Älä huoli, rottapolo, et ole sokeutumassa vaan ihan aiheellisen huomion teit. Tosin et aivan ensimmäisenä, tämä kyseinen kohta näet on jopa jo korjattu tuoreimpaan suomennoslaitokseen yksinkertaisella sanajärjestyksen kääntämisellä: "Ei kaikki kulta kiiltävää lie".Tik sanoi:Mutta sitten: alkutekstissä ensimmäinen säe kuuluu: <i>All that is gold does not glitter.</i> Onkohan minut taas lyöty sokeudella vai miksi tekisi mieleni kääntää lause aivan vastoinpäin kuin kirjassa lukee: <b>Ei kaikki kultainen kimalla.</b> Oma viisautensa olisi tuossakin, vaan ajatus aivan toinen. Kumpi lienee mielestänne oikein, kumpi vasein?
Marikki sanoi:En ole aivan varma, onko tätä jo löydetty (koitin kyllä katsoa wikistäkin :wink: ) mutta tämmöisen löysin englanninkielisestä painoksesta:
But handsome is as handsome does, as we say in the Shire..."
Eli näin sanoo Pippin Strider-luvussa (Harper Collinsin erillinen FotR, s. 225, Gandalfin kirjeen jälkeen) Ikävä kyllä olen mummolassa, joten en saa käsiini suomennosta, mutta toivottavasti joku ystävällinen henkilö saisi sen etsittyä?
Tik sanoi:"<b>Heidän neuvoillaan niin kuin miekoillaan on kaksi terää.</b>"
(Melian Fëanorin pojista, s. 157)
- Tässä kohdin epäilen tosin, että käännös ei aivan tavoita Melianin ajatusta. Melian vastaa oraakkelimaisella lauseellaan Thingolin sanoihin "Féanorin tunnen vain kuulopuheelta, mutta hänet mainitaan suureksi. Hänen pojistaan en ole kuullut juuri mitään mikä minua miellyttäisi; mutta he osoittautunevat vihollisemme pahimmaksi viholliseksi." Alkutekstissä Melianin lause kuuluu: <i>Their swords and their <b>counsels</b> shall have two edges.</i> Ja minä suomentaisin tuon <i>counsels</i> suunnilleen "suunnitelmiksi, aikomuksiksi, aikeiksi" enkä "neuvoiksi", sillä käsittääkseni hallitsijapari ei millään tavalla kuvittele saavansa saatika pyytävänsä neuvoja Osattomilta. Eli kaiken kaikkiaan suomentaisin suunnilleen näin: *"Saamme nähdä, että heidän aikeensa ovat kaksiteräisiä niin kuin miekkansakin." Tällaisten tiivistettyjen totuuksien kääntäminen on tosin hirmu hankalaa.
Harri Perälä sanoi:Minun taitaa olla helpompi hahmottaa versio their words and their counsels: "heidän sanansa ja aikeensa osoittautuvat vielä kaksiteräisiksi". Koska kyseessä on joka tapauksessa kielikuva "kaksiteräisestä miekasta", miksi ruveta puhumaan todellisista miekoista? Toisaalta Tolkienhan on saattanut tavoitella tällä tietynlaista efektiä, esimerkiksi vihjaamalla, että juuri tällä hetkellä Melian keksi kielikuvan kaksiteräisestä miekasta. Tulee mieleen Kalevala, jossa esim. lausahdus "ei vara venettä kaada" esiintyy yhteydessä, jossa Väinämöinen ja Lemminkäinen keskustelevat lisälaitojen asentamisesta veneeseen.
Ymmärrykseni Tolkienin tekstistä taitaa olla aika heikolla pohjalla, kun lauseista voi vapaasti poistaa kirjaimia, ja lopputulos menee edelleen minulle täydestä