Satunnaisia Tolkien-huomioita kotimaassa

Ylen nettijutussa kerrotaan TSH: Mahtisormukset ja House of the Dragon -sarjoista samaan hengenvetoon. Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä.
 
Niin no, fantasiassa nyt aina käytetään taruolentoja ja niiden nimiä hyvin vapaasti. Tietysti tätä helpottaa se, että toisin kuin fantasiassa, myyteissä olentojen ominaisuudet saattavat olla hyvin epämääräisiä. Tuo peikkolainen kuulostaa luontevalta diminutiivilta, mutta väkipeikko 'hobgoblin' vaikuttaa sikäli hämmeltävältä, mikäli troll on käännetty peikoksi. Lisäksi artikkelissa mainitaan halu palauttaa hiisi-sana alkuperäiseen merkitykseen. Tarkoittaako tämä, että se esiintyy tuossa teoksessa jossain muussa merkityksessä kuin goblinin käännöksenä?

Tuossa Mahtisormus-jutussa on taas saatu luontevaan käyttöön ilmaisu "muun muassa": "Mahtisormukset-sarjassa ei nähdä esimerkiksi Peter Jacksonin elokuvatrilogiasta tuttuja näyttelijöitä, vaikka sarjan hahmot ovatkin tuttuja J.R.R. Tolkienin teoksista. Keskeisiä hahmoja ovat muun muassa haltiat Galadriel ja Elrond..." Tietysti tässä ei suoraan väitetä, että hahmot olisivat tuttuja Jacksonin elokuvista, mutta mainittujen lisäksi ei varmaan vallan paljon näyttelijän vaihdoksia tarvita (jos unohdetaan yksittäisissä kohtauksissa näkyneet haltiat).
 
Tämäkään ei kuulu ketjuun, mutta tuleeko siinä 2. kauden eka jaksossa Elrond suihkusta?
 
Ylen nettijutussa kerrotaan TSH: Mahtisormukset ja House of the Dragon -sarjoista samaan hengenvetoon. Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä.

Näissä Ylen jutuissa käytetään näköjään haltia-sanasta sekä jiillistä että jiitöntä muotoa:

Amazonin sarja kertoo sormusten luomisesta. Haltijoille, kääpiöille, ihmisille ja Sauronille annetuista sormuksista, joista jälkimmäinen hallitsee kaikkia muita.

Keski-Maa näissä Ylen jutuissa kirjoitetaan muodossa Keskimaa, joka toki olisikin täysin legitiimi muoto (niinkuin on todettu, englannin Middle-earth -nimessä on väliviiva vain ettei tarvitsisi kirjoittaa kahta e-kirjainta peräkkäin).

Henkilökohtaisesti en pidä minään ongelmana myöskään sitä mikäli tv-sarjan suomenkielisissä otsikoissa tai mainosteksteissä poikettaisiin Kersti Juvan kirjoihin vakiinnuttamista käännöksistä. ("Valtasormukset" vs "Mahtisormukset" jne.). Varsinkin jos katsomme että tv-sarja muutenkin poikkeaa törkeällä tavalla Tolkienin pyhästä kaanonista, niin miksi meidän pitäisi olla huolissamme myöskään siinä käytettyjen nimien "oikeellisuudesta"?
 
tv-sarja muutenkin poikkeaa törkeällä tavalla Tolkienin pyhästä kaanonista, niin miksi meidän pitäisi olla huolissamme myöskään siinä käytettyjen nimien "oikeellisuudesta"?
Näin on ja siten sarjan örkkejä voitaisiin kutsua vaikkapa Eewokeiksi.

'Sarjan tekijät kieltävät naispuolisen päähenkilöhaltian toiveen hallita omaa valtakuntaa ja lähettävät hänet tappamaan eewokeita.' Ei olisi ollut kovin vaikeaa upottaa neljättä mestarihaltiavaltakuntaa vaikkapa Välimaahan joka siis on se Eellä alkava jonka eteläreunassa olevia vuoria ilkeät eewokit pitävät kontrollissaan.

Lopetan tässä ketjussa sarjan dissaamisen tähän.
 
Last edited:
Tuo peikkolainen kuulostaa luontevalta diminutiivilta, mutta väkipeikko 'hobgoblin' vaikuttaa sikäli hämmeltävältä, mikäli troll on käännetty peikoksi. Lisäksi artikkelissa mainitaan halu palauttaa hiisi-sana alkuperäiseen merkitykseen.

D&D -maailmaa en tunne, enkä tiedä kuinka osuvia nämä hahmojen nimet ovat, mutta olettaisin että ne toimivat pelin kannalta riittävän hyvin. Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).

Mitenkähän "goblin" olisi käännetty Tolkien-suomennoksissa jos hiisi oli ollut poissa laskuista. Pitkäsellehän "Lohikäärmevuoren" goblinit olivat peikkoja ja trollit vuorenpeikkoja. (Hobitissa harvinaisen "örkki"-sanan Pitkänen oli kääntänyt sanalla "mörkö", ainakin jos kontuwikiä uskotaan ja miksipä ei uskottaisi.)

Minä ehdottaisin goblinin käännökseksi "menninkäistä". Harry Potter-suomennoksissa goblinit ovat tosin maahisia, mutta Tolkien-maailmassahan "maahinen" tarkoittaa Gondolinin mestarihaltioita (gnomes.)
 
^ Hämähäkkimiehessä Green Goblin on suomennettu Vihreäksi Menninkäiseksi, mikä olisi linjassa. Tärkein tietolähde maahisista on puolestaan Vaarit saunassa -laulu:
2. Vaarit jo istuvat parsilla ja vastat on käsivarsilla. Maahinen kiukaalta kurkistaa veitikka silmänurkissaan.
5. Maahinen istuu kiukaalla ja vastaapi kielellä liukkaalla: ”Kun viimeiset löylyt on heitetty, niin kahvit on pirtissä keitetty.”
6. ”Eiköhän mennä sumpille,” lausui kuppari vaarille. Maahinen saunaan jäädä saa, sillä muori hältä pannua piillottaa.
 
Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).

Hesarin jutussa asiasta sanotaan näin:

"Vanhana sanana hiisi on tarkoittanut pyhiä paikkoja ja niiden asujaimistoa. Olemme halunneet palauttaa sanan sen alkuperäiseen merkitykseen”, Kurjenmiekka sanoo. Suomalaiseen kansanuskoon kuulunut hiisi-sana demonisoitiin kristinuskon myötä. Työryhmä päätti kunnioittaa sanan paljon vanhempaa historiaa sen 50-vuotisen fantasiahistorian sijaan."

Mitä tulee siihen että örkki = mörkö Pitkäsen käännöksessä, sana mörkö esiintyy Lohikäärmevuoressa käsittääkseni vain luvun nimessä "Kun lähtee sutta pakoon, tulee mörkö vastaan". Alkuteos ei kuitenkaan puhu tässä kohtaa örkeistä mitään, vaan luvun nimi on "Out of the frying-pan into the fire", Juvan suomennoksessa "Ojasta allikkoon". Pitkänen on siis käyttänyt sanontaa "kun lähtee sutta pakoon tulee karhu vastaan", mutta vaihtanut karhun tilalle mörön. Ehkä sovittaakseen sanonnan paremmin tilanteeseen, ehkä myös siksi, että jo seuraavassa luvussa oikeasti mukaan tarinaan tulevat karhut ovat hyviä otuksia eivätkä mitään vielä susiakin kamalampia hirviöitä.
 
sana mörkö esiintyy Lohikäärmevuoressa käsittääkseni vain luvun nimessä "Kun lähtee sutta pakoon, tulee mörkö vastaan".

Mitenkä on Lohikäärmevuoressa käännetty kohta, jossa Thorinin seurueesta Synkmetsän länsilaidassa eroava Gandalf vielä varoittaa Metsän pohjoispuolelta kulkevasta kiertotiestä?
"...siellä suorastaan vilisee hiisiä, hirmuja ja örkkejä, kaikki pahinta lajia."
(...they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description.)
 
Vuoden 1993 Hobitissa sormus muuttaa Taneli Mäkelän näyttelemän Frodon äänen vieraaksi.

Minä olen aina tulkinnut sen johtuvan Frodon Moriassa saamasta iskusta. Muistaakseni ääni muuttuu äkillisesti niin, että ennen iskua se on normaali ja jälkeen käheä.
 

Tuossakin artikkelissa YLEn toimittaja muuten käyttää Tolkieniin liitettynä haltiasta j-versiota.

Mutta koska artikkelin teema on, että asiat eivät ole niin vakavia, niin en sen tarkemmin analysoi Tauriel ja Sauron -viittauksiakaan. 😄
 
D&D -maailmaa en tunne, enkä tiedä kuinka osuvia nämä hahmojen nimet ovat, mutta olettaisin että ne toimivat pelin kannalta riittävän hyvin. Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).

Mitenkähän "goblin" olisi käännetty Tolkien-suomennoksissa jos hiisi oli ollut poissa laskuista. Pitkäsellehän "Lohikäärmevuoren" goblinit olivat peikkoja ja trollit vuorenpeikkoja. (Hobitissa harvinaisen "örkki"-sanan Pitkänen oli kääntänyt sanalla "mörkö", ainakin jos kontuwikiä uskotaan ja miksipä ei uskottaisi.)

Minä ehdottaisin goblinin käännökseksi "menninkäistä". Harry Potter-suomennoksissa goblinit ovat tosin maahisia, mutta Tolkien-maailmassahan "maahinen" tarkoittaa Gondolinin mestarihaltioita (gnomes.)
Juu, käännökset ovat mielenkiintoisia. Esim. "ogre"- termille meillä ei ole sopivaa käännöstä, ei ole sama kuin "troll", meillä käännettynä peikoksi. Samoin "goblin", joka voidaan englantilaisessa perinteessä käsittää monin tavoin. Itse Tolkien-maailmassa käsittäisin goblinit tietynlaisina "pikkuörkkeinä", ehkä hieman taantuneina otuksina örkeistä. Minusta nuo LOTR-leffan 1-osan Morian hyönteismäiset otukset olivat aika osuneita kuvauksia goblineista. Niistä kehittyi/taantui tuollaisia puolieläimiä, vaikka ehkä Morgothin turmelemat haltiat olisivatkin esivanhempia...!

Menninkäinen käännöksenä kuuluu mielestäni lastenkirjohin, mitä Tolkien ei ole, ei edes Hobitti.

Örkki
ja peikko ovat hyviä kuvauksia noista pahishahmoista. Mielestäni goblin (vähä-örkki?) sopisi myös suomenkielelle, koska sille en sopivaa käännöstä osaa keksiä. Uruk toimii myös meidän käännöksissämme. Tiedämme, mitä se tarkoittaa "vähän superörkkinä". Nuohan jossakin kohdin käyttivät sanaa "snaga" (=orja) perusörkeistä, niistä pienemmistä. Juu, muuten mukavaa porukkaa....
 
Joku Petri Samuel Tikka on kirjoittanut Vartija-lehteen Tolkienista.

Sivuhuomautuksen kyl kommentoisin et vaikka Tolkien ei pitänyt natseista, niin kyllähän örkkien puheen esikuvana oli englantilainen työväenluokka ja pahimmassa tapauksessa "sekarotuiset". Ja tämä kaikki käy kyllä hyvin oikeistoradikaalin pikkuporvariston viholliskuvaksi tarvittaessa, siis keskiuokkaiset omakotitaloalueet (kontu) vs. työväenluokkaiset ja maahanmuuttovaltaiset lähiöt (mordor). Niiden välissä sitten puoliörkit (kaupungin keskusta?). Se, että tämä kaikki käännetty lingvistiikasta biologiaan (vähän niin kuin käänteinen Freudista Lacaniin), niin ei ole Tolkienin vika sinänsä.

Ja sitten tietenkin oma luku on Peter Jacksonin kaltaisten rasistien taipumus muuttaa örkkien ihonväriä tummemaksi tai ainakin vihreäksi, ja miten se on pilannut Tolkienin maailman kuvaston.
 
Last edited:
Ylös