Minä en siis näistä Caro-Kannin muunnelmista oikeasti mitään tiedä. Valkeilla olen ehkä kerran joutunut pelaamaan tätä puolustusta vastaan, enkä itse pelaa sitä mustilla. (Mieluummin symmetrinen 1.e4 e5. Miksi päästää valkoisen e-sotilasta etenemään pidemmälle kuin on pakko?)
Tolkien-foorumilla shakkikeskustelukin täytyisi ehkä yrittää yhdistää Mestarin kirjoituksiin eli tässä tapauksessa Sormusten herran Minas Tirith -luvun vertauksiin:
[Gandalf:] The board is set, and the pieces are moving. One piece that I greatly desire to find is Faramir...But the enemy has the move, and he is about to open his full game. And pawns are likely to see as much of it as any, Peregrin son of Paladin, soldier of Gondor.
( ... )
[Pippin thought:] 'A pawn did Gandalf say? Perhaps, but on the wrong chessboard.'
(Suomennosta on ensimmäisessä kohdassa muokattu jolloin shakkiviittaus tulee selvemmäksi, suomessahan ei ole "pawn" -sanaa vastaavaa erityissanaa shakkisotilaalle.)
"...Mutta vuoro on Vihollisella, ja hän aikoo avata pelinsä. Ja sotilaat joutuvat tuolle laudalle siinä missä tornit ja kuninkaat, Peregrin Paladinin poika, Gondorin sotilas."
Jälkimmäisessä kohdassa sen sijaan 'shakkilauta' on muutettu 'pelilaudaksi'.
'Gandalf sanoi minua sotilaaksi. Saatan ollakin, mutta väärällä pelilaudalla.'
Leithianin Laulun eräässä luonnoksessa Tolkien suunnitteli Thingolin aarteisiin myös meripihkaisia shakkinappuloita.
And in his many-pillared house/
Many a gold bee and ivory mouse/
And amber chessmen on their field/
Of copper, many a drinking horn/
Dear purchase from shy unicorn/
Lay piled, with gold in gleaming grot.
(HoME, III, 315)