Runoja Keski-Maasta

Katla

Hobitti
En halua varata koko threadia vain itselleni; muiden Tolkien-aiheiset tuotokset kovasti toivottuja.

Ja asiaan. Komedia sai nyt väistyä herooisen epiikan tieltä:

Prophecy fulfilled

Death and terror and night on wings
King of witches and slayer of kings
Bearer and slave of one of the Rings
But can you hear how steel blade sings?

He came, and with Him came the night
He came, now wielding all His might
In left hand, horror; death in His right
Who can stand, let alone fight?

Hand that slaughtered mighty lords
Eyes that rangers feared on fords
Voice that commands monstrous hordes
How can one fight Him with swords?

One stands up, one surely mad
But grey eyes seem to be more sad
Searched for Death, now found it had
Poor boy, I thought; but it's no lad!

No living man can hinder Him
But maiden of the rohirrim
Stands before her foe so grim
And evil thought of wraith does dim

His shadow-spawned and black-winged beast
Leaps to attack, wanting to feast
Kill or mutilate at least
Win the day for Eye in East

But maiden is not frozen still
She dodges, blocks and strikes with skill
A perfect cut, a famous kill
A monstrous head rolls down the hill

His scream of hate is deafening
Down He does His weapon bring
Shield and arm thus shattering
So perish all before Witch-King

Under the shadow a smaller shade
Crouching form with his blessed blade
By daring stab a grave wound made
For fallen Arnor a debt he paid

Behold, the ringwraith is distracted
His weapon missed the maiden's head
But Witch-King has not fallen yet
The wrath in His eyes burning red

The halfling calls the maiden's name
She fights the fear and pain and maim
Upwards does the swordblade aim
The killing strike, the greatest fame

It's Black Captain's dying day
But His slayers still must pay
Is she dead? They cannot say
Maid of Rohan is carried away
 
hep, täs olis variaatio poen korpista.

By the fire I sat smoking
Musingly in brandy soaking
(It was early in the morning
Clock then advancing four)
Suddenly I heard a ringing
As if damned sould a-singing
Coming from my chamber door
"'Tis the doorbell', I muttered
Waking slowly from my snore
"Blasted doorbell, nothing more"

I dragged myself up, mumbling
Of late disturbers grumbling
And to stop the hellish ringing
I flung open my front door
In te darkness it stood frowning
Looking like a rat that's drowning
It's vast and wing-like shadow
Lay drooping on the floor
It coughed, "I've had a little fall-"
It was a Balrog, wet and sore

What it wanted was some matches
To warm its toes, to dry wet patches
After some vain scratches
It found the match it liked
And mumbling about stairs
It lit its ghastly flares
And stepping through some time and space
It vanished with a roar
It had left a puddle, charred my door
To lend it matches, I shall no more!
 
Kehittelin joskus piraattikäännöksen luvussa Rohanin kutsunta esiintyvästä runosta Lament for Théoden (kuten sitä Lotrin hakemistossa kutsutaan).

Koodi:
Aivan aamulla varahin   tumman Dunhargin sijoilta
poika Thengelin erosi,   thanit, päälliköt perässä:
ratsain raitille ajeli,   Edorasin kartanoille,
missä Markin valtaherrain   salit saarteli hämärä,
hirret kultaiset kumotti   sysi-synkässä sumussa.
Siellä hän hyvästit heitti   vapaan heimonsa väelle,
tuolille, tulisijalle,   pyhäisille paikoillensa,
missä juhlissa iloitsi   valon vielä paistaessa.
Siitä läksi kulkemahan   takanansa kalvas kauhu,
eessä kohtalo ylevä.   Ei jäänyt velka maksamatta;
kaikki vannotut valansa   nyt hän tarkasti lunasti.
Théoden ratsahin samosi.   Viisi päivyttä keväistä
ja viisi keväistä yötä    puski eorlingit itähän;
Folden, Fenmarchin lävitse,   Firienin metsän kautta,
kulki kuutisen tuhatta   keihäsvartta Päivölähän,
missä alla Mindolluinin   Mundburg mahtava lepäsi,
merivaltojen asunto   eteläisen riikin mailla,
vainolaisten piirittämä,   saartama sodan savujen.
Eespäin kohtalo pakotti.   Joukon nielaisi pimeys,
ratsut niin kuin ratsumiehet;   kaukaa kuuluivat kaviot,
kunnes sammui kaikki ääni:   niin on lauluissa sanottu.
Alkuperäinen alkaa näin:

From dark Dunharrow in the dim morning
with thane and captain rode Thengel's son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.

Panu Pekkasen hieman professionaalisempana käännöksenä näin:

Pimeästä Dunhargista hämyssä aamun
päälliköineen ratsasti Thengelin poika:
Edorasiin hän saapui, ikisaleihin, joissa
oli vartijat Markin, udun ympäröimät;
kultaiset palkit siellä hämärä kietoi.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Kirjoitanpa tässä nyt itsekin jotain.

Viel´ ei rohirrim ratsasta, Musta mahti Minas Tirithiä pimeyteen lyö. Örkit marssii Kaupunkiin. Ah ja voi, Missä viipyy Markin kuningas Théoden? Gondor, Gondor, onko sun päiväs luetut? Katso, tuolla, tuola tulee rohirrim. Mukana puolituinen. Elendil! Siellä on myös Éowyn, Rohanin neito! Gondor, Gondor! Katso, Varjo pakenee! Eläköön Gondor! Puolituisen tarina pitkä on, yksin Mithrandir tietää sen. Gondor, Gondor! Ah ja voi, Varjo palaa, eikö rohirrim siitä selvä? Taistelu paukkuu, miekat välkkyvät; Murtunut Miekka on palannut! Elendil, Elendil!
 
Tuooota noin, jos ymmärsin oikein, tänne kuuluisi kirjoittaa runoja. :D Tässä siis mun:

Iltatähti
Iltatähden valo ei värise ei sammu.
Sitä ei koskaan kukaan kuoliaaksi ammu.
Se valoa luo, ja onnea tuo.

Iltatähden valo on kirkas ja kaunis,kuin
rakkauden palo.
Se loistanut on jo monta elämää, ja joskus sitä ei
silmä nää.

Mut jos silloin sä tunnet sen, olet onnen tiellä
rakkauden.
 
RE:

No, eksyinpä tännekin, vaikka olen surkea runoilija.
Yritän nyt jotain:

Valo auringon syttyy, maailma hennossa valossa uinisena näyttäytyy.
Myttyyn jätety vaatteet rannalla lammen, on uimaan tehnyt mieli matkalaisen. Kas, kyllä kai Keski-Maas´ lampia on, ei se ole ajatus mahdoton.

Ontuva, kehno höpönhöpön-runo, jos sitä nyt voi hyvällä tahdollakaan sanoa runoksi..[22]
 
Good Moooooorning, Moria! Luutnantti Steve täällä! Päivitin juuri kontuwikiartikkelia Balinin joukkoon kuuluneesta Lóni-kääpiöstä ja mieleeni tuli hänestä kertova ranskalainen laulu:

Sur le Pont de Khazad-dûm

Lóni danse, Lóni danse
Sur le Pont de Khazad-dûm
Lóni danse tous en rond.
 
Ylös