Taru Sormusten herrasta (tarkistettu suomennos 2023)

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Tämä on sen suuruusluokan asia, että vaatii oman keskustelunsa. Tänään siis havaittiin ensimmäisen kerran WSOY:n sivuilla syyskuussa ilmestyvän Sormusten herran tarkistetun laitoksen esittely kansikuvan kera. Ja näin WSOY kertoilee:

Taru Sormusten herrasta (tarkistettu suomennos)

Tolkienin pääteos tarkistettuna suomennoksena.

Taru Sormusten herrasta ilmestyy upeana, J. R. R. Tolkienin itse kuvittamana laitoksena, jonka suomentaja Kersti Juva on tarkistanut kauttaaltaan.

Tolkienin fantasiaeepoksen ensimmäinen osa ilmestyi suomeksi 1973. Suomennoksesta vastasi 25-vuotias Kersti Juva, osittain Eila Pennasen valvonnassa. Suomenkielisen laitoksen 50-vuotisjuhlan kunniaksi Juva on käynyt läpi koko yli 1000-sivuisen Tarun ja korjannut käännöksen entistä ehommaksi. ”50 vuoden kokemuksella olen tuhansilla isommilla ja pienemmillä muutoksilla huomattavasti täsmentänyt ja kirkastanut tulkintaa”, sanoo moninkertaisesti palkittu Juva.

Uuden laitoksen kuvituksena on 30 Tolkienin omaa piirrosta ja maalausta, mm. hämmästyttävät näköissivut Mazarbulin kirjasta.

Kustantaja: WSOY
Julkaisu: Syyskuu 2023 (Kovakantinen kirja)
Alkuperäisteos: The Lord of the Rings (1-3)
Kannen kuvitus: J. R. R. Tolkien
Kuvittaja: J. R. R. Tolkien
Suomentaja: Kersti Juva
Suomentaja: Eila Pennanen
Suomentaja: Panu Pekkanen
Kategoria: Suomennettu kaunokirjallisuus, Fantasia
Kirjastoluokka: 84.2
EAN: 9789510499399 (Kovakantinen kirja)



Kyllä vain, tämä käännös on nähtävästi kauttaaltaan muokattu ja näin ollen edessämme on monin tavoin uusi teksti, vaikka luonnollisesti runko on yhä sama.

Ja lisäksi saamme nauttia HarperCollinsin uusimpaan laitokseen lisätystä kuvituksesta, joka on kokonaan Tolkienin tekoa. Vielä kun jaksaisi odottaa sen kuusi ja puoli kuukautta... Eikö niin, että julkaisupäivä on todennäköisesti hobittipäivä eli 22. syyskuuta?

Ja vielä kansikuva WSOY:n kuvapankista (riimuja kenties tahtoo jo joku päästä tavaamaan):

D8D7163E-CBEE-43FE-8686-2CEBE11E97CF.jpeg
 
Huomaan että sudan, näkivt ja ’džohn tengwar-tekstissä on korjattu. Erinomaista!

No joo, on sitä sen verran korjattu. Mutta muuten se on ihan sama teksti, ei ole lähdetty kehittämään mitään uusia sanamuotoja tai muuta ihmeellistä.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Ois muuten hieno, jos kansi olisi sellaista kangaspintaa. Tuskin on, mutta tuo väri on vähän tuollainen pellavamainen niin heti heräsi mielikuva ja melkein jo tuntisin sellaisen sormissani :D

Ennakkotilata saisi jo näköjään ainakin kirja.fistä.
 
Kansi on luultavasti kansipaperi, alla on varmaan samanlaiset pahvikannet kuin muissa uusissa Tolkien-kirjoissa. Vanhat kunnon kluuttikannet (kuten Hobitti 1985 ja KTK 1986) ovat mennyttä maailmaa, luulisin.
 
Ei enää kuukauttakaan uuden Sormusten herran ilmestymiseen. Oletteko huomanneet, että WSOY:n sivuilta voi lukea näytteen uudesta kirjasta: sisällysluetteloa, esipuhetta, prologia ja osaa ensimmäisestä luvusta voi jo makustella:


Ja onhan siellä jo tämänkin perusteella yhtä sun toista uutta ja hienoa ulkoasusta lähtien. (Punainen väri alkukirjaimissa ja esim. Konnun kartassa on kiva yksityiskohta; fontti on selvästi luettavampaa kuin edellisessä laitoksessa.) Puhumattakaan Tolkienin kuvista, joita on 35 kappaletta kuvaluettelon mukaan. Ensimmäisiä niistä pääsee katselemaan jo näytteestä.

Suomennoksen tarkistuksia alkaa tulla vastaan jo sisällysluettelosta. Lukujen nimiäkin on muuttunut: Yrttejä ja jänispataa on nyt Yrttejä ja kanipataa, Taistelu Pelennorin kentillä on Taistelu Pelennorin pelloilla.

Copyright-sivulla lukee suomennoksesta myös tämmöisiä mielenkiintoisia tietoja:

a) Suomennoksen tarkistanut Kersti Juva 2023 alkuteoksen myöhempiin laitoksiin tehdyt korjaukset huomioiden. Eli: päivityksessä on varmaan otettu huomioon kaikki Scullin ja Hammondin alkutekstiin tekemät viilaukset.

b) Runosuomennokset tarkistanut Alice Martin 2023. Eli: Myös Panu Pekkasen runosuomennokset on nyt tarkistettu.

Aivan uutta osuutta: Kersti Juva esittelee suomennosta jälkisanoissaan (s. 971-983) ja kaiken kukkuraksi mukana on ensimmäistä kertaa hakemisto (s. 984-1077).

Ja sisällysluettelosta voi lukea myös jotain, joka siitä puuttuu: Liitteiden viitteitä ei mainita lainkaan, joten voinee olettaa, että viitteet ovat nyt tekstin mukana alaviitteinä kuten alkuteoksessa eivatkä erikseen lopussa kuten suomennoksessa tähän asti.
 
Oujee. Tämä pitää hankkia, kun esikoinen antoi hyvän tekosyyn viemällä kaapuhemmoni mukanaan omilleen muuttaessaan. Yhdelle tenavalle se pitää vielä lukea ääneen.
 
Tampereen Suomalaisessa oli mukava myyjä päivystämässä ja juttelimme eri Tolkienin kirjoista. Kehuin Noiturin suomennosta (ja haukuin englanninkäännöstä) samaan hengenvetoon.

Mutta posti oli sählännyt kirjalähetyksen ja juhlateos myöhästyi omista synttäreistään ≡(▔﹏▔)≡
Jopa ennakkoon varanneet jäivät ilman. Ensi viikon alkupuolella uusi yritys.

Korvasin harmin ostamalla Tolkienin Satujen valtakunnan ja Keskeneräisten tarujen kirjan.
 
Ylös