Satunnaista Ardan nippelitietoa ja äkkipikaisia korjauksia

Re: Junia ja korkeita hattuja Keski-Maassa

Valië Nienna sanoi:
Näin omana mielipiteenäni sanon, että Valinor kuulostaa hemmetisti paremmalta kuin Breguland. :roll:

Äläs nyt, Breguland on juuri sopiva nimi seudulle, jossa aseharjoitusten helske kaikuu Makarin saleista ja jossa Melkor pakenee takaa-ajajia kiipeämällä puuhun. (Tai Yksinäisellä saarellahan se Tavrobelin mänty taisi sijaita.)

"Valinor" taas, vaikka onkin tavallaan kaunis nimi, tuo mieleen jonkun Ranskan rajoilla sijaitsevan veroparatiisilaakson jossa elähtäneet playboymiljonäärit viettävät eläkevuosiaan.

Mutta, kas kummaa, Valinorhan onkin laakso, vaikka J. R. R. T. on ponnistellut keksiäkseen sille jonkin muun etymologian kuin "valley".
 
Ja kai Valinorin haltia-asukkien voi ajatella siellä "eläkepäiviään" viettelevän, kaukana Keski-Maasta ja työn touhusta. Varakkuuskin on varmaan melkoinen, mutta elähtyneisyydestä ja playboyhoodista (vai miten tuon taivuttaa?) en menisi sanomaan.
 
Minusta Breguland kuulostaa tanskalaiselta teemapuistolta. :)

Lisää nippelitietoa. Kas tässä Silmarilien valmistusohje:

* Isoja Telerin helmiä Amanin rannikoilta

* Uurnallinen merenrannan vaahdon fosforivaloa ''pimeistä paikoista''

* Paljon jalokiviä

* Opaaleja

* Valkeita lamppuja

* Hopeakynttilöitä

* Paljon Teleperionin valokastetta

* Tippa Laurelinin valokastetta

* Fëanorin tekemää lasia

~ Kokoa helmien, jalokivien ja vaahdon välke lammppujen ja kynttilöiden valolla

~ Ota helmien kimallus ja opaalejen hennot värisävyt

~ Haudo näitä Telperionin valokasteessa

~ Tiputa joukkoon pikkariikkinen tippa Laurelinin valokastetta

~ Aseta valo lasiin

~ Istu ja ihmettele syntyneen jalokiven kauneutta


Vakavasti puhuen, en usko tämän reseptin jääneen voimaan. Käsitykseni mukaan Silmarilit olivat lopullisen kannan mukaan aivan omaa ainettaan nimeltä silima, eikä Kahden Puun lisäksi muita valonlähteitä mainita.
 
Beren: "Tilt?" Lúthien: "Tilt!"

Beren ja Lúthien kärsivät tajuttomuus- ja hengenlähtökohtauksista kenties enemmän kuin ketkään muut Keski-Maan asukkaat. Laskujeni mukaan pariskunnan yhteenlaskettuja vintinpimentymiä oli ainakin kahdeksan:

1) Kun Lúthien karkasi Berenin käsistä ensimmäisen kerran tätä katsottuaan Beren "vaipui uneen, varjokuiluun".

2-3) Kun Lúthien tuli pelastamaan Bereniä Sauronin tyrmästä, Berenin tuska oli niin suuri, "että hän makasi liikkumatta eikä kuullut Lúthienin askelia. Lúthien puolestaan luuli Berenin kuolleen "ja vajosi pimeyteen".

4) Lúthienilta meni taju kankaalle, kun Celegorm ja Curufin hyökkäsivät hänen ja Berenin kimppuun. Hevonen kaatui, Lúthien putosi "ja jäi makaamaan ruohikkoon."

5) Morgothin valtaistuimen alla "kuin kuollut peto makasi maassa Beren".

6) Kun Carcharoth oli puraissut Bereniltä käden "niin makasi Beren tajutonna Angbandin Portilla."

7-8) Saatuaan Silmarilin takaisin Carcharothin vatsasta Beren otti ja kuoli haavoihinsa, "mutta silloin sammuivat tähdet Lúthien Tinúvieliltä ja pimeys otti hänet."
 
Kuka toi Silmarilin Doriathiin?

Silmarillionin suomennoksessa sanotaan näin:

Ja eräänä syksyisenä iltana kun oli jo myöhä hakkasi joku Menegrothin portteja ja vaati päästä kuninkaan puheille. Hän oli Ossiriandin viherhaltioiden valtias, ja ovenvartijat veivät hänet Diorin kammioon...
(Silm. 297)

Tuomisinaan hänellä oli tietysti Silmaril, sillä Beren ja Lúthien olivat kuolleet kuolemalla. Mutta lähtikö itse laiquendin hallitsija viemään jalokiveä? Eipä tainnut. Englanniksi sanotaan näin:

... He was a lord of the Green-elves hastening from Ossiriand...

Eli ei the lord, vaan joku viherhaltioiden vallasväestä. Mutta miten sitten tuon suomentaisi? TSH:ssa puhutellaan monia merkkihenkilöitä arvonimellä lord, ja se on usein suomennettu ruhtinaaksi, taitaapa olla välillä valtiaskin. Mutta puhuttelu on tietysti eri asia. Miten olisi näin:

Hän oli yksi viherhaltioiden ruhtinaista, joka tuli kiireesti Ossiriandista...

Itse asiassa ei ole lainkaan varmaa, että Silmarilin tuoja oli edes minkään sortin ruhtinas. Viimeisimmät asiaa koskevat merkinnät ovat käsittääkseni TSH:n jälkeisestä The Tale of Yearsista, ja siellä vuoden 503 kohdalla (D 1) sanotaan vain: "In the autumn of this year a messenger brought by night the Silmaril to Dior in Doriath." (WJ 351). "A messenger" hän on myös TSH:ta edeltävässä The Later Annals of Beleriandissa (LR 141 annaali 303). Varhaisemmissa tarinan versioissa Dior vie kiven ja korun itse mukanaan Doriathiin, ellen vallan väärin ole ymmärtänyt.

Joten mistä moinen viestinviejän arvon ylennys? Christopher Tolkienilta arvatenkin. Vaan miksi? Oi miksi?
 
Re: Kuka toi Silmarilin Doriathiin?

Tik sanoi:
Hän oli yksi viherhaltioiden ruhtinaista, joka tuli kiireesti Ossiriandista...

Tai Hän oli Ossiriandista kiirehtinyt viherhaltiaruhtinas...? Vaan ehkä "viherhaltiaruhtinas" on liian raskas rakenne (eikä siinä niin paljoa korostu "ruhtinaan" asema yhtenä monista ylimmän päällepäsmärin sijaan).

Itse asiassa ei ole lainkaan varmaa, että Silmarilin tuoja oli edes minkään sortin ruhtinas.
Jepjep. Ja sen mitä Tolkien kuvaa viherhaltioiden valtakuntaa Denethorin kukistumisen jälkeen, on sinne nähdäkseni melkolailla vaikea kuvitellakin kovin jäykkiä yhteiskuntahierarkioita ruhtinaineen ja valtiaineen.
 
Re: Junia ja korkeita hattuja Keski-Maassa

Valië Nienna sanoi:
Beleg - Finboga

Hmmm, Islannissa siis asuu vielä haltiaväkeä... en ole oikeastaan yllättynyt.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Vigdis_Finnbogadottir
 
Totesinpa vain, että tänään on Elrondin neuvonpidon vuosipäivä. Ajoittain minusta on tuntunut, että sitäkin pitäisi juhlistaa jollakin tavalla, onhan kyseessä sentään Keski-Maan historiassa erinomaisen merkittävä tapahtuma, joka on lisäksi dokumentoitu hurjan tarkasti: kokonainen pitkä luku Tarussa. Kansojen välisen yhteistyön riemujuhla? (Sopivasti heti YK:n päivän jälkeen...)
 
Seuraava nippelitieto ei varsinaisesti liity Ardaan mutta Tolkienin teoksiin yleisesti ottaen kylläkin. Uskaltaudun esittämään sen tässä ketjussa enkä Tolkien-huomioissa, koska juttu on jo osaksi 35 vuotta vanha, enkä arjen nyrjähdyksissä, koska ei se nyt niin hirmuisesti arkeani nyrjäyttänyt. Siis:

Tarun Sormusten herrasta käänsi unkariksi (ilmestyi vuonna 1981) muuan Árpád Göncz (tosin ensimmäiset 11 lukua käänsi kirjailija Ádám Réz, joka jätti työn kesken sairastuttuaan vakavasti). Unkarilaisille Göncz ei kuitenkaan ole vain "muuan" Árpád, sillä hän toimi maan presidenttinä vuosina 1990-2000. Liekö hän poliittisesti ja niinpoispäin kansainvälisesti ajateltuna korkea-arvoisin Tolkien-kääntäjä?
 
Kontuwikin galadhrim-artikkelista tuli vastaan semmoinen tiedonmurena, joka varmaankin vastaa nippelitiedon määritelmää (mikä se tarkaaan ottaen sitten onkaan).

Joka tapauksessa artikkeli kaikessa viisaudessaan toteaa, että nimi Galadhrim oli The Lord of the Ringsin ensimmäisessä laitoksessa (The Fellowship of the Ring, 1954) muodossa Galadrim, siis ilman h-kirjainta, mutta toisen laitoksen (1966) toisessa painoksessa (1967) se oli korjattu h:lliseen muotoon Galadhrim.

Seuraa varsinainen nippelitieto: Tarun Sormusten herrasta (siis suomennoksen) jokaisen laitoksen kopiraittisivulla lukee, että teos on suomennettu vuoden 1966 laitoksesta. Mutta koska jo suomennoksen ensimmäisessä laitoksessa (Sormuksen ritarit, 1973) nimi on muodossa Galadhrim, suomentajien käytössä ollut kappale oli aikaisintaan vuonna 1967 julkaistu toinen painos.
 
Unkarilaisille Göncz ei kuitenkaan ole vain "muuan" Árpád, sillä hän toimi maan presidenttinä vuosina 1990-2000. Liekö hän poliittisesti ja niinpoispäin kansainvälisesti ajateltuna korkea-arvoisin Tolkien-kääntäjä?
Kai se näin on, vaikka Tanskan kuningatar Margrethe II onkin kuvittanut, niin en tiedä kääntämisestä.

 
Seuraa varsinainen nippelitieto: Tarun Sormusten herrasta (siis suomennoksen) jokaisen laitoksen kopiraittisivulla lukee, että teos on suomennettu vuoden 1966 laitoksesta. Mutta koska jo suomennoksen ensimmäisessä laitoksessa (Sormuksen ritarit, 1973) nimi on muodossa Galadhrim, suomentajien käytössä ollut kappale oli aikaisintaan vuonna 1967 julkaistu toinen painos.

Tässähän olisi hyvä kysymys Tolkienin kääntämisestä kirjaa suunnittelevalle Kersti Juvalle!
 
Kas, uusi todiste samasta asiasta. Pakko jakaa siltä varalta, että joku ei usko tähän tärkeään sivuseikkaan. Kontuwikin artikkelissa Papuvainio todetaan ohimennen, että The Lord of the Ringsin ensimmäisessä laitoksessa hobittien seikkaillessa isäntä Magotin mailla Pippin toteaa, että he ovat Magotin mailla. Kun taas vuoden 1967 toisessa painoksessa (vrt. edellä) Pippin toteaa heidän olevan Papuvainiolla. (ks. The Lord of the Rings: Reader's Companion, s. 113, 657). Ja luonnollisesti suomennoksessa on hamasta vuoden 1973 ensimmäisestä painoksesta lähtien ollut Papuvainio. Ehkä tämä riittää tästä aiheesta, ainakin minun puolestani.
 
Laihaksi korvaukseksi tästä ketjusta ryöstämistäni anakronismiviesteistä esitän erittäin tarpeettoman nippelitiedon, joka ei ole edes varmaa tietoa (sen varmistamiseksi täytyisi kahlata melkoinen määrä sivuja) mutta olen silti kohtalaisen luottavainen väitteeni todenmukaisuuteen (kunnes toisin todistetaan, niinhän se tiedekin harppoo eteenpäin, välillä hitaammin, välillä nopeammin).

Siis mikä tiedonmurena? Hämmästykää! Tässä sitaatissa esiintynee Tolkien-suomennosten pisin sana (26 kirjainta). Sitaatin "hän" on luonnollisesti hra Reppuli, joka puhuttelee koloonsa tulvineita kääpiöitä:

"Te kai jäätte kaikki illalliselle?" hän sanoi kaikkein kohteliaimmalla ja mitäänilmaisemattomimmalla äänellään. (Hobitti, luku 1, sivu 18, vuoden 2020 laitos)​

Disklaimeri: Jos joku tuhlaa kallisarvoista karanteeniaikaansa pidemmän sanan etsimiseen ja väistämättä huomaa lopulta kyseisen aktiviteetin turhaakin turhemmaksi tuulen tavoitteluksi (riippumatta siitä, löytyykö pidempää sanaa vai ei), älköön syyttäkö siitä tämän viestin kirjoittajaa, joka kehottaa pidättäytymään moisesta hulluudesta. Ylläsiteerattuja sanoja (etenkin 26-kirjaimista) tämän viestin kirjoittaja (jatkossa "minä") ei ollut pyytänyt, ja ne tulivat minulle yllätyksenä. Sattumalta satuttiin, niin kuin Keski-Maassa on tapana sanoa.

P.S. Alkutekstissä näin: "I suppose you will all stay to supper?" he said in his politest unpressing tones.

P.PS.S. Perun puheeni. Kaikkien Tolkien-tekstien läpikahlaaminen ei toki ole turhaa turhempaa tuulen tavoittelua (riippumatta siitä, tekeekö sen löytääkseen 27-kirjaimisen tahi pidemmän sanan vaiko jostakin muusta, kenties hieman paremmasta syystä). Kirja käteen vain, juhhei!

Ja vielä: Tolkien-suomennosten lyhimpiä sanoja (suomennosten, joo, vaikka eivät suomea) ovat ainakin "A" ja "O" kiljahduksissa "A Elbereth Gilthoniel" ja "o menel aglar...", joista varsinkin edellistä eri henkilöt päästelevät tuon tuostakin tai ainakin silloin tällöin eri puolilla Keski-Maan suloisia saloja, Lisäksi täytyy mainita oiva örkkitoteamus "Uglúk u bagronk sha pushdug...", jossa esiintyy kolmas yksikirjaiminen eli "U". Tätä ennätystä ei voine alittaa, ehkä rinnalle voi päästä, mutta epäilen sitäkin (ellei sitten sanoiksi lasketa liitteiden nimissä ynnä eri äänteitä ja kirjoitusmerkkejä käsittelevissä teksteissä esiintyvät kirjaimet; nyt tämä menee kuitenkin jo liian pitkälle, en haluaisi enää vaivata päätäni näin aspur, abrus, babrus, absurdilla kysymyksellä. Päästäkää minut pahasta!)
 
Last edited:
E on näköjään sindarin sanakirjassa lyhyt muoto kolmannen persoonan yksiköstä ja u oli yksinäänkin käytetty kieltosana, eikä pelkästään etuliite. Näitä en usko löytyvän varsinaisista proosateksteistä mutta kenties etymologioista.
 
Ömh, näistä maailman turhimmista nippelitiedoista: Sormusten herrassa (lII/6.9. s. 1055) on tällainen lause:

Mutta kohtaus meni ohi, ja kun Sam kahdentenakymmenentenäviidentenä
palasi, Frodo oli toipunut eikä kertonut mitään itsestään.

Jos oikein laskin, 32-kirjaiminen sana siellä piilee. Ei, en etsinyt sitä, se tuli ihan pyytämättä ja yllätyksenä vastaan.
 
RIP 25.1.-15.2.3019 Gandalf Harmaa
* 15.2.3019 Gandalf Valkoinen

(teillä tietymättömillä 20 päivää, koska tammikuussa oli tietysti 30 päivää)
 
Jos joku tuhlaa kallisarvoista karanteeniaikaansa pidemmän sanan etsimiseen ja väistämättä huomaa lopulta kyseisen aktiviteetin turhaakin turhemmaksi tuulen tavoitteluksi (riippumatta siitä, löytyykö pidempää sanaa vai ei), älköön syyttäkö siitä tämän viestin kirjoittajaa, joka kehottaa pidättäytymään moisesta hulluudesta. Ylläsiteerattuja sanoja (etenkin 26-kirjaimista) tämän viestin kirjoittaja (jatkossa "minä") ei ollut pyytänyt, ja ne tulivat minulle yllätyksenä. Sattumalta satuttiin, niin kuin Keski-Maassa on tapana sanoa.

P.PS.S. Perun puheeni. Kaikkien Tolkien-tekstien läpikahlaaminen ei toki ole turhaa turhempaa tuulen tavoittelua (riippumatta siitä, tekeekö sen löytääkseen 27-kirjaimisen tahi pidemmän sanan vaiko jostakin muusta, kenties hieman paremmasta syystä). Kirja käteen vain, juhhei!
Saatuani jonkinmoisen yleiskuvan Tikin tavasta ilmaista itseään otan yllä olevat lainaukset merkkeinä siitä, että kulkutautiaika koetteli melkoisesti jonkun muunkin hermoja kuin minun. (Vaikka en täydellistä romahdusta kokenutkaan, harvoin olen aikuisiällä erehtynyt yhtä paljon kuin kuvitellessani, että mahdollisimman runsas kasvokkaisten kohtaamisten vältteleminen kuukaudesta toiseen olisi minulle vain elämää latistava hidaste.)

Asiaan (alla olevaa lainausta muokkailtu tiivaistämistarkoituksessa):

Tolkien-suomennosten lyhimpiä sanoja ovat ainakin "A" ja "O". Lisäksi täytyy mainita oiva örkkitoteamus, jossa esiintyy kolmas yksikirjaiminen eli "U". Tätä ennätystä ei voine alittaa.
Ensimmäinen reaktioni oli palikkamainen »niin, tuskinpa leipätekstissä esiintyy puolen kirjaimen mittaisia sanamuotoja». Sitä seurasi huomattavasti järjellisempi »pelkistä kerakkeista eli konsonanteista muodostuvat sanat kuten tšekin k ja s ääntynevät foneettisesti selvästi lyhyempinä kuin yhden ääntiön eli vokaalin sanat... mutta en muista Tolkienin luomista kielistä yhtään ääntiötöntä prepositiota, ainakaan omaksi sanamuodokseen kirjoitettua».

Lopulta seurasi kolmas: »Hm, voisiko olla mahdollista, että jossakin Ardan kielessä olisi redusoituneen tai muuten ylilyhyen ääntiön muodostamia prepositioita ja Tolkien olisi tästä vielä jollekin 60-luvun paperilapulle sutaissut maininnan? Ei kai?»

(...)

Iltaulkoilun tapaisella käydessäni alitajunta teki työtään. Pintaan nousi lopulta Narn i Chîn Húrin, jossa esiintyy sindarin sana i, näköjään määräinen artikkeli. Lisäksi myös quenyassa on i, itse asiassa kolme erimerkityksistä sanaa, joitten kirjoitusasuna on i. Äkkiseltään muistin vain jonkun harrastelijan laatiman Isä meidän ‑käännöksen, jossa esiintyy quenyan i ’ja’. Sitten mieleeni palautui Fingonin armeijan taisteluhuuto Auta i lómë! ’Yö väistyy!’, jossa uskoakseni on mukana quenyan i (määräinen artikkeli).

Hämärän muistikuvani mukaan olisi tavallista, että annetun kielen (esim. suomen) lyhyistä redusoimattomista vokaaleista i ääntyy foneettisesti lyhyimpänä. Jos oletamme, että näin oli myös quenyassa ja sindarissa, esittäisin arvauksen, että sindarin painoton i oli aavistuksen verran lyhyempi kuin quenyan. Näin siksi, että sindarissa vokaalien pituudet tuntuvat muutenkin vaihdelleen enemmän, käytetäänhän kielen latinalaisessa kirjoitustavassa kahta erillistä pituusmerkkiä. Jos olen ymmärtänyt TSH:n liitteet oikein, sindarin pitkien ja ylipitkien vokaalien välillä ei ollut merkityseroa, mutta foneettinen ero oli niin suuri, että äidinkieliset puhujat tiedostivat sen.

Teoriani kuuluu siis: sindarin lyhyt i on hiukkasen lyhyempi kuin quenyan lyhyt i, joka on selvästi lyhyempi kuin sindarin pitkä í, joka on ainakin hiukan lyhyempi kuin quenyan pitkä í, joka puolestaan on ainakin jonkin verran lyhyempi kuin sindarin ylipitkä î. Ja ne näistä, jotka voivat esiintyä painottomina, ovat tietysti painottomina lyhyempiä kuin painollisina, vaikka eron kuuleminen ihmiskorvalla vaatisikin suurta harjaantumista. Mahdolliset viron äänneoppia tuntevat foorumitoverit kenties huomaavat, mistä olen ammentanut pääinnoitukseni.

Vielä voisi esittää vastaväitteen: entäpä jos örkkikielen painottomat lyhyet vokaalit olivat selvästi lyhyempiä kuin sindarin vastaavat? Tämä sisältäisi melko roimasti kantaa ottavan arvoargumentin, että koska örkit eivät kyenneet arvostamaan saati rakastamaan sanoja, niitten puheessa painottomat vokaalit redusoituivat (ainakin kestollisesti) helpommin kuin eldarilaisissa kielissä. Tällöin vakavimmin otettava ehdokas Tolkien-suomennosten lyhimmäksi sanaksi saattaisikin olla mordorilaisen örkin lausuma u.
 
Last edited:
Ylös