Tolkien-suomennosten vihreet

Itse en ole noita virheitä hirveästi seurannut, mutta katson aina mielelläni miten jokin juttu on suomennettu.Esim. "Bag end." Reppu ja pää; Repunpää :)
"Underhill"; alla ja mäki; Alismäki :)

Noita suomennosjuttuja kannattaa kysyä vaikkapa suomentajalta Panu Pekkaselta,joka on muuten elossa,50 v.
Missä lie asuu :D
 
Firena sanoi:
Noita suomennosjuttuja kannattaa kysyä vaikkapa suomentajalta Panu Pekkaselta,joka on muuten elossa,50 v.
Itseasiassa Panu Pekkanen, TSH:n runojen suomentaja, kuoli jo vuosia sitten. Sen sijaan varsinainen suomentaja Kersti Juva kyllä elää (ja jopa kääntää yhä Tolkienia). Mutta epäilenpä, ettei Juva mitään tarkkaa listaa ole virheistään pitänyt. Välttämättä tiedä läheskään kaikkia tähän listattuja; mitä Luultavimmin ei, sillä osa on kirjoissa yhä tarkistetussa laitoksessakin.
 
Kaverini Hobitti-painoksessa esiintyy jollain sivulla henkilö nimeltä Grandalf. Siitäpä hän nickinsä Kontuunkin keksi. :) Kirjoitusvirhe siis.

Offia: Sen niminen bändikin on olemassa. Lieneekö yleinenkin virhe? :D
 
Hups!
Siis Kersti Juva elää :D
Mietin kerran,että onko Kersti mies vai nainen.Mies on ja on 50 vuoden.

Hobitti kirjassani puuttuu jostakin kohtia kirjaimia.Parissa kohtaa :roll:
 
:lol: *nauraa räkättää*
Voihan minua!
Luulin kerstiä aluksi mieheksi!Voihan sentään.Ei ole eka kerta, kun luulen naista mieheksi tai päin vastoin :wink: Tämä taisi olla vasta neljäs kerta, viimeksi näin tapahtui pari vuotta sitten :D

Hih, tuossa kuva Kerstistä:http://www.yle.fi/mikaeli/arkisto/tutkimus/kirjakaanto/kersti1.jpg
 
Minua ärsyttää suuresti kun omassa Hobitiessani sanotaan että se kartta on siinä etusivulla (kuten se vanhemmassa painoksessa oli) mutta oikeasti se onkin kirjan keskellä. Samoin kirjassa sanotaan tekstin olevan punaista (kuten sen pitäisi olla) vaikka kyseisessä kartassa se on vihreää :(.
 
No entä tämä KTK:n s. 578:n että Eärendur on sekä Lindóriën veli että Tar-Palantirin isoäiti... :lol:
vai onkos tämä sellainen Ransu... :wink:
Pitäisiköhän nyt kaivaa alkukieliset teokset esiin?
 
Serkuillani on kaapuhemmo-painos, jossa alussa kun niitä kaikki kirjat esitellään,siis vuodet ja englanninkieliset nimet on virhe, tai arvelen sen olevan kirjoitusvirhe.

Nimittäin siinä lukee Return of the ring
Tämä on varmaan kirjoitusvirhe, vai onko kirjasta joskus ollut tulossa Return of the ring?
Kirja on kylläkin todella vanha, en nyt muista painosta, kun ei ole kirja käden ulottuvilla.
 
Asiasta kukkamultaan, onko oikein kun Silmarillionissa puhutaan noldorin napinasta ja KTK:ssa noldorin kapinasta? Kirjoitusvirhe vai tarkoituksellinen suomennos? En tunne alkuperäistä versiota.
 
KTK, sivu 403:

Gondor ja éothéod vaihtoivat viestejä senkin jälkeen kun éothéod olivat muuttaneet pohjoiseen, mutta Varjoveden ja Ylä-Pitkän yhtymäkohdasta (jossa sijaitsi heidän ainoa linnoituksensa) siihen missä Liituvirta laski Anduiniin oli matkaa noin neljäsataaviisikymmentä virstaa linnuntietä ja paljon enemmän maata myöten matkaten, ja siitä vielä noin kahdeksansataa virstaa Minas Tirithiin

Voiko tämä olla oikein? Jos Varjoveden ja Ylä-Pitkän haarasta on 450 virstaa Liituvirran suulle, miten siitä voi olla Minas Tirithiin 800 virstaa? Yksin Varjoveden haarasta Tirithiin on noin 800 virstaa. Huomasin tämän virheen eilen. Kuuluisiko tuohon 800 virstan kohdalle jokin muu määrä?
 
Vai olisiko tuo 800 virstaa sitten "sudenpolkua", eikä linnuntietä? Sitähän ei tuossa teksinpätkässä varsin mainita, ja pyöreänä lukuna se voisi olla sudenpolkuna ilmoitettu.
 
Airu sanoi:
Nimittäin siinä lukee Return of the ring
Tämä on varmaan kirjoitusvirhe, vai onko kirjasta joskus ollut tulossa Return of the ring?
Kirja on kylläkin todella vanha, en nyt muista painosta, kun ei ole kirja käden ulottuvilla.

Mielestäni se on vain tuon painokerran virhe. Kirjastossa on samanlainen painos ja sille on tullut naurettua paljon!:lol:
 
Mirha sanoi:
Asiasta kukkamultaan, onko oikein kun Silmarillionissa puhutaan noldorin napinasta ja KTK:ssa noldorin kapinasta? Kirjoitusvirhe vai tarkoituksellinen suomennos? En tunne alkuperäistä versiota.
"Of the Silmarils and the Unrest of the Noldor" -Silmarillion, sisällysluettelo

Luulisin, että tuo "napina" on tuossa tapauksessa ihan oikea, joskin hiukan epätarkka käännös. Tuossa vaiheessa se jäi vielä ihan tuon "napinan" tasolle, avoin kapina tuli vasta paria lukua myöhemmin.
Napina. Hassu sana. :p
 
Nyt perheen pienimmillä simmut umpeen, tulee epäilyttävä virhepainama Silmarillionin haltiakielten sanahakemistosta: sivulla 440, hakusanassa sîr on Hämypuron laakso kirjoitettu Häpypuron laakso. Hupsistakeikkaa. :lol:
Tapojeni vastaisesti tällaisenkin yhden kirjaimen ladontavirheen mainitsen kun merkitys tällä kertaa kummasti muuttui. Ilmeisesti löytyy kaikista Silmoista (korjatkaa jos olen väärässä), ainakin molemmista minun omistamistani.
 
Tämä on jo aika huolimatonta.
Eriadorissa sijaitsevasta Nenuial-järvestä(nen=vesi, uial=(ilta-)hämärä, "twilight") käytetään sekä suomen- että englanninkielisissä versioissa nimeä Evendimin järvi (Lake Evendim). Minun käsittääkseni tuo on ihan puhdasta Lontoon kieltä ja vapaasti käännettynä juuri tuota "iltahämärää".
Tämä virhe esiintyy ainakin Tarun liitteissä sekä KTK:ssa, sekä suomennetuissa kartoissa.
Ilmeisesti kyseinen yhdyssana kuulosti kääntäjistä sen verran eksoottiselta, että "sen on pakko olla jotain haltiakieltä". :p
 
Tuli yksi virhe taas huomattua.
Minun Silmassani, joka on tällainen jännä "vapaudenpatsas" bestsellerpainos, sivulla 356 lukee näin:
"Ost-in-Edhilista, haltioiden kaupungista, vei valtatie Khazad-dûmin länsiportille, ja haltiain ja ihmisten välille kasvoi ystävyys jollaista ei ennen ollut ollut, ja molemmat kansat rikastuivat siitä."
Alkuperäisversiossa tietenkin:
"From Ost-in-Edhil, the city of the Elves, the highroad ran to the west-gate of Khazad-dûm, for a friendship rose between Dwarves and Elves, such as has never elsewhere been, to the enrichment of both those peoples."
En tiedä onko myöhemmin korjattu.
 
KTK, sivu 236: tapahtui kerran että Vëantur sanoi pojanpojalleen (Tar-Aldarionille). En tiedä mitä alkuperäisessä lukee, mutta tuossa pitäisi lukea tyttärenpojalleen.
 
Telcontar sanoi:
Tämä on jo aika huolimatonta.
Eriadorissa sijaitsevasta Nenuial-järvestä(nen=vesi, uial=(ilta-)hämärä, "twilight") käytetään sekä suomen- että englanninkielisissä versioissa nimeä Evendimin järvi (Lake Evendim). Minun käsittääkseni tuo on ihan puhdasta Lontoon kieltä ja vapaasti käännettynä juuri tuota "iltahämärää".
Tämä virhe esiintyy ainakin Tarun liitteissä sekä KTK:ssa, sekä suomennetuissa kartoissa.
Ilmeisesti kyseinen yhdyssana kuulosti kääntäjistä sen verran eksoottiselta, että "sen on pakko olla jotain haltiakieltä". :p

Tuo Häpypuron laakso on kyllä AIKA PAHA VIRHE! :lol:
Itse tsekkasin sen ja siellähän se on meitsinkin Silmassa ihan häveliäästi! Huhhuh, mikä virhe! :D
 
Ylös