Sindar - jalo kieli

Voisin varmaan yrittää tarkistuslukea seuraavaksi Elemmakilin uudet käännökset (jotka siirsin jo wikiinkin), tosin lopputuloksen kannalta olisi luultavasti parempi vain odottaa, että Tik tarkistaa :)

Artikkelit-osion olen luultavasti ainakin lukenut läpi, koska olen tehnyt sinne jonkinlaisia yhtenäistämismuokkauksiakin. Luultavasti en huomannut mitään kommentoitavaa.

Tik sanoi:
PS. Joko pian koittaa se (väistämätön?) hetki, jolloin Sindar - jalo kieli -artikkeli on jaettava osiin?
Miksipä ei, olisihan lyhyitä sivuja ainakin miellyttävämpi skrollailla. Ehkä jotenkin näin?
 
Seuraavat käännökset on luettu ja turmeltu. Tällä kertaa muokkasin tekstin sanamuotoja varsin vapaasti aina, kun arvelin keksiväni sopivamman ilmaisun. Monessa kohdassa meni varmasti metsään, mutta näitähän ei ole tarkoitus niellä sellaisenaan, eli siitä vain muuttelemaan takaisin epäonnistuneita muutoksia.

Laajentuneet monikot

- Onkohan kirjoittajalla ollut yli-innokas oikoluku, kun Aelin-uialista in tullut Aelin-Uial ja Dor-lóminista Dor-Lómin? Jätin rauhaan, mutta pitäisiköhän ne korjata ja/tai asiasta mainita lukijalle?

- "...final consonant; pêl "fenced field" ...": mielestäni outo puolipiste, muutin kaksoispisteeksi.

- "HoME V, 38[2] s.v. POTÔ": osuipa silmään väärä sivunumero, korjasin.

- "formed a diphthong telei": "telei" ei kyllä minusta ole diftongi, vaikka HKF näyttää niin sanovan, korjasin hiljaisesti käännöksessä.

in-monikko

- Käännös clamour = "kovaäänistä vastustusta": tai ehkä tämä tarkoittaa vain suunnilleen samaa kuin sanan "caun" toinen käännös eli "outcry"?

- Ilkorin: säilytin tämän muodossa ilkorin; en muista, olenko jo perustellut asiaa jossain, mutta tämä vaikuttaisi parhaalta ratkaisulta.

- Muutin jossain "standardisindar" > "sindarin standardimurre", mutta eipä se taida olla sen parempi. Muita mielipiteitä?

Monikosta johdetut yksiköt

- beasts = "petojen": tarkoittaneeko kuitenkin yleisesti eläimiä?

Yhdyssanojen ensimmäinen elementti

- composition = "yhdys": onko "yhdys" kielitieteellinen termi (jolloin ehdotin suotta muutosta tutummaksi "yhdyssanaksi")?

Muuta:

- Sindarisoida vai sindarilaistaa, onko jompi kumpi oikeampi?
 
Olipa tämä oudossa paikassa! Siirsin tämän käännösprojektin nyt keskustelusivuksi wikisivulle Sindar - jalo kieli, minkä huomaa uudesta otsikostakin. Sivun valitseminen pisti vähän miettimään, mutta toivottavasti valitsin sen oikean vaihtoehdon.
 
Tässä on pronominiosio korjattavaksi ja wikiin siirrettäväksi. Tätä käännöstä ovat jo aikaisemmin työstäneet ainakin Delwen, fanye ja minä, mutta totesin, että on nopeampaa kääntää uudestaan kuin selvittää, mistä oli aikaisemmissa keskusteluissa päästy yksimielisyyteen. Joissain kohdissa olen hyödyntänyt aikaisempia versioita. Käännös voisi olla parempikin (käännösten kääntäminen suoraan englannista suomeen on ongelmallista, kuten on taidettu jo monet kerrat todeta), mutta en pidä sitä suurena ongelmana, koska suuri osa tiedoista on jo ehtinyt vanhentua )

Tunnettuja sindarin pronomineja ovat

''Yksikön 1. persoona'' Itsenäinen pronomini '''im''' ”minä”, myös pääte -'''n'''; vrt. myös '''nin''' ”minut, minua”, genetiivi '''nín''' ”minun”, myös '''anim''' ”itselleni” (engl. ''for myself''; ilmeisesti '''an''' ”jollekin, jotain varten” + '''im''' ”minä, *minut, *minua”) ja '''enni''' ”minulle” (engl. ''to me'').<br />
''Yksikön 2. persoona'' Pääte -'''ch''', jos oletetaan, että '''agorech''' todella tarkoittaa *”sinä teit”; vrt. myös kunnioittava datiivimuotoinen pronomini '''le''' ”Teille”, jonka sanotaan olevan peräisin quenyasta (RGEO 73), ja '''lín''', genetiivimuoto ”sinun”.<br />
''Yksikön 3. persoona'' '''E''' ”hän (mask.)”, genetiivi '''dîn''' ”hänen (mask.)” (voidaan luultavasti kirjoittaa myös '''dín''', vrt. sanaan '''lín''' ”sinun” edellä). Sana '''den''' Isä meidän -rukouksen käännöksessä saattaa olla objektimuoto ”sen, sitä”; jos näin on, se saattaa kattaa myös merkityksen ”hänet, häntä (mask.)” (ja tällöin myös '''dîn''' saattaa tarkoittaa sekä ”sen” että ”hänen (mask.)”, koska sanat ovat selvästi sukua toisillleen).<br />
''Monikon 1. persoona'' Pääte -'''m''' ”me” (sanassa '''avam''' ”me emme”, HoME XI, 371), ilmeisesti itsenäiset pronominit '''men''' ja '''mín''' (”me” tai ”meidät, meitä”), myös '''ammen''' ”meille” tai ”meidän” (engl. ''for us'', ''of us''; muodosta *'''an men''', jossa '''an''' ”jollekin”, '''men''' = ”meidät, meitä”?) ”Meidän” on sindariksi '''vín'''.<br />
''Monikon 2. persoona'' ei tunnettuja pronomineja, ellei -'''ch''' ole sekä yksikön ”sinä” että monikon ”te” (vrt. HoME XII, 45–46)<br />
''Monikon 3. persoona'' '''hain''' ”ne, *heidät” (engl. ''them''), luultavasti myös subjektimuoto ”ne, *he” (engl. ''they'')<br />

Kun pronominipääte -'''n''' ”minä” lisätään -'''a'''-loppuiseen vartaloon, tämä vartalon vokaali näyttää muuttuvan -'''o'''ksi; vertaa muotoja '''avam''' ”me emme” ja '''avon''' ”minä en” (HoME XI, 371; '''ava''' = kieltäytymistä ilmaiseva verbi, engl. ''won't''). Vrt. myös muotoja '''linnon''' ”minä laulan” ja '''linnathon''' ”minä laulan (futuuri)”; vartalot ovat ilmeisesti '''linna''' ja *'''linnatha''' (jolloin *'''linnam''' ”me laulamme”, *'''linnach''' ”sinä laulat”?).

Vaikka itsenäinen sana '''nín''' ”minun” tunnetaan (KTK 60), on olemassa myös pääte -'''en''', jolla voidaan ilmaista sama merkitys. Se esiintyy sanassa '''lammen''' ”kieleni” Gandalfin loitsussa Morian portin edessä (TSH I/2.4., käännös HoME VI, 463). Vertaa quenyan päätteeseen -''nya'' ”minun”. Toinen esimerkki tämän päätteen vastineesta sindarissa saatiin heinäkuussa 2000, kun ''Vinyar Tengwar''issa julkaistiin lause, jossa esiintyy sana '''guren''' ”sydämeni” (VT41, s. 11, 15). Oletettavasti sindarissa on muitakin possessiivisia pronominipäätteitä, mutta ainoastaan -'''en''' ”minun” on julkaistu. Koska Tolkien muualla ilmaisee merkitykset ”minun” ja ”hänen” itsenäisillä pronomineilla, voi olla, että hän muutti toistuvasti mieltään siitä, käyttikö sindar päätteitä vai itsenäisiä genetiivipronomineja.

Genetiivipronominin '''dîn''' lisäksi Kuninkaan kirjeessä esiintyy '''în''' kuningas haluaa tavata '''mellyn în phain''', kaikki ystävänsä. Vaikka '''în''', aivan kuten sana '''dîn''', on käännetty englanniksi ”his”, se näyttää itse asiassa olevan refleksiivinen genetiivipronomini, joka viittaa lauseen subjektiin. Sindar saattaa pitää erillään kaksi asiaa, jotka tavallisesti ilmaistaan samalla tavoin englannissa. (Myös suomessa nämä erottuvat toisistaan.) Kaksi lausetta, kuten *'''i venn sunc haw în''' ja *'''i venn sunc haw dîn''', käännettäisiin molemmat englanniksi ”the man drank his juice”, mutta suomeksi ensimmäinen olisi ”mies joi mehuaan” ja toinen ”mies joi hänen mehuaan”. Ensimmäisessä mies joi omaansa ja toisessa jonkun muun mehua.

''Etymologioissa'' luetellaan kannan '''S'''- kohdalla joitain ”noldorin” pronomineja, mutta ei ole tiedossa, ovatko ne päteviä TSH-tyylisessä sindarissa '''ho''', '''hon''', '''hono''' ”hän (mask.)”, '''he''', '''hen''', '''hene''' ”hän (fem.)”; '''ha''', '''hana''' ”se”. Monikoiksi ilmoitetaan '''huin''', '''hîn''', '''hein''', jotka ilmeisesti tarkoittavat ”he” (ryhmästä miehiä), ”he” (ryhmästä naisia) ja ”ne”. '''Hein''' tultaisin myöhemmin näkemään muodossa '''hain''' säännöllisen äänteenmuutoksen takia. Vrt. Morian portin kaiverrus '''Im Narvi ''hain'' echant''' ”Minä Narvi ''ne'' (= kirjaimet) tein”.<ref>Oikeammin ”ovet”.</ref> Lisäksi ”noldorin” pronominin '''huin''' muoto (Kolmannen Ajan) sindarissa olisi *'''hýn'''.
 
Ei ole aivan vuotta ehtinyt kulua käännösprojektin edellisestä henkiin potkimisesta. Kukapa jaksaisi etsiä tästä keskustelusta käännetyt, mutta vielä wikistä puuttuvat luvut? Ja koota kyselyä kesken olevien käännösten tilasta?

Täällä on myös lisää tietoa nykyvaiheesta. Sen perusteella wikistä puuttuu vielä seuraavat:

  • 2. THE NOUN: The vowel E + The vowel I + The vowel O (= 9775 merkkiä) - Glanwen / Harri Perälä / Elemmakil [tästä siis vokaali E näyttää olevan jo perillä, I ja O kenties jossakin?]
  • 2. THE NOUN: The vowel U + The vowel Y + The diphthong au + Other diphthongs + Special ai-plurals (= 10063 merkkiä) - Glanwen / Elemmakil [puuttuvat, niinkö?]
  • 2. THE NOUN: Monosyllables later becoming polysyllables (17351 merkkiä) - Glanwen / Elemmakil [samoin puuttunevat]
  • 3. THE CONSONANT MUTATIONS: Special cases: The development of nasalized stops - fanye (Käärmeessä) [kaipaa siis toimittamista? Haettava tästä topiikista?]
  • 3. THE CONSONANT MUTATIONS: Summary - fanye (Käärmeessä) [kuten edellä?]
  • 5. VERBS: I. Derived verbs - fanye (Käärmeessä) [kuten edellä?]
  • 5. VERBS: III. The mixed conjugation - fanye (Käärmeessä) [kuten edellä?]
  • 5. VERBS: IV. Irregular and special verbs - fanye (Käärmeessä) [kuten edellä?]
  • 6. PRONOUNS - Delwen & fanye (Käärmeessä) [löytyi helposti edellisestä viestistä :) joten siirsin sen wikiin tarkasteltavaksi omalle paikalleen]

Mahtaako puuttua wikistä muuta näiden lisäksi?

Seuraavaksi pitäisi varmaan katsoa, miten alkuperäinen Fauskangerin artikkeli on muuttunut, ja tehdä tarpeelliset korjaukset. Eihän tämä voi jäädä paikoilleen polkemaan, kun kielestä löytyy uusia tietoja...
 
анита цойаллергия на яблоки у детей

В варсанском лесу обнаружен партизанский отряд, не имевший связи с большой землей. Нам они не верят, потому было принято решение связаться с вами.
Ошеломленный парень исчез, и вскоре на небольшой площади около командирской землянки начали собираться люди. Они, конечно, не поверили вопящему о победе Мавису, слывшему записным балагуром, но зачем-то командир их собирает. Вопрос: зачем? Многие смотрели на стоявших рядом с майором молодых женщин и хмурились при виде незнакомой формы одной из них.
Да. Бывшие маги сейчас сидят в тюрьме службы безопасности Трирроуна и ждут суда.
Девушка повернулась и замерла. Перед ней, опустив и слегка сморщив ушки, стояла эльфийка. Совсем такая, как на иллюстрациях в древних книгах. Но такого ведь не бывает… Она протерла глаза, но эльфийка никуда не делась, продолжая с интересом смотреть на Альмию. Потом сказала:
Язык был непонятен, но сомневаться в смысле приказа не приходилось. Девушки медленно поднялись на ноги. Сильхи не захотели бросать Дашу и пристроились на ее плечах, продолжая возмущенно верещать. Она нежно погладила зверьков по спинкам, и они замолчали. Женщина с искренним удивлением взглянула на них и покачала головой.

<a href=http://connacana.freeiz.com/bistro-i-nadejno-pohudet.html>Быстро и надежно похудеть</a>

<a href=http://geocombeile.vacau.com/jurnal-pohudey-chitat.html>Журнал похудей читать</a>

<a href=http://goldwebthycon.webuda.com/pohudet-v-nogah-za-nedely.html>Похудеть в ногах за неделю</a>

<a href=http://gravgaversi.webuda.com/kak-pohudet-v-pope.html>Как похудеть в попе</a>

<a href=http://holedeho.vacau.com/jurnal-pohudey-sayt.html>Журнал похудей сайт</a>

<a href=http://horstranophab.freeiz.com/realno-pohudet-za-nedely.html>Реально похудеть за неделю</a>

<a href=http://kingharcuti.freeiz.com/ot-kakih-produktov-mojno-pohudet.html>От каких продуктов можно похудеть</a>

<a href=http://pavpochildcomp.webuda.com/dieta-uprajneniya.html>Диета упражнения</a>

<a href=http://privivducatt.freeiz.com/senna-pohudet.html>Сенна похудеть</a>

<a href=http://prowabetam.webuda.com/pohudet-gde.html>Похудеть где</a>

<a href=http://suitronyzdfol.vacau.com/kak-pohudet-za-15-minut.html>Как похудеть за 15 минут</a>

<a href=http://taskpipiref.webuda.com/kak-pohudet-posle-kesareva-secheniya.html>Как похудеть после кесарева сечения</a>

волков диета
упражнения для ягодиц для мужчин
диета при печеночной колике
здоровое питание при беременности
аэрогриль рецепты диетические
 
Time for off topic. How long before you get rid of yellow fever?

That thing is bothering me. If anyone is capable of answering that question, then I would be very grateful :) So what do you think ? How long before you get rid of yellow fever? Thanks for insightful answer :)


__________________
<a href=http://fiverr.com/worldofseo/create-5000-forum-profile-backlinks-pointing-to-2000-anchor-text-forum-profile-backlinks-pointing-to-your-site>backlink pyramid</a>
 
Hi there

Cool design, great info!
I congratulate, a magnificent idea this hold your tongue
<a href=http://boliriz.ehostingpk.com/index.html>map of australia black picture swan</a>

ok
 
mlk keystone pipeline

If you have and baeing a Chanel bag Chanel Bags Sale, avoid vulnerability, broiled, Chanel Bags Sale - http://www.salesoutletchanel.com/ washed, sudden object impact together with exposure to chemical solvents. Keep dry, store in cool, <a title="Chanel Bags Outlet" href="http://www.salesoutletchanel.com/">Chanel Bags Outlet</a> ventilated place. Process without <a href="http://www.salesoutletchanel.com/">Chanel Bags Sale</a> any waterproof bag <a href=http://www.salesoutletchanel.com/>Chanel Bags Sale</a>, wet bag, please wipe dry out with a soft cloth to avoid leaving any stain or watermark surface facial lines. If used in the rain, ought to pay particular attention to high moisture and salt can cause oxidation of all metal accessories, Chanel Chanel totes blue A35876 do not, it is best placed in cotton bags saved. Do not put plastic bags mainly because plastic bag ventilation, make the leather is too dry and broken. Bag stuffed with some soft toilet newspaper is best to keep the bag's shape. If no suitable bag, old pillow is also very suitable. Bag if you do not accidentally get wet, dry utilizing a dry towel can be water, which then plug some newspapers, magazines and the like to dry, do not direct sun being exposed, that would make your beloved bag fade, deformation . . Surface Technology is extremely fibrous base material, almost leather effect, its cost and the price of similar domestic first layer of skin. (Skin feeling very soft and high sticks and leather meet the physical appearance of the listing, the retail sales business are quoted as natural leather, leather plug stick together marked the end of construction of leather-based, often outside the business as a leather-like skin show)Use the same bag every day, it is likely to result in fatigue cortex versatility, so as to be like footwear, several interactive make use of.
 
game change naacp

Li Jian declared that Karen Millen compared to other young children, this his child is relatively little, the emotions with the occasion may possibly not have one more serious, nevertheless Chanel Bags from the actions, he out of the blue discovered an improved knowledge of the youngster. Li Jian, also discovered that typically solid, the youngsters Hogan Scarpe Outlet possess their very own ideas, but additionally the particular phrase is assigned to him or her, but unfortunately he or she alteration by appliance Kate Moss can't comprehend the earlier: My personal boy is really a relatively introverted kid, case furthermore remedied the youngsters expression involving a few bad habits, Also i figured out empathy, the little one that has not really missing the truth is, the energy and also perseverance grown ups.
 
Edessä taitaa olla tilanne, että kyseisten osien suomentajat täytyy jakaa uudelleen. Jos kenelläkään on mitään kiinnostusta tätä projektia kohtaan, edes sen verran että haluaa nähdä loputkin artikkelista suomeksi, niin suutaan kannattaa aukoa (tai siis kirjoittaa näppiksellä vikkelään). Voin jonkin verran tehdä sen eteen, että tämä projekti saa lisää näkyvyyttä.

En edes ajatellut kirjoittaa vastausta tähän, mutta tuli spammia.


Muoks!
Jos tähän löytyy kiinnostusta, niin voin ainakin koettaa tehdä vertailun vanhan suomennokseen käytetyn artikkelin ja Helgen nykyisen version välillä, jotta korjauksien tekemisestä tulee mahdollisimman helppoa.
 
Elemmakil ja Glanwen ovat ilmeisesti kadonneet takavasemmalle? Jos näin on, voisin jossakin vaiheessa ryhtyä kääntämään osiota 2. The Noun: The vowel U + The vowel Y + The diphthong au + Other diphthongs + Special ai-plurals (uusimmasta Ardalambion-versiosta). Sitten jää vielä osio 2. The Noun: Monosyllables later becoming polysyllables.

Loput luvut on ilmeisesti käännetty ja lähetetty tähän topiikkiin, eikö niin? Ne kaipaavatkin sitä kipeämmin viime silausta eli toimittamista julkaisukuntoon.

Jos Merri tosiaan tekisi vertailun Ardalambionin uuden ja silloisen vertailun välillä, siitä olisi rutkasti apua käännöksen päivittämisessä.
 
Kunhan jossain vaiheessa löydän edes sen alkuperäisen, jota on käytetty suomennoksen pohjalla... nyt miniläppärillä en kyllä ala koluta sivuja läpi :)
 
Muutokset 2004 - 2011

Tässä on kooste eroista 2004-08-13 ja 2011-07-16 päivättyjen versioiden kanssa. Myöhempiä päivityksiä ei tietääkseni ole.

----

Monosyllables later becoming polysyllables

Versio 2004 sanoi:
Certain other cases of monosyllables turning into polysyllables involves, not a new vowel intruding before a consonant as in dagr > dagor, but a consonant turning into a vowel. Most of the examples involve older -w becoming -u. Before the stage where the final vowels were lost, some words ended in -wa (typically adjectives) or -we (typically abstracts). When the final vowels disappeared, only -w was left of these endings. For instance, the word for "craft" or "skill" that appears in Quenya as kurwe (curwë), which would also be the Old Sindarin form of the word, came out as curw in early Sindarin. We must assume that in the plural this would become cyrw, a perfectly regular form according to the rules set out above. But as indicated in LR:366 s.v. KUR, curw later became curu: Final -w following another consonant turned into a vowel -u, the semi-vowel becoming a full vowel. Again, the appearance of a new vowel would presumably result in apparent irregularities: Presented with a noun like curu, it would be tempting to let it go like tulus "poplar-tree", pl. tylys - hence curu pl. ?cyry. But the latter, if it occurred at all, would be an analogical form. The historically justified plural of curu can only be cyru, the older pl. cyrw turning into cyru just like the older sg. curw turned into curu.

Here are the words affected, with suggested plurals: anu "a male" (plural form einu), celu "spring, source" (pl. cilu), coru adj. "cunning, wily" (pl. cyru), curu "skill, cunning device, craft" (pl. again cyru), galu "good fortune" (pl. geilu), gwanu "death, act of dying" (pl. gweinu), haru "wound" (pl. heiru), hethu "foggy, obscure, vague" (pl. hithu), hithu "fog" (unchanged in the pl. and not to be confused with the pl. form of the adjective hethu), inu "a female" (unchanged in the pl.), malu "fallow, pale" (pl. meilu), naru "red" (pl. neiru), nedhu "bolster, cushion" (pl. nidhu), pathu "level space, sward" (pl. peithu), talu "flat" (pl. teilu), tinu "spark, small star" (unchanged in the pl.) We let words with the stem-vowel a have plural forms in ei rather than ai, again assuming that these words became disyllabic before ei turned into ai in final syllables (that is, when this change occurred, the syllable in which ei was found was no longer final because -w had already become -u, constituting a new final syllable). Hence anu : einu, gwanu : gweinu, haru : heiru, malu : meilu, naru : neiru, pathu : peithu, talu : teilu. If the change ei > ai in final syllables predated these words becoming polysyllabic, we should read ai instead of ei in the plural forms - except in the case of haru and naru, the plural forms of which should then probably be heru and neru for earlier herw, nerw. (Cf. the pl. of narn "tale" being nern, presumably from earlier ?neirn, ei apparently being simplified to e before a consonant cluster beginning in r-. If the pl. of naru is neru, this would imply that ei was simplified to e before the cluster rw of the earlier forms narw pl. ?neirw ceased being a cluster at all because the final consonant w turned into a vowel. Otherwise, as assumed above, the rule that ei became e before a cluster in r- would not apply: The original cluster had turned into a single consonant + a vowel instead.)

Versio 2011 sanoi:
Certain other cases of monosyllables turning into polysyllables involves, not a new vowel intruding before a consonant as in dagr > dagor, but a consonant turning into a vowel. Most of the examples involve older -w becoming -u. Before the stage where the final vowels were lost, some words ended in -wa (typically adjectives) or -we (typically abstracts). When the final vowels disappeared, only -w was left of these endings. For instance, the word for "craft" or "skill" that appears in Quenya as kurwe (curwë), which would also be the Old Sindarin form of the word, came out as curw in early Sindarin. We must assume that in the plural this would become cyrw, a perfectly regular form according to the rules set out above. But as indicated in LR:366 s.v. KUR, curw later became curu: Final -w following another consonant turned into a vowel -u, the semi-vowel becoming a full vowel. Presented with a noun like curu, it would be tempting to let it go like tulus "poplar-tree", pl. tylys - hence curu pl. cyry. In an older version of this article, I noted: "But the latter, if it occurred at all, would be an analogical form. The historically justified plural of curu can only be cyru, the older pl. cyrw turning into cyru just like the older sg. curw turned into curu." However, it now turns out that the analogical plural form cyry was indeed listed by Tolkien in the Etymologies (VT45:24), though it was omitted from the entry KUR as printed in LR.

The attested example cyry may indicate that Tolkien meant the analogical plural forms to have superseded the historically justified ones, at least in the class of nouns with final -u derived from earlier -w. Here are the words that are affected; we will indicate what both the historically justified plural and the analogical alternative would be: anu "a male" (historically justified plural form einu, but analogically eny), celu "spring, source" (hist. pl. cilu, analog. cily), coru adj. "cunning, wily" (hist. pl. cyru, analog. cery), curu "skill, cunning device, craft" (hist. pl. cyru, attested analogical pl. cyry), galu "good fortune" (hist. pl. geilu, analog. gely), gwanu "death, act of dying" (hist. pl. gweinu, analog. gweny), haru "wound" (hist. pl. heiru, analog. hery), hethu "foggy, obscure, vague" (hist. pl. hithu, analog. hethy), hithu "fog" (unchanged as a hist. pl., whereas the analogical pl. form would be distinct: hithy), inu "a female" (again the historically justified pl. would be unchanged, whereas the analogical pl. would be iny), malu "fallow, pale" (hist. pl. meilu, analog. mely), naru "red" (hist. pl. neiru, analog. nery), nedhu "bolster, cushion" (hist. pl. nidhu, analog. nedhy), pathu "level space, sward" (hist. pl. peithu, analog. pethy), talu "flat" (hist. pl. teilu, analog. tely), tinu "spark, small star" (the hist. pl. would be unchanged, the analogical pl. would be tiny). In the historically justified forms, we let words with the stem-vowel a have plural forms in ei rather than ai, again assuming that these words became disyllabic before ei turned into ai in final syllables (that is, when this change occurred, the syllable in which ei was found was no longer final because -w had already become -u, constituting a new final syllable). Hence anu : einu, gwanu : gweinu etc. However, if Tolkien had decided to go for the simpler analogical forms, these extra complications are transcended.

----

Eli kyllä! Vain kahdessa kappaleessa on muutoksia kahdeksan vuoden ajalta.
 
Tik (keskustelu "Sindar ( Edhellen )") sanoi:
Sindar-artikkelin eteneminen loppusuoralle on iloinen uutinen. Kannattaisikohan siihen S-JK: Käännöksestä -artikkeliin koota tiedot siitä, mitkä wikiin siirretyt kaipaavat vielä tarkistamista tai muotoilua?

Joo, sinne vaan päivittämään, jos on tarkempaa tietoa asiasta. Viimeisimmät tarkistamattomat tuolle sivulle on merkittykin.

Tik (muokkauskommentti wikissä) sanoi:
Termi "primitiivinen" hieman häiritsee - olisiko siihen parempi vastine? Muutin myös "gnomish" > "goldogrin" - onko ok?

Juva kääntää primitive-sanoja näin KTK:ssa:

derived from primitive thandā ‘shield’ – – This, in primitive form keglē, was derived from a stem keg- ‘snag, barb’, seen also in the primitive word kegyā ‘hedge’
KTK s. 385 sanoi:
jonka kantasanoina olivat muinaismuodot thandā, ’kilpi’, – – Sanan muinaismuoto oli keglē joka oli johdettu kannasta keg- ’väkä, piikki’; vrt. muinaissana kegyā ’pensasaita’

Substantiiviluvun uusissa suomennoksissa viljelin jo jonkin verran muinais-alkuisia käännöksiä. Lisäksi olen käyttänyt "primitiven" vastineina "kantakielistä" ja "varhaista"... kun kääntää riittävän monella tavalla, jonkun käännöksen täytyy olla hyvä :) Onkohan "kantakielisessä" se vaara, että joku primitive-muoto olisikin jotain (varhaista) muinaissindaria tms.?

Miten olisi "maahiskieli" = "Gnomish"? Kirjeiden suomennoksessa "gnome" (merkityksessä "noldo") on "maahinen", ja jos muistiinpanojani on uskominen, "elvish of the Gnomish dialect" on käännetty "haltiakielen maahismurteeksi". Kävisi järkeen, että pelkkä Gnomish olisi maahiskieltä. Goldogrin on tietysti ihan hyvä sekin.
 
Otan tässä esille yksi kerrallaan vastaan tulleita käännösongelmia, joihin ei kaiketi ole vielä selvää ratkaisua. Ensin partisiippeja (luku Verbit):

Artikkelissa käytetään tietyistä partisiippimuodoista nimitystä "the perfective active participle". Englanninkieliset käännökset ovat muotoa "having sung". Nämä on aiemmin suomennettu "laulanut" jne., eli käyttäen suomen partisiippia, jonka nimi on ymmärtääkseni (aktiivin) 2. partisiippi tai NUT-partisiippi. Tämä vastaa artikkelin kuvausta näiden muotojen merkityksestä ("it describes the state of someone already having carried out this action"), mutta ei taida sopia yhtä hyvin yhteen varsinaisten käännösten kanssa. Olen ryhtynyt tekemään seuraavia muutoksia:

1. Käännökset muutetaan muotoon "laulettuaan" jne.
2. Ensimmäisen esimerkin kohdalle lisätään kääntäjien huomautus:

Nämä sindarin partisiipit käännetään englanniksi having done -rakenteella. Suomessa sama merkitys voitaneen ilmaista sellaisilla lauseenvastikkeilla kuin tehtyäni, tehtyäsi jne. Esimerkki tällaisen partisiipin käytöstä on na-chaered palan-díriel ”katsottuani kauas” (engl. having gazed far away) laulussa Elberethille.

Perusteluna on se, että ainoa minun tuntemani käyttöesimerkki (onko muita?) on tuo A Elberethin palan-díriel, jonka merkitystä "katsonut" kuvaisi huonosti. Seuraavassa asiaan liittyvää materiaalia.

Renkin kurssi:

Without changing the meaning of the sentence much, one can often translate the perfect active participle using ’after’ and past perfect:
Nerthiel i naur lostassen.
(’Having lighted the fire I slept’; After I had lighted the fire I slept.)

Tolkienin käännöksiä ja selityksiä A Elbereth -laulun sanasta palan-díriel:

past participle 'having gazed afar' (Letters s. 427, kirje 347)
the adj. partipicial form tíriel (PE 17 s. 25)
To-great-distance afar-gazing (PE 17 s. 20)
To-distance (remote) after-gazing (PE 17 s. 21)
To lands remote I have looked afar (PE 17 s. 21)

Käännös "afar-gazing" selittyy ehkä sillä, että sitä kirjoittaessaan Tolkien ei ollut ehkä vielä keksinyt myöhempää ajatusta, jonka mukaan tiriel ja tíriel tarkoittavat eri asioita. (Muutoksista Tarun 1. ja 2. laitoksen välillä: ks. PE 17 s. 94.) Myöhäinen versiohan on kuvattu seuraavasti Jalo kieli -artikkelissa:

Compare RGEO:73, where Tolkien explains that while palan-diriel means "gazing far away", palan-díriel has a perfective meaning: "having gazed far away".

Ovatko nämä muutokset ok? Olisiko ehdotuksia paremmaksi kääntäjien huomautukseksi?
 
Käännös on taas yhden askeleen lähempänä valmistumista, sillä kaikki tekstin osat on lisätty wikiin ja päivitetty ainakin hyvin pinnallisella tasolla noudattamaan samoja käytäntöjä. Kirjavuutta on silti vielä paljon, joten seuraavaksi pitäisi päättää lopulliset käännökset ja tyyliseikat ja päivittää kaikki tekstin osat yhtenäisiksi. Lisäksi minun uusimpia käännöksiäni (merkitty tänne) ei ole kukaan tiettävästi tarkistanut.

* * *

Seuraava yksittäinen käännösongelma: mikä on hyvä käännös nimitykselle "nasalized stop", jota tarvitaan erityisesti luvussa Konsonanttimutaatiot? Kyse on siis kantakielessä sanan alussa esiintyneistä konsonanttiyhtymistä mb, nd, ŋg. Ne voitaisiin varmaankin ymmärtää myös yksittäisiksi konsonanteiksi, mutta Tolkien näyttää ainakin yleensä ajatelleen niitä kahden konsonantin jonoina. Tolkienin käyttämiä ilmaisuja:

"These initial nasal groups" (PE 17 s. 104)
"Nasal-stop groups" (VT 46 s. 28)
"The nasalized initial groups" (PE 19 s. 76)

Kielitieteessä "nasalized stop" ei taida olla juurikaan käytössä. Jos tällaiset yhdistelmät käyttäytyvät yksittäisten konsonanttien tavoin, ne ovat ilmeisesti nimeltään "prenasalized stops" (esim. swahili).

Tähänastisia käännöksiä ovat "nasaaliklusiili" ja "nasalisoitu klusiili" (nykyinen ratkaisu). "Nasaaliklusiilin" ongelma on käsittääkseni se, että sen voi ymmärtää tarkoittavan samaa kuin "nasaali": esimerkiksi on oraalinen klusiili ja [m] on vastaava nasaalinen klusiili. Muita mieleen tulevia vaihtoehtoja ovat "prenasalisoitu" (prenasaalinen? prenasaalistunut?) ja "edeltävällä nasaalilla varustettu" tms. (joka on vähän turhan pitkä).
 
Ylös