuten on se nimi tyhjän pantti.
(Maedhros, s. 137)
Sitten on vielä tällaisia, joista en ole aivan varma, voiko niitä nimittää sananlaskuiksi / sanonnoiksi, mutta ainakin ne <i>kuulostavat</i> sellaisilta:
"<b>Ne jotka puolustavat hallitsijaa kapinoita vastaan eivät itse saa kapinoida.</b>"
(Kertojan ääni, s. 77)
"<b>Ystävän osa on toisinaan nuhdella.</b>"
(Olwë, s. 103)
"<b>Heidän neuvoillaan niin kuin miekoillaan on kaksi terää.</b>"
(Melian Fëanorin pojista, s. 157)
- Tässä kohdin epäilen tosin, että käännös ei aivan tavoita Melianin ajatusta. Melian vastaa oraakkelimaisella lauseellaan Thingolin sanoihin "Féanorin tunnen vain kuulopuheelta, mutta hänet mainitaan suureksi. Hänen pojistaan en ole kuullut juuri mitään mikä minua miellyttäisi; mutta he osoittautunevat vihollisemme pahimmaksi viholliseksi." Alkutekstissä Melianin lause kuuluu: <i>Their swords and their <b>counsels</b> shall have two edges.</i> Ja minä suomentaisin tuon <i>counsels</i> suunnilleen "suunnitelmiksi, aikomuksiksi, aikeiksi" enkä "neuvoiksi", sillä käsittääkseni hallitsijapari ei millään tavalla kuvittele saavansa saatika pyytävänsä neuvoja Osattomilta. Eli kaiken kaikkiaan suomentaisin suunnilleen näin: *"Saamme nähdä, että heidän aikeensa ovat kaksiteräisiä niin kuin miekkansakin." Tällaisten tiivistettyjen totuuksien kääntäminen on tosin hirmu hankalaa.
"<b>Sitä kättä sinun on totteleminen joka kahvaasi käyttelee.</b>"
(Túrin Turambar miekalleen G-angille, s. 284)