Rivendell

Vohobitti

Kontulainen
Koska en löydä tähän hätään kohtaa missä käsitellään Riwendellin käännöstä tai oikeammin sitä, miksi Kersti Juva ei kyseisen mestan paikannimeä kääntänyt, niin laitan kommentin tähän.

Jossain haastattelussa Juva on kertonut, että käännös voisi olla Laaksokuru.

Nyt keksi paremman tai siis enpä ole ennen kuullut sanasta raviini. Bongasin sen tästä MT:n jutusta.

Raviini tarkoittaa rotkolaaksoa, mikä itsessään olisi jo onnistunut käännös Rivendellille, sisällön lisäksi myös ääntämisasu on vähän samanlainen toisin kuin Laaksokurussa. Mutta vielä parempi käännös olisi Raviinilaakso!
 

Telimektar

Fundamentalisti
Ne käännösehdotelmat, joissa suomenkielisesssä nimessä yhdistettäisiin kaksi laaksoa tarkoittavaa substantiivia, ovat minun korvalleni (tai silmälleni) hiukan jäykän oloisia: Kurulaakso, Kurunotko, Kurualho, Rotkonpohja, myös Vohobitin ehdottama Raviinilaakso. Kontuwikissä mainituista Juvan ideoista Syväkuru olisi minun suosikkini.
Kuitenkin, koska tuo laakso oli melko suuri, (Elendilin ja Gil-Galadin suureksi mainittu armeija oli kokoontunut sinne toisen ajan lopulla), voisi ajatella jotain hiukan toisensävyistäkin nimeä, vapaammin käännettyä mutta informatiivisempaa. Minun oma puolivakava ehdotukseni olisi Kurunmaa.
 
Last edited:

Ares B

Antifilatelisti
Koska riven -alkuosa viittaa halkaistuun tai reväistyyn, niin miltä kuulostaisi Riipirotko?
Etenkin kun ulkohaltioiden rallattelu alkaa ennemmin tai myöhemmin riipiä.
 
Ylös