Gimli, humoristinen sananiekka - ainakin alkuteoksessa
Tämä nyt ei ole varsinainen virhe, mutta otanpahan esille. Selailin tuossa Return of the Kingiä ja törmäsin Gimlin mielestäni mainioon tokaisuun Kuolleiden kulkutiellä. Se tuntui hieman oudolta (en muista sille aiemmin nauraneeni - tunnustan samalla etten ole kertaakaan lukenut Tarua englanniksi, lyönpä päätäni pöytälamppuun pari kertaa, auh auh, no nyt tuntuu paremmalta) ja katsoin suomennoksesta, miten se on käännetty. Eipä ollut yhtä hauskasti, mutta toisaalta olisi se ollut hankala kääntää sujuvasti. Jaarin jaarin, mutta mistä on kysymys?
Kun Harmaa komppania putkahtaa ulos vuoresta, Gimli kysyy: "Missä ihmeessä me olemme?" Sama alkutekstissä: "Where in Middle-earth are we?"
Tämä nyt ei ole varsinainen virhe, mutta otanpahan esille. Selailin tuossa Return of the Kingiä ja törmäsin Gimlin mielestäni mainioon tokaisuun Kuolleiden kulkutiellä. Se tuntui hieman oudolta (en muista sille aiemmin nauraneeni - tunnustan samalla etten ole kertaakaan lukenut Tarua englanniksi, lyönpä päätäni pöytälamppuun pari kertaa, auh auh, no nyt tuntuu paremmalta) ja katsoin suomennoksesta, miten se on käännetty. Eipä ollut yhtä hauskasti, mutta toisaalta olisi se ollut hankala kääntää sujuvasti. Jaarin jaarin, mutta mistä on kysymys?
Kun Harmaa komppania putkahtaa ulos vuoresta, Gimli kysyy: "Missä ihmeessä me olemme?" Sama alkutekstissä: "Where in Middle-earth are we?"