Tolkien-suomennosten vihreet

Ai sitäkö sinä kaipasit? Minähän olen ensimmäisenä tunnustamassa että Fëanor oli ja on inkuvinkuintiaani. :grin: Angstaava ongelmalapsi. Pilalle hemmoteltu pikkuprinssi. Persoonallisuushäiriöinen. Itseasiassa olen noin 95%:sesti varma että hänellä on nimenomaan narsistinen persoonallisuushäiriö, siis hän on psykopaatti / narsisti.

Psykopaatti on sosiaalisissa suhteissa usein ihailua herättävä "mestari", ei ikinä ahdistunut tai masentunut, ei viihdy yksin (hakee narsissista tyydytystä), ja usein varsin menestynyt urallaan (tosin saattaa aiheuttaa käyttäytymisellään valtavaa hämmennystä ja sekasotkua). Psykopaatti on mestari manipuloija ja (pinnallisesti) hurmaava. Näin siis Mielenterveysyhdistys Taimin vertaistuki- ja keskustelupalstalla.
Wikissä: ---- Siitä kärsivällä on suuruusharhainen kuvitelma omasta ainutlaatuisuudestaan ja kyvyistään. He kuitenkin vaativat paljon huomiota ja ihailua. Heidän ihmissuhteensa kärsivät empatian puutteesta, kateudesta ja ylimielisyydestä.
Ja Tietopankki.com'ssa: Narsistinen persoonallisuushäiriö eli narsistinen luonnehäiriö (narsismi) on sairaalloista ihastumista vääristyneeseen käsitykseen omasta itsestään. Se on myös itsekästä ja säälimätöntä oman mielihyvän, vallan ja kunnian tavoittelua. Narsistille ovat tyypillisiä itsetunnon häiriöt ja epätasapainoiset ihmissuhteet.

Narsisti:

- ei koe syyllisyyttä
- yrittää hyötyä muista
- ei ole empaattinen
- vaatii jatkuvaa ihailua
- loukkaantuu helposti

- vaatii etuoikeutettua kohtelua
- ei halua kuulla kritiikkiä
- nauttii vallan käyttämisestä
- tarvitsee ihmisiä ympärilleen
- uskoo olevansa aina oikeassa

- kuvittelee itsestään ja ominaisuuksistaan suuria
- elää "kaikki tai ei mitään" -maailmassa
- harjoittaa henkistä ja joskus ruumiillistakin väkivaltaa
- käyttää kanssaihmisiä omiin tarpeisiinsa
- ei ota huomioon muiden ihmisten tarpeita ja oikeuksia

- ei näe itsessään huonoja puolia
- yrittää nostaa sosiaalista arvoaan
- haluaa olla huomion keskipisteenä
- pystyy näyttelemään oikeita tunteita
- ei tunne olevansa hoidon tarpeessa


Olemmeko joskus lukeneet tästä henkilöstä? :wink: Ja miksi minä aina rakastun pskiaisiin? Voi Fëanoria :heart:

(Anteeksi oi Kunnianarvoisa Suuri Ankka, viesti on täysin offia. Säästä minut tämän kerran.)
 
Törmäsin Liite A:ssa tällaiseen lauseeseen:

"Tämä oli Castamir Calimehtarin poika joka oli Rómendacil II:n nuorempi poika" (uusi yksiosainen, s. 1079).

Alkuteoksessa puolestaan sanotaan:

This was Castamir, grandson of Calimehtar, younger brother of Rómendacil II.

Eli näin pitäisi seistä suomennoksessa:

"Tämä oli Castamir Calimehtarin pojanpoika, joka oli Rómendacil II:n nuorempi veli."

Mitä ilmeisimmin suomentaja ei ole mennyt sekaisin sanojen grandson ja brother merkityksen kanssa, vaan hänen käytössään olleessa vuoden 1966 laitoksessa on todennäköisesti Calimehtar ollut yhä Rómendacilin poika. Mutta koska virhe on korjattu LoTR:n tekstiin? Jo 80-luvun pokkareissani sukulaisuussuhteet ovat samoin kuin vuosien 2004 ja 2005 laitoksissa, enkä löytänyt Reader's Companionistakaan mainintaa asiasta.

Näyttää siltä, että Liite A kannattaisi käydä tarkoin läpi moisten virheiden korjaamiseksi tuleviin laitoksiin. Ja jos jollakulla on ikivanhoja LoTReja hallussaan, niistä voisi asian myös tarkistaa.
 
Aih, toissailtana juuri ennen nukkumaanmenoa lueskelin Cirionin ja Eorlin tarinaa, josta bongasin käännösvirheen jota Konnussa en ole missään nähnyt listattavan - ei täällä eikä Lukutuvassa. Olin kuitenkin aivan varma että muistaisin aamulla missä se oli, kun ihan kahta kirjaa vertailin rinnakkain, mutta nyt en millään löydä sitä.

Nyt kaikki innokkaat syynäämään Cirionin ja Eorlin ystävyyssuhteen kehityksen oikein kunnolla läpi! Minäkin luen sen nyt vielä kertaalleen läpi, jos vaikka tulisi mieleen.

Ja voih, saisinpa käsiini Cirionin ja Eorlin kronikan!

Samalla voisin mainostaa uutta triviaa, kierrosta 104, joka onkin jo poikinut vastauksia. Vastaa siis päihittääksesi tähänastiset onnettomat raapustukset!
 
leagues upon leagues

Tämmöiseen törmäsin TSH:n luvussa Lothlórien. Saattueen päästyä Lothlórieniin Aragorn toteaa mm. "we are still little more than five leagues from the Gates..." joka on suomennettu "Olemme vasta vähän yli viiden peninkulman päässä Porteilta" (uusi yksiosainen laitos, s. 352), mutta league-määrä pitäisi jakaa kahdella peninkulmiksi muutettaessa. Näin ollen Saattue oli vasta runsaan 25 kilometrin päässä Porteilta (5 leagues on tarkemmin 24 km 140 m) ja tässä pitäisi lukea ehkä: "Olemme vasta vajaan kolmen peninkulman päässä Porteilta" tai "Olemme vasta vähän yli kahden ja puolen peninkulman päässä Porteilta". Kumpi sitten tuntuukin sujuvammalta, ehkä jälkimmäinen, koska 5 leagues on tosiaan alle 25 km eivätkä s-ritarit ehkä paljonkaan yli 25 kilometriä olleet ehtineet tarpoa, jos edes tasan sen verran.

Toinen vastaava tapaus on sivulla 390 (uusi yksiosainen laitos). Boromir kertoo matkastaan Rivendelliin: "Neljäksisadaksi peninkulmaksi minä sen laskin" (engl. "Four hundred leagues I reckoned it"). Pitäisi siis olla: "Kahdeksisadaksi peninkulmaksi minä sen laskin". Tarkemmin sanottuna 1931,21 km.

Hieman tulkinnanvarainen kohta on luvussa Rohanin ratsastajat: "Ratsumiehet ovat tuskin kolmenkaan peninkulman päässä" sanoi Legolas. (s. 446). Alkuteoksessa: "'The riders are little more than five leagues distant,' said Legolas." Eli matkaa on vähän yli 24,14 kilometriä. Ehkä näin lyhyien välimatkan kyseessä ollen pitäisi olla tarkemmin ja sanoa mieluummin "tuskin puolenkomatta peninkulman päässä".

Gimli vastaa tähän (sama sivu): "Kolmen tai yhden" (engl. "Five leagues or one"). Eli tarkemmin: "Puolenkolmatta tai puolen."

Seuraava luvussa Minas Tirith (s. 790): "Vankkurien tulee kaikkien olla poissa Portilta ja tien vapaa peninkulman matkalta ennen puoltapäivää". Englanniksi: "They must all be gone from the Gate and the road clear for a league before noon". Eli ei "peninkulman", vaan "puolen peninkulman".

Kaikki muut muutokset (ja niitä on kohtalaisen runsaasti) league > peninkulma ovat käsittääkseni oikein.
 
Menikö Tikiltä mittasuhteet sekaisin? Ensimmäisessä kappaleessa puhutaan vajaasta kolmesta peninkulmasta ja n. 25 km:stä.

Toisessa ja kolmannessa kappaleessa peninkulma on kuitenkin laskettu vajaaksi kilometriksi. peninkulma on n. 10 kilometriä, saa aikamoinen Einstein olla että saa kertolaskulla 200 x 10 km vastaukseksi vajaa 200 km. Olisiko oikea tulo 1931 km 21 m?

Elemmakil päättää lähetyksensä Lahden sotilaskodista. Täältä tähän. Soronoo!
 
Elemmakil sanoi:
Menikö Tikiltä mittasuhteet sekaisin?

Meni kerrassaan, tunnustan auliisti. Koetin myös korjata virheeni, ainakin ne jotka tunnistin. Onkohan nyt oikeammin. Jatkakaa.
 
Varmaankin tämän viestiketjun otsikkoakin pitäisi korjailla? suommenosten vihreet ei kuulosta hyvältä alulta, kun topicikin on jo kirjoitusvirheiden tyyssija.
 
Sinilakki sanoi:
Varmaankin tämän viestiketjun otsikkoakin pitäisi korjailla? suommenosten vihreet ei kuulosta hyvältä alulta, kun topicikin on jo kirjoitusvirheiden tyyssija.


Elemmakil (vuonna 2003) sanoi:
Täällä taas yksi äikkäkyttä/pilkunviilaaja, miten vain haluatte sanoa, eli otsikko on aika jännä, onko tarkoitus sanoa Tolkien-suomennosten vihreet tarkoittaen semmoista hienoa zydeemizydeemiä vai virheet?
Jeskamandeer!

Haltiamieli (vuonna 2003) sanoi:
Tarkoitus on sanoa juuri Tolkien-suomennosten vihreet tarkoittaen Tolkien-suomennosten virheitä. Jos mietit hetken, niin otsikko on aika osuvasti valittu tälle topiikille. Ehkäpä jopa liian osuva, että se olisi Nerwolta aivan vahinko ollut

Epäilen samaa kuin Halitameili aikoniaan.
 
Vaikka varsinkin nykyään typotankin ihan hirveästi (en ole sinut nykyisen liian ahtaan näppikseni kanssa) niin otsikossa on kyse ihan vain huonosta huumorista.
 
Minä sitten en viitsinyt lukea tarpeeksi topicia. No eipä tuolle mahda mitään. En siltikään ymmärrä vitsiä (Olen usein turhankin kriittinen, mutta älkää nyt syyttäkö huumorintajuttomaksi), mutta pahoittelen turhaa postailua.
 
Luopukaa hetkeksi nyreydestänne miettiäksenne, millaista nöyryyttä tahallinen virhe otsikossa julistaa: virheitä sattuu itse kullekin. Ketjun tarkoitus ei ole pilkata kääntäjiä, vaan auttaa heitä täydellisyyteen pyrkimisessä. Ja jos joku vasta pyrkii johonkin, niin se sisältää ajatuksen, että hän ei vielä ole saavuttanut sitä. Niinpä häntä ei pidä moittiakaan siitä.

En ole lukenut uudempia käännöksiä, mutta voi olla, että tekstinpätkät, jotka ovat minulle erityisen rakkaita, ovat niissä toisessa, minulle oudossa muodossa. Taidanpa siis pitäytyä vanhassa käännöksessäni, kuinka virheellinen se sitten onkaan.
 
Pagba sanoi:
virheitä sattuu itse kullekin. Ketjun tarkoitus ei ole pilkata kääntäjiä, vaan auttaa heitä täydellisyyteen pyrkimisessä.

Tämä on erittäin hyvin sanottu! Meidän käännöksemme on kaikin puolin erittäin hyvä, ja siihen laitoksesta toiseen tehdyt korjaukset osoittavat sen, että kääntäjä ja kustantaja myös ovat samalla asialla: kun on erinomainen lähtökohta, sitä kelpaa vielä entisestäänkin parannella eikä tarvitse tehdä uutta (niin kuin monissa maissa on tapahtunut). Ollen teksti varsin (!) laaja ja sisältäen varsin (!!!) paljon nimiä ja erikoisia termejä ja ollen vielä kirjoitettu välillä erinomaisen arkaisoivalla kielellä ei siitä sujuvan käännöksen tekeminen ole helppoa (mutta siinä Kersti Juva on onnistunut hienosti) eikä kaikkien yksityiskohtien kohdalleen saattaminen ole juuri mahdollista ainakaan kertaheitolla. Onhan alkuteoskin ollut pullollaan painovirheitä ja muita virheitä, joita ensin Tolkien ja sitten esim. Scully ja Mul- ei kun Scull ja Hammond ovat kerta toisensa jälkeen viilaamistaan viilanneet.

Kaiken kaikkiaan olen ymmärtänyt, että sekä suomentaja että me pilkun paikan vartijat hänen apulaisinaan olemme samalla asialla: tuomassa Tolkienin luomaa mahtavaa tarinaa luettavaksi toiselle kielelle mahdollisimman tarkasti siinä muodossa kuin hän olisi halunnut. Sillä olihan Tolkienkin melkoinen perfektionisti, siitähän ei liene epäilytsä.
 
Minä olen listannut muutamia virheitä tai hassuuksia "The Fellowship of the Ring"in viisikymmenvuotispainoksen (Harper Collins) ja kovakantisen kaapuhemmokirjan 12. painoksen välillä:

Isumbras the Third on muuttunut mystisesti Isumbras II:ksi "Hobiteista" -osiossa.

Minusta on hassua, että "Goodbodies" on käännetty "Hyväkkäät", koska hyväkkäistä tulee ihan vääränlainen kuva. Hyväkäs on sellainen... en tiedä, ylimielinen? Minä olisin kääntänyt tämän esimerkiksi "Kunnokkaat" tai jotain vastaavaa.

Bilbon juhlissa kertovassa luvussa lohikäärmeilotulite "puhkesi Virranvarren yläpuolella vaimeasti paukahtaen", kun taas englanninkielisessä versiossa se teki seuraavaa: "--and burst over Bywater with a deafening explosion".
Deafening=korviahuumaava, joten tässä on joko käynyt niin, että siinä versiossa, josta meidän painos on käännetty, on ollut jokin muu sana - viisikymmenvuotispainoshan on aika rankasti korjailtu.

Myöskään en ihan ymmärrä, miten High Hay:stä tulee Pitkät Puut...

Pieniä asioitahan nämä on, mutta kuitenkin MINÄKIN panin ne merkille, ja se on jo aika hyvin... en aina ole mahtavan tarkkaavainen.
 
Isumbras / Isengrim

Aredhel Telrúnya sanoi:
Isumbras the Third on muuttunut mystisesti Isumbras II:ksi "Hobiteista" -osiossa.

Totuus on itse asiassa vielä mystisempi. Tässä ei ole kyseessä varsin käännösvirhe, sillä tuo nimi oli Isengrim II (ei siis Isumbras!) alkuteoksessakin aina vuoden 2004 laitokseen saakka. Epäjohdonmukaisuus johtuu hobittien sukupuuhun tehdystä muutoksesta (Isengrim II:sta tuli Bandobrasin isoisä ja väliin tuli Isumbras III), jota Tolkien ei huomannut muuttaa prologin tekstiin. Hammond ja Scull sen sitten korjasivat.

Toki uusimmissa, vuoden 2004 jälkeen ilmestyneissä suomennoksen laitoksissa, eli pokkarikolmiosaisessa ja uudessa yksiosaisessa, tämä muutos olisi pitänyt huomioida, vaan ei valitetavasti näin ole tehty.
 
Mihin ilmansuuntaan Eorl ratsasti?

Minä tätä juuri ihmettelin, kun luin Kahden tornin luvusta Kultaisen kartanon kuningas Aragornin repliikin (kohta pian lausuttuaan runon Missä on ratsu...), jonka mukaan "...miten pitkä ja kaunis oli Eorl Nuori joka ratsasti pohjoiseen". Vaan eihän tuo tietenkään pohjoiseen ratsastanut, koska sieltä tuli: who rode down out of the North sanoo alghuteksti.

Eli korjattakoon näin: pohjoiseen > pohjoisesta.
 
Ohhoh, täällä ei olekaan vielä mainittu (tai en huomannut) smialin lukupiirissä esille tullutta Juvan Hobitti-suomennoksesta puuttuvaa sanaa, joka tekee koko lauseesta kummallisen. Pehmeäkantinen kolmastoista painos sanoo sivulla 111 palavien susien pakenemisesta: "-- ja ne pakenivat rinnettä alas etsimään ulvoen ja kiljuen." Englanninkielisestä versiosta ja Lohikäärmevuoresta ilmenee, että sudet etsivät vettä.
 
Aivan, Miccohin mainitsema virhe esiintyy myös aiemmissa painoksissa ja myöhemmissä(itselläni kymmenes painos, 1998, kovakantinen.)
 
Kappas. Ja hienoa kyllä, Hobitin kolmanteen laitokseen (WSOY 2006, 2. p. 2008) tuo puuttuva sana on lisätty: ...ne pakenivat rinnettä alas vettä etsimään ulvoen ja kiljuen. (s. 116)
 
Ylös