Satunnaisia kysymyksiä aivan kaikesta

Isilmírë

Kuukivi
Suomen Tolkien-seura
On ainakin kuumuutta kestäviä korjausteippejä kuten tämä Fiberfix, mutta toki on sitten eri asia, kuinka hyvin ne sitä samaista kuumuutta eristävät. Tuon teipin toiminta perustuu kuitenkin hartsiin, ja ainakin pikaisen googlettelun perusteella sain sen käsityksen, ettei hartsi johda lämpöä kovinkaan tehokkaasti.
 

Pagba

Kevin
Monikin kontulainen on varmaan lukenut kateellisena Kersti Juvan kokemuksia kääntämistyöstä. Nyt teillä on tilaisuus harjoitella kääntämistä: mikä on hollanninkielisen sanan kippenvelmoment vastine suomeksi? Google Kääntäjän mukaan se on hanhenhimoinen hetki, mutta se ei käy yksiin sanaa esittelevän hollanninsuomalaisen kuvauksen kanssa: kippenvelmoment on sellainen ikimuistoinen hetki, kun jotain liikuttavaa tapahtuu ja iho menee kananlihalle. Kippenvel=kananliha, moment=hetki.
 

Satekai

pelikisälli
Voisiko termi olla kylmät väreet? En tiedä ovatko ne aina ikimuistoiset, mutta ainakin sillä hetkellä se tuntuu erikoiselta.
 

Dracaena

Raseena
Onko englannin kielen sanaa plasteel suomennettu? Käsittääkseni tuo esiintyy esimerkiksi Dyynissä, ja sen nimistä ainetta on joskus käytetty ainakin Wikipedian mukaan myös autojen valmistuksessa. Käyttötarkoitus kuitenkin sikseen, suomalaista vastinetta sanalle etsin, osaako Kontu auttaa?
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Sana on Frank Herbertin keksimä, joten jos se on suomennettu, se löytyy Dyynistä. Ei ole omassa hyllyssä, ehkä jollakulla sivistyneemmällä kuitenkin?
 

Laichalaf

ben enyd
Ei ole suurta sivistystä täällä, eikä Dyyniä hyllyssä. Joku voi kenties vahvistaa epämääräisen muistikuvan siitä että tämä olisi 'plasteräs' tai 'plastisoitu teräs' siis muovin tahi turvalasin tavoin käyttäytyvä metallin muoto, jossa kiderakennetta on kyetty muuttamaan niin että hiushalkeamien syntyminen saadaan ehkäistyä. Toki scifimaailmassa jonkinlainen metallinen komposiittimateriaali tulee ensimmäisenä mieleen. Se miten moista pystytään valmistamaan on sitten sitä hard scifiä enkä lähde arvailemaan.
Mutta Star Trekissä komentosillalle ja muuallekin lentelevät kiven näköiset kappaleet ovat varmaan murskaantunutta plasteeliä ;-)
 
Last edited:

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Täytynee vielä lisätä tähän, että jos puhutaan brasilialaisen Gurgel-autonvalmistajan (on siinäkin nimi, ostaisitko noin vain Gurgel-merkkisen auton?) kehittämästä ja patentoimasta lasikuidun ja teräksen sekoituksesta, jota se käytti autojensa koreihin vuodesta 1973 lähtien (siis melkein kymmenen vuotta sen jälkeen, kun Herbert oli esitellyt sanan Dyynissä), on paras käyttää termiä plasteel, jotta ei mentäisi fantasiakirjallisuuden suomennosten puolelle.
 

Dracaena

Raseena
Kiitos, Pagba! Tikille voin vakuuttaa, että tarvitsin juuri scifikontekstin suomennoksen. :) Plasteräs kuulostaa vähän pöljältä, mutta otan sen.
 

Vohobitti

Kontulainen
Guadeloupe on Ranskan merentakainen departementti, Guadalupen neitsyt ilmestyi Meksikossa. Mutta mikä on espanjalainen / kastiljalainen versio tästä? Onko kyseessä sama heebo, mikä on yhteys tai ero näillä, minkälaisia taikavoimia tai loitsuja näiltä saa, mitä tuo guadeloupe / guadalupe tarkoittaa? Mixeivät palvo Marjattaa ihan ilman lisämääreitä, jos haluavat?
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti

Siis S.M. vain sattui eksymään G-nimiseen paikkaan, joka lienee saanut nimensä samasta lähteestä kuin saari jo aiemmin: Christophe Colomb y aborde le 4 novembre 1493 et lui attribue le nom de Guadeloupe en hommage à la Vierge protectrice des navigateurs Notre-Dame de Guadalupe.

Ja kun S.M. operoi Espanjassa jo paljon aiemmin, sattui tuolloin paikkaan, jolla sattui olemaan arabialaisperäinen nimi:

En Espagne, à Guadalupe, le Monastère royal de Santa María de Guadalupe est dédié à la Vierge des navigateurs. En Espagne, à Guadalupe, le Monastère royal de Santa María de Guadalupe est dédié à la Vierge des navigateurs. Le nom de Guadalupe viendrait du nom de la rivière qui coule dans cette ville, en arabe wadi-al-lub, qui signifie la « rivière aux cailloux noirs » ou, selon une déformation signalée par Ana Castillo, « rivière de l'amour » (fr-Wiki)

Lisämääreitä tulee juuri etenkin S.M.:n ilmestymispaikkojen mukaan, jotka voivat olla voimallisia palvontakohteita, kuten Lourdes.
 

Isilmírë

Kuukivi
Suomen Tolkien-seura
Luin juuri Tracey Rollinin kirjan Santa Muerte alkupuoliskon (loppupuolisko koostuu vain käytännön ohjeista Santa Muerten palvonnan sisällyttämiseksi omaan magian harjoitukseen, joten se ei ole minun kannaltani järin relevanttia tietoa), ja sen mukaan Espanjan Guadalupen Neitsyt on erikoinen mustaihoinen, evankelista Luukkaan veistämäksi väitetty neitsyt Marian kuva. Tämä hahmo oli espanjalaisten mielestä selkeästi sama tyyppi kuin Juan Diego -nimisen asteekkimaajussin 1520-luvulla toistuvasti tietyssä paikassa kohtaama, itselleen omistetun kirkon rakentamista vaativa naisolento, joka tosin Juan Diegon kuvauksen mukaan oli ilmiselvä asteekkiprinsessa ja jonka ulkonäkö jopa sisälsi selviä viitteitä asteekkijumalatar Tonantziniin. Yksi Juan Diegon käyttämistä kuvailevista termeistä oli coatlaxipeuh, "hän joka murskaa käärmeen", mutta sana ääntyy hyvin samalla tavalla kuin espanjan sana Guadalupe (tai no, kirjan mukaan se nimi on oikeastaan maureilta peräisin ja tarkoittaa suden jokea), joten uusille espanjalaisille hallitsijoille se oli selkeä merkki siitä, että heidän extremaduralainen pyhimyksensä oli seurannut heitä uudelle mantereelle ja ilmestynyt yksinkertaiselle talonpojalle.
 
Last edited:
Ylös