Satunnaisia Tolkien-huomioita kotimaassa

Tämä ei [välttämättä] liity suoraan Tolkieniin, mutta kun bongasin Kersti Juvan nimen Helsingin Taiteiden yön ohjelmasta (se on TÄNÄÄN), niin jaetaan muillekin.

"Villa Kivessä (Linnunlauluntie 7) keskusteluja kotimaisen kirjallisuuden kansainvälistymisestä. Klo 18.30 suomennettu kirjallisuus. Keskustelemassa Kersti Juva, Jyrki Lappi-Seppälä ja Riina Vuokko. Klo 19.30 nuortenkirjallisuus. Keskustelemassa Salla Simukka, Siri Kolu ja Markus Majaluoma. Klo 20.30 esiintymässä Heta Keskinarkaus ja Sigurdur Rögnvaldsson. Klo 21 näytelmäkirjallisuus. Keskustelijoina Elina Snicker ja Sussa Lavonen. Klo 22 proosakirjallisuus. Keskustelemassa Riikka Pulkkinen ja Elina Ahlbäck. Klo 23 suomenruotsalainen kirjallisuus. Keskustelemassa Johanna Holmström, Mathias Rosenlund ja Barbro Teir."

Kopioitu Hesarin sivuilta (kohdasta Töölö).

Dammit, olis ihan loistavaa, jos 1) mulla olis joitain loisteliaita ja relevantteja graduun liittyviä kysymyksiä Juvalle ja 2) aikaa mennä tonne. Molempiin kohtiin vastaus on valitettavasti ei. Istun kirjastossa gradun kanssa, joskin juuri kuuden pintaan pidän toivottavasti taukoa ja menen kuuntelemaan ihanaa Rebecca Clampia Karhupuistoon [/MAINOS].
 
Jatkan taas Kersti Juvalla. Kääntämisestä yleisesti kiinnostuneita voi kiinnostaa Helsingin yliopistolla viikon päästä perjantaina eli 20.9. pidettävä avoin seminaari Venäjän kirjallisuuden kääntämisestä, jossa Juva on myös puhumassa otsikolla Mitä suomentaminen on? (klo 10.30-11.15). Oletan, että seminaarin pääotsikosta huolimatta venäjää tai venäjän kirjallisuutta ei tarvitse osata/tuntea ymmärtääkseen :)

Mä oletettavasti istun tuolla tuolloin aamusta, koska graduohjaajan mielestä olisi hyvä ottaa selvää pari juttua LotRin suomentamisesta. Sanoin, että en minä kehtaa sille Juvalle minnekään Oxfordiin mailata, niin ohjaaja totesi, että ei tarvi: mene tonne ja kysy siltä suoraan [ks. edellinen viestini tähän ketjuun...]. WOOOT. No, onneksi tämä seminaarin tärkein osuus on niin aikaisin, ettei haittaa miittiin lähtöä. Muuten saattais kiroiluttaa :D
 
Tuohon haltia/haltija-keskusteluun liittyen: Viime yönä tiettyjä kirjallisia teoksia lukiessani tajuntaan kantautui sana käskynhaltija. Olen siis muutenkin ihan sitä mieltä, että haltia- ja haltija-sanoilla on tärkeä merkitysero, mutta tähänhän tuli vielä lisätwisti. Kuinka hölmöltä kuulostais, jos suomennoksessa olisi sekä haltijoita sekä käskynhaltijoita? En ole edes tiedostanut tuota yhteyttä aiemmin, mutta jos molemmissa sanoissa olisi j-kirjain, niin tämä tarinalle irrelevantti etymologinen yhteys olisi paljon näkyvämpi. Jos siitä ei varsinaisia ymmärtämisongelmia tulisikaan, niin konnotaatiot saattais silti heittää häränpyllyä ajoittain. [olisikohan joku kirjoittanut pidempiä lingvistis-käännöstieteellisiä pohdintoja aiheesta? Olisi hauska lukea, mutta nyt ei voi lähteä etsimään]

Toki nyt piti ruveta miettimään, että millaisia tyyppejä olisivat käskynhaltiat.
 
Tämä on saattanut olla jo esillä Käärmeessä joskus, koska kyseessä on monta vuotta vanha juttu, mutta mainitsen kuitenkin tämäniltaisen viihteeni: Taru Sormusten herrasta Etelä-Pohjanmaan murteella. Murteistamisprojekti on ilmeisesti ollut jo monta vuotta jäissä, mutta on oikein hauska lukea kaikkea tähän mennessä käännettyä. :) Vaikuttaa aika huolelliselta työltä, vaikken itse murretta tunne ja hädintuskin ymmärrän (olen kuitenkin syntyjäni savolainen). Erityisesti nimien käännöksille olen naureskellut tässä jo hyvän aikaa.
 
Tuo on aika hulvatonta tekstiä. Tulee mieleen Ala-Keski-Maa. Paitsi käännös, niin se on myös lyhennelmä. Koko Bilbon puhekohtaus on tässä:

Jo erellisviikolla oli Pilipohon iskeny juakales suunnitelema, ja ny se juovuspäihnänsä sitä toteuttamahan: se koikkelehtii kokoon työ ja kiipes lavittalle seisomahan, ja kovahan äänehen komenti notta hilijaa.

Känääset lakkas mesuamasta ja kohta jokahinen jo killitti Pilipua. Pilipo itte köhii klimpit kurkustansa, ja rupes pitämähän puhetta, notta:

”Tootta nii rumia notta ootta melekeen komeeta!” se sanoo ja nauroo räkääsesti päälle. Muu väki oli totisena ku körttien seuroos, mutta Pilipo ei sitä älynny, jatkoo vaa: ”Moon hyvääsesti tympääntyny teihin ja koko Kotolakiahan, ei palijo flataasempaa paikkaa löyry vaikka kuinka hakis!”

Koht’olis Pilipo varmahan saanu könihinsä, mutta eipä känääset arvannu mitä oli tulos. Yhtäkkiä Pilipo otti kären plakkaristansa ja vetääsi sormuksen sormehensa.

Kyll’olis kylän ämmillä puhumista vielä piremmäksikin aikaa: siinä kaikkien silimään eres vanaha Pilipo katos kun hohtimet kaivohon! Jokahittelta jäi monttu auki ja Pontikkaluoman joloppi putos pää erellä sahtikorveehin, johonka s’oli luurannu ja yrittäny saara vielä lirua pohojalta toupinkokoosehen kuppihinsa. Kovalla kiiruhulla ja huurolla kaikki tormas lavittaa käpälöömähän, mutta s’oli myöhäästä jo.
 
On todella harmillinen juttu, että ISI on ilmeisesti jäänyt keskeneräiseksi taruksi. Vaikka mistäpä sen tietää...

Vanhassa Vihreässäkin siitä on jonkin verran keskusteltu topiikissa "Huumoria Tolkienin kustannuksella". Sieltä löytyy paljon muutakin puhetta parodiasta, jota voisi vallan hyvin jatkaa täälläkin - täytyy varmaan vain perustaa uusi keskustelu sitä varten. Vanhan Vihreän mainittu keskustelu löytyy täältä:

http://2010.keskustelu.kontu.info/viewtopic.php?t=3176
 
Pitäisikö nyt sanoa utúlie'n aurë vai peräti tôl acharn?

Suomen kielen lautakunta on nyt päättänyt, että uskomusolentoa merkitsevän sanan voi vastedes kirjoittaa yhtä hyvin ilman j:tä tai j:llisenä. Niinpä on yhtä oikein kirjoittaa hyvä haltia kuin hyvä haltija, ilmojen haltia kuin ilmojen haltija.
– –
Suomen kielen lautakunta käsitteli halti(j)a-sanan oikeinkirjoitusta kokouksessaan 23.10.2013.
(Yle: Taru sormusten herrasta muutti suomen kieltä)
 
Vai pitäisikö ennemmin sanoa búbhosh skai !
(mitä se sitten täsmälleen tarkoittaakaan)

Suomen kielen lautakunta ei näytä tunnustavan mitään eroa Tolkienin elfien ja suomalaisen kansanperinteen kaikenkarvaisten krattien, näkkien ja kotitonttujen välillä, salliessaan niihin kaikkiin viittaamisen jiittömällä "haltia" -sanalla. (Toki vaaditaan edelleen "Sormuksen haltija", niinkuin kuuluukin.)

Minusta ihannetapaus olisi se, että "hyvät haltijat" ja "ilmojen haltijat" nimenomaan tulisi kirjoittaa jiillisinä, ja varata jiitön muoto käytettäväksi Tolkienin legendariumin yhteydessä.

Myönnettäköön että tämä olisi ehkä liikaa vaadittu.
 
Ei varsinaisesti kotimaasta, mutta koska tätä varten ei tarvitse lähteä internetiä kauemmas, niin sopikoon tänne.

Uutinen kertoo, että 1980-luvun Hobitti-tietokonepeli on arkistoitu saataville Historical Software Archiveen. Kuulostaa varsin jännältä. Harmi, ettei ole aikaa ruveta kokeilemaan.
 
Gandalf kysyy: "What's this?" Sen verran pelistä muistan, kun kerran kokeilin. Pelin mukana tuli kirja, koska siitä ei muuten olisi saanut mitään tolkkua.
 
Pisti silmään aamupäivällä tälläinen uutinen, jossa kerrotaan kaverista nimeltä Eärendel. Ikävä kyllä jutussa puhutaan enemmmän kaikesta epäoleellisesta, kuten pyöräilystä, kuin siitä mistä hepussa on selväsikin oikeasti kyse.
 
Aku Ankan taskukirja n:o 409 (tammikuu 2014) on oleva nimeltään "Sormuksen narrit". Joulukuun taskarin takakannessa näkyvä kansikuva ei ole aivan vakuuttava (mikä lie barbaari ankkkoja hätyyttämässä?) , mutta toivoa sopii oikeasti hauskaa ankkaversiota, kenties jopa useampaakin, tunnetuista tarinoista.
 
Arjen nyrjäyttämis -tyyppinen huomio. Helsinkiläinen kahvila Johan & Nyström (Kanavaranta 7C) on jakanut aamukymmenen aikaan tänään Feisbuukissa kuvan, jossa kahvilanpitäjätyyppi poseeraa herra Cumbersnatchin kanssa. Ja tämä on ihan oikeasti varsin vakuuttavan näköinen otos, Cumberblatchilla on talvitakki päällä ja valaistus on oikean näköinen jne. No, katsokaa itse.
 
Juu, tuo nyrjäytti arkeani kyllä melkoisesti, olin vähällä, eli toisin sanoen aloin kiljumaan ja hyppimään ympäriinsä kun näin tuon... Ja älä nyt ärsyynny tästä mutta hänen nimensä on kylläkin Benedict Cumberbatch..
 
Ei vaan Benedict Cumbersmaug.

Minulla on ollut hauskaa, kun niin moni fesetuttu on ollut ihan täpinöissään tapauksesta. Joku jopa harkitsi puolivakavissaan rynnistävänsä kesken päivän töistä Skattalle ;)
 
Hyvin pieni huomio. Ryhmäteatterin kesällä Suomenlinnassa esitettävän Liisa Ihmemaassa -näytelmän mainoslehtisessä sanotaan mm. "[...] asiat Ihmemaassa ovat huonolla tolalla. Herttakuningattaren yksinvalta ja luonnonvarojen ryöstö on alkanut näkyä ilmastonmuutoksena. Mutavyöryt ovat haudanneet Hobittien niemimaan kokonaan alleen." Erinäisiä muitakin tuttuja tarinoita mainittu esittelyssä (^ks. koko teksti netissä). Ei sitten tiedä, näkyykö hobitteja tuolla käytännössä vaiko vain puheessa, mutta olen ihan muutenkin menossa katsomaan tuota, oli puolituisia taikka ei :D

Ryhmäteatterilla on selvästi jokin hobitti-perversio [I approve!], sillä tänään näin niiden Nätti tyttö, vähän pehmee -näytelmän, jossa cosplayta harrastavalla* tytöllä oli erinäisten tuttujen ja kontulaisille läheisten fandomien hahmoja, ja yhtenä heistä Frodo.

[*cosplayaavalla? cospleijaavalla? cosplaijaavalla?]
 
Akateemisessa kirjakaupassa on Hulluilla päivillä (eli sunnuntaihin asti) muutamia Tolkien-pokkareita hintaan 3,90€/kpl. Tarjolla Silmarillion suomeksi (aaawwss, nätti kansi - hitsi, kun en tätä nähnyt tänään kaupassa, enkä osannut etsiä), sekä uusin ruotsinkielinen LotR-käännös (Erik Andersson & Lotta Olsson) irto-osina: osa 1, osa 2, osa 3. Nettikaupasta voi näemmä tilata samalla hinnalla nämä.

Helsingin keskustassa jokaista LotR-osaa oli useampi kappale paikalla. Kaikenlaista muutakin yleisjännää pokkaria oli tuolla samaisella hinnalla tarjolla: pokkaripöytä löytyy tuossa myymälässä pääovien ja kassan lähimaastosta.
 
Töölöläispartiolaiset aikovat pitää keskimaateemaisen kesäleirin. Suojelen kuitenkin lähteitäni, eli ette saa sen tarkempia tietoja. Eiköhän tämä vielä päädy johonkin lehteen tapahtuma-aikanaan.
 
Ylös