Tolkien-suomennosten vihreet

Sauronin silmän ikkuna

TSH:n luvussa "Tuomiovuori" kerrotaan Sammath Naurin sisäänkäynnistä, joka oli Mustasta tornista Orodruinille johtavan tien päässä. Alkuteksti kuuluu näin:

Thence, turning and encircling all its wide girth from south to north, it [= Sauron's Road] climbed at last, high in the upper cone, but still far from the reeking summit, to a dark entrance that gazed back east straight to the Window of the Eye in Sauron's shadow-mantled fortress.

Suomennos (s. 972) puolestaan näin:

Sieltä se [= Sauronin tie] kiersi koko kierroksen etelästä pohjoiseen ja kohosi korkealle ylimmän huipun kylkeen, missä se hyvän matkan päässä savuavasta kuilusta johti mustaan ammottavaan oviaukkoon suoraan vastapäätä varjon verhoamassa varustuksessa tuijottavaa Sauronin silmän ikkunaa

Onko turhaa nipotusta vai ei väittää, että ilmaisussa Window of the Eye in Sauron's shadow-mantled fortress nimi Sauron ei liity ikkunaan (window) vaan linnoitukseen (fortress)? Ja lisäksi alkutekstissä ikkuna ei tuijota sisäänkäyntiä vaan sisäänkäynti ikkunaa?

Eli olisiko suomennos parempi vai huonompi, jos se kuuluisi näin:

Sieltä se kiersi koko kierroksen etelästä pohjoiseen ja kohosi korkealle ylimmän huipun kylkeen, missä se hyvän matkan päässä savuavasta kuilusta johti mustaan ammottavaan oviaukkoon, joka tuijotti itään suoraan kohti Silmän ikkunaa Sauronin varjon verhoamassa varustuksessa.

Jatkokysymys:

Tämän kohdan perusteella voisi muuten ajatella, että tornissa oli ainoastaan yksi nimenomainen Silmän ikkuna, joka avautui kohti Orodruinia. Mutta Sauronin silmä saattoi tähytä "kuin ikkunasta" myös muihin suuntiin, kuten esimerkiksi pohjoiseen. Kun Frodo oli astumassa Sauronin tielle, hän kääntyi "ikään kuin jonkin pakon voimasta" katsomaan itään, jolloin pilvet väistyivät Mustan tornin ympäriltä ja hän näki "Barad-dûrin ylimmän tornin rautakruunun ja julmat pinaakkelit. Vain hetken se tuijotti ulos verhostaan, mutta kuin suuresta ikkunasta jostakin mittaamattoman korkealta sinkoutui pohjoiseen punainen lieska, läpitunkevan Silmän räpäys; ja sitten vetäytyi varjo taas umpeen ja kauhea näky haihtui. Silmä ei ollut heihin suunnattu: se tuijotti pohjoiseen jossa Lännen päälliköt valmistautuivat hyökkäykseen" (s. 972-973).

Oliko siis Mustassa tornissa fyysinen ikkuna kohti Orodruinia? Tarvitsiko Silmä edes sitä?
 
KTK:n uutta laitosta lukiessa huomattua (en tiedä vanhasta laitoksesta):

Aldarion ja Erendis kihlautuivat keväällä, ei syksyllä.
s. 215 "ja sen vuoden syksyllä, kun Erukyermën aika oli tullut"

Pitäisi olla "oli".
s. 234 "Hän on pölyinen ja väsynyt ja hän meni"

Itä on muuttunut länneksi.
s. 264 "Galadriel meni vuorten länsipuolelle Beleriandista"
s. 439 "vuorten länsipäässä [Anórienissa]"

Denethor katsoi palantírilla Rohanin poikki länsiluoteeseen päin.
s. 469 "katse kohti länsilounasta suorassa linjassa Rohanin poikki"

Pilkkuviila puree kai kirjaimiinkin?
s. 105 "Outo tapaa päästä jäseneksi veljestöön"
s. 211 "ja jälleen hän vaati Aladarionia harkitsemaan avioliittoa"
s. 216 "Niitä ei ole annettu, jotta ne vaihdettaisisin"
s. 236 "Että sellainen kuningas luopuisi valtikasta - - ei tule kysymyksenkään"
s. 309 "'hopeaa' tarkoittavan sanan muinanen juuri oli kyelep-"
s. 376 "siitä seurasi toden totta Sormustenn sormuksen löytyminen"
s. 397 "koska samoojat vartoivat maata" (siis vartioivat Kontua, muotoa löytyy googlella mutta on mielestäni virhe?)
s. 498 hakusana "Hithaegalir"

Vähemmän varmoja tapauksia:

s. 87 "ja heiltä Morwenille sai salaa uutisia maastaan"
Porsaanreikänä runollinen "saapua, tulla"-merkitys, jota en usko tässä tahalliseksi koska en ole sitä muuallakaan kirjassa nähnyt (eikä tässä kohdassa ole mitään syytä vaihtaa runollisempaan kieleen). UT:ssa "and from them came secretly tidings of the land to Morwen".

e: lisää
 
Last edited:
Ylös