Rivendell

Vohobitti

Murhoppeli
Koska en löydä tähän hätään kohtaa missä käsitellään Riwendellin käännöstä tai oikeammin sitä, miksi Kersti Juva ei kyseisen mestan paikannimeä kääntänyt, niin laitan kommentin tähän.

Jossain haastattelussa Juva on kertonut, että käännös voisi olla Laaksokuru.

Nyt keksi paremman tai siis enpä ole ennen kuullut sanasta raviini. Bongasin sen tästä MT:n jutusta.

Raviini tarkoittaa rotkolaaksoa, mikä itsessään olisi jo onnistunut käännös Rivendellille, sisällön lisäksi myös ääntämisasu on vähän samanlainen toisin kuin Laaksokurussa. Mutta vielä parempi käännös olisi Raviinilaakso!
 
Ne käännösehdotelmat, joissa suomenkielisesssä nimessä yhdistettäisiin kaksi laaksoa tarkoittavaa substantiivia, ovat minun korvalleni (tai silmälleni) hiukan jäykän oloisia: Kurulaakso, Kurunotko, Kurualho, Rotkonpohja, myös Vohobitin ehdottama Raviinilaakso. Kontuwikissä mainituista Juvan ideoista Syväkuru olisi minun suosikkini.
Kuitenkin, koska tuo laakso oli melko suuri, (Elendilin ja Gil-Galadin suureksi mainittu armeija oli kokoontunut sinne toisen ajan lopulla), voisi ajatella jotain hiukan toisensävyistäkin nimeä, vapaammin käännettyä mutta informatiivisempaa. Minun oma puolivakava ehdotukseni olisi Kurunmaa.
 
Last edited:
Koska riven -alkuosa viittaa halkaistuun tai reväistyyn, niin miltä kuulostaisi Riipirotko?
Etenkin kun ulkohaltioiden rallattelu alkaa ennemmin tai myöhemmin riipiä.
 
Tähän keskusteluun sopinee referaatti Kersti Juvan Tolkienin tulkkina -kirjasta (s. 202-203).

Juva toteaa aluksi nimen Rivendell merkityksen olevan ’lohkottu’ + ’notko’ ja sanoo käännöksen olleen aluksi Alhonsola mutta myöhemmin se palautettiin alkukielelle.

Hän muistelee haastatteluissa ehdottaneensa ainakin nimiä Kurualho, Rotkonpohja ja Syväalho, mutta kuitenkin ”Tolkien sanoo ohjeissaan ’translate by sense, or retain, as seems best’, antaa toisin sanoen luvan jättää nimen sikseen, jos siltä tuntuu”.

Hän mainitsee myös kolmannen osan viitteen, jossa väittää ”ongelmaksi sitä, että nimen molemmilla osilla on sama merkitys” mutta todellinen vika on ”siinä, että emme vain ole keksineet nimeä, joka soisi yhtä kauniisti kuin sana Rivendell”.

Tämä siis lähinnä kommenttina vuosien varrella käytyyn keskusteluun siitä, onko nimen kääntämättä jättäminen virhe. Juvan kommenttien perusteella ei missään nimessä: Tolkien antoi luvan jättää nimi kääntämättä (hän oli yleensäkin sitä mieltä, ettei nimiä pitäisi kääntää jos vain mahdollista) ja toisekseen on kunnianosoitus Tolkienin foniesteettiselle suhtautumiselle sanoihin pitäytyä kauniisti sointuvassa nimessä (mitä Rivendell kiistatta on) jos yhtä kaunista käännöstä ei löydy.

Itse asiassa Rivendell on varmaan yksi englannin kielen kauneimmista sanoista; sitä voisi erehtyä luulemaan haltiakieliseksi, ja se jos mikään on varma tae sointuvuudesta. Rivendell Forever!
 
Ylös