Sindar - jalo kieli

Ennen kuin unohtuu, uusimpia kuulumisia: teksti on käyty vielä kertaalleen läpi ja joitain merkintöjä ja termejä on kevyesti yhtenäistetty. Otin jopa vapauden kirjata käännöksen infosivulle, että käännöksen ensimmäinen versio valmistui(!) elokuussa 2013.

Itse en koe osaavani tehdä juuri tämän enempää, joten jatko on kiinni siitä, ilmoittautuuko vapaaehtoisia tekemään jotain. Ainakin käännöksen asiasisällön tarkistelu, kielenhuolto ja termien käännösten tarkistaminen olisivat varmasti edelleen hyödyksi. Ja jos joku haluaa vaikka päivittää käännöksen wikin nykyisten lähdeviite- ja oikeinkirjoituskäytäntöjen mukaiseksi, niin siitä vaan tekemään. Myös vanha ajatus "ohjeeksi lukijalle" -osiosta voisi edelleen olla ihan jees, jos joku haluaisi sellaisen kirjoittaa.

Kaikille käännökseen liittyville sivuille pääsee jotain reittiä pääsivulta: http://wiki.kontu.info/Sindar_-_jalo_kieli
 
Delwen sanoi:
Tässä olisi Ikivanha käännökseni 6. kappaleesta, Pronominit.
Muuttelen vielä myöhemmin tätä suomenkielelle sopivammaksi. Huomasin meinaan tekstin olevan vähän vaikeasti ymmärrettävää, vaikka sen pitäisi olla käännös :p . Tekstissä on jossain kohin sulkeissa omia huomautuksiani/kysymyksiäni...nekin korjaan joskus.

6. PRONOMINIT

Todistettu Sindarin pronomini sisältö:

Yks. 1 pers.

Itsenäinen pronomini im ”minä”, myös pääte –n, verrataan myös sanaan, nin, joka on käännettynä ”minua kohtaan”. Genetiivi nín ”minun”, myös anim ”itselleni” (ilmeisesti an ”jollekin, -lle” + im ”minä, *minulle”).
Yks. 2 pers.
Pääte –ch, edellyttäen että sitä käytetään verbin perässä; agorech, joka tarkoittaa ”sinä teit”. Sekä kunnioittava datiivi pronomini le ”Teille” ([Teitittely muoto, esim. ”Olen aina kiitollinen Teille”]), sen sanotaan olevan peräisin Quenyasta (RGEO:73).
Yks. 3 pers.
E ”hän“ (miehestä). Genetiivi dîn ”hänen” (miehestä).
Mon. 1 pers.
Pääte –m ”me” (esim. avam ”emme halua”, WJ:371), myös ammen ”meille” tai ”meiltä” (*an men; an ”-lle, luo”, men= ”meidän”?).
Mon. 2 pers.
Sitä ei ole löydetty, patsi pääte –ch, joka kattaa molemmat, sekä yks. 2 pers., että mon. 2 pers. ”sinä”(PM:45-46).
Mon. 3 pers.
Hain ”heidän” (luultavasti sitä voi käyttää myös subjektina ”he”).

Kun verbi päättyy –ahan, pronomini pääte –n ”minä”, näyttää muuttavan –a:n, o:ksi; esim. avam ”emme halua”, ja avon ”en halua” (WJ:371, ava= ”ei halua”). Esimerkkinä myös linnon ”laulan” ja linnathon ”haluan laulaa”; verbien vartalot ovat ilmeisesti linna ja *linnatha, ”laulaa” ja ”haluta laulaa” (joten ne taipuvat seuraavasti; *linnam ”laulamme”, *linnach ”laulat”?).

Vaikka itsenäisen sanan ”minun” on nín (UT:54), on myös olemassa pääte –en, mikä voi tarkoittaa samaa asiaa. Tämä on todistettu sanassa lammen ”kieleni”, Gandalfin avun huudossa ennen Morian porttia (LotR 1/II ch. 4; katso käännös RS:463). Tätä verrataan Quenyan päätteeseen –nya ”minun”. Toinen todistus vastaavanlaisesta Sindarin päätteestä tuli esiin vuonna 2000 heinäkuussa, kun lause, mukaan lukien sana guren ”sydämeni”, julkistettiin kirjassa VT41:11, 15. Otaksuttavasti Sindarinissa on toinen pronominaalinen possessiivipääte, mutta ainoastaan pääte –en ”minun” on julkistettu. Koska Tolkien käyttää muualla itsenäisiä pronomineja ”minun” ja ”hänen”, saattaa olla, että hän muutti mieltänsä useampia kertoja, [joten käyttikö Sindarin päätteitä vai itsenäisiä omistus pronomineja].

Genetiivi pronominin dîn ”hänen” lisäksi kuninkaan kirjeessä on myös în: kuninkaan toiveesta tavata mhellyn în phain, kaikki hänen ystävänsä. Vaikka în, kuten dîn, on käännetty ”hänen” Suomeksi, tämä vaikuttaa kuitenkin siltä, että se on itseasiassa refleksiivinen genetiivipronomini, joka viittaa lauseen subjektiin. Sindarinissa voi olla hienostus, joka ei ole kunnolla ilmaistuna suomen kielessä. Kaksi lausetta, kuten: *i venn hunch haw în ja *i venn hunch haw dîn, käännetään molemmat: ”mies joi hänen mehuaan”, mutta ensimmäinen tarkoittaa oikeasti: ”mies joi hänen (omaa) mehuaan” ja toinen: ”mies joi hänen (jonkun muun) mehuaan”. Esimerkkinä norjaksi=mannen drakk saften sin ja mannen drakk saften hans.

S-kannan kohdalla Etymologiesissa, on joitakin “Noldorin” pronomineja, mutta ovatko ne päteviä Sindarinissa, sitä ei tiedetä. Ho, hon, hono ”hän (miehestä)”, he, hen, hene ”hän (naisesta)”, ha, hana ”se”. Niiden monikot ovat; huin, hîn, hein, ilmeisesti tarkoittaen ”he”, jolla viitataan mainitussa järjestyksessä mies-, nais- ja asia/esineryhmään. Hein muuttuisi myöhemmin sanaksi hain, säännöllisen äännemuutoksen takia, esim. Morian portin kaiverruksessa: Im Narvi hain echant ”Minä Narvi tein ne”. Lisäksi, ”Noldorin” pronomini huin muuttuisi sanaksi *hýn (Kolmantena aikana) Sindarinissa.

Merri sanoi:
Tämä on tätä kun on vähän muutakin ajateltavaa, ihan yhtäkkiä taas tuli tunne, että "olenkohan unohtanut jotakin?" ja sitten muistin tämän. Jep.

Jokatapauksessa innostus ei aivan mahdottoman suurelta näytä nyt tällä hetkellä. Pitää yrittää lueskella itse joitakin osuuksia lävitse ja tarkastella niitä, ainakin tuossa fanyen osuudessa on lukemista :)

Ja niin, minua ei mailitse materiaalin saaminen haittaa ollenkaan. Laitan ne sitten luultavasti tänne esille, ainakin sitten täällä on valmiiksi käännettyä materiaalia saatavilla jolloin materiaalin perään haikailevien ei tarvitse häiritä niin pahasti sillä, että koska jotain tulee saataville.

Hmm, heitänpä Konnun etusivulle uutista tästä, jos vaikka ihmiset huomaisivat sen! :roll:
 
Ylös