Kontu Se on hyvä paikka elää ja olla!

Tolkien-suomennosten vihreet

Keskustelu huoneessa 'Keski-Maa ja Tolkien', aloittanut Nerwende, 09.09.2003.

  1. Tik

    Tik Konnavahti Vastuuhenkilö Konnavahti


    Tuo Cormallenin kentän kohta, jossa juuri herännyt Sam näkee Frodon runnellun oikean käden, ei ole ainoa kohta, jossa erikseen mainitaan, mihin sormeen sormus pistetään, vaikka useimmiten Tolkien kirjoittaa vain on his finger. Näyttää siltä, ettei sormella ollut niin väliä.

    Tom B:lle sormuksella ei ollut toki mitään väliä, mutta joka tapauksessa hän pisti sen pikkusormensa kärkeen (...put the Ring round the end of his little finger...).

    Frodo ei kovin monta kertaa Sormusta käyttänyt mutta lieneekö tuo pahemmin ajatellut mihin sormeen se pujahti esim. Ponissa. Sormi mainitaan ainakin kerran: Viimapäällä Frodo pisti Sormuksen vasemman kätensä etusormeen (...slipped the Ring on the forefinger of his left hand.).
     
    Isilmírë tykkää tästä.
  2. Telimektar

    Telimektar Fundamentalisti

    Viehättävä ele, kerrassaan. Toki pahaa-aavistamaton Sormus oli tuolla hetkellä epäilemättä suppeimmassa hobittimoodissaan, ja T.B. luultavasti oli hobitteja isompikätinen.

    The Field of Cormallen -luvussa tosiaan kuvataan sitä miten Sam näkee Frodon käden: It was the right hand, and the third finger was missing.

    Minulla ei ole käsillä mitään kovin luotettavaa sanakirjaa, mutta esimerkiksi sanakirja.org määrittelee ilmauksen "ring finger":
    Finger between middle finger and little finger; the "third finger" (UK) or the "fourth finger" (US), especially of the left hand. (The ring finger is the left hand; a ring finger is either hand.)

    Tämän mukaan briteillä nimetön olisi "third finger", Yhdysvalloissa ehkä "fourth finger". Hanna K:n ja Tikin tavoin oletan Tolkienin käyttäneen third finger -ilmausta brittiläisessä merkityksessä nimettömästä, jolloin "keskisormi" olisi virheellinen käännös.
     
    Last edited: 08.03.2018
    Hanna Kullanväärtti, Isilmírë ja Eruthol tykkäävät tästä.
  3. Eruthol

    Eruthol Maa, Vesi, Tuli, Tuuli ja Tyhjyys Suomen Tolkien-seura

    Minulla ei ole keskusteluun mitään sisällöllistä lisättävää, haluan vain todeta että tätä sormikeskustelua oli erinomaisen miellyttävää lukea!
     
    Hanna Kullanväärtti tykkää tästä.
  4. Hanna Kullanväärtti

    Hanna Kullanväärtti Kontulainen

    Nämä ovat tärkeitä asioita kun kaltaiseni perusteellinen luonne lukee kirjaa (ja haluaa muodostaa mielessään oikeat mielikuvat) :joy:
     
  5. Erufailon

    Erufailon Hobitti

    Silmarillionin uuden, kuvitetun ja tarkistetun (ja melkoisen kokoisen verrattuna ykköspainokseen) painoksen suomennoksen tarkistajat näyttävät muuten joko vierailleen Kontuwikissä tai vain päätyneet samoihin korjauksiin, ainakin lukua "Tuor ja Gondolinin tuho" selaillessani huomasin. (Täytyy vielä muut luvut tarkistaa.) Esim. "piina jolla häntä uhattiin" vs vanhan laitoksen "piina jota hän sai kokea".
     
    Last edited: 12.04.2018
    Luvailin ja Eruthol tykkäävät tästä.
  6. Luvailin

    Luvailin Kontulainen

    Vastaanpa muiden muassa itselleni ja kerron, että tämäkin:
    on uudessa tarkistetussa suomennoksessa korjattu: niitä jotka eivät sinua enää rakasta

    Ainakin minua tämä uusi hieno suomennos houkuttelee lukemaan Silman taas kerran kokonaan - enpä olekaan vähään aikaan lukenut sitä suomeksi.
     
  7. Harri Perälä

    Harri Perälä Kontulainen

    Myös uuden Silmarillionin liitteeseen "Quenyan- ja sindarinkielisten nimien elementtejä" on tehty vaikka millä mitalla pedanttisia ihmisiä ilahduttavia muutoksia. Puuttunut hakusana haudh on lisätty, klassinen painovirhe "Häpypuron Laakso" on muuttunut "Hämypuron laaksoksi" (hakusana sîr) ja tarkkeet näyttävät olevan oikeilla paikoillaan.

    En tiedä, onko wikin korjausehdotuksia hyödynnetty, mutta seuraavissa (ei täysin triviaaleissa) muutoksissa ajatukset ovat osuneet yksiin:

    Hakusana bar
    • The Silmarillion: 'devoted to the house' (i.e. of the Kings)
    • Silmarillion 1979: 'huoneelle, s.o. kuninkaan huoneelle, uskollinen'
    • wiki: ehkä -dil olisi mieluummin suomennettava 'omistautunut' tms.
    • Silmarillion 2018: 'huoneelle, s.o. kuninkaan huoneelle, omistautunut
    Hakusana calen (galen)
    • The Silmarillion: Pinnath Gelin ('Green Ridges')
    • Silmarillion 1979: Pinnath Gelin ('vihreät huiput')
    • wiki: olisi ehkä parempi suomentaa 'vihreät harjanteet'
    • Silmarillion 2018: Pinnath Gelin ('vihreät harjanteet')
    Hakusana edhel
    • The Silmarillion: Peredhil 'Half-elven'
    • Silmarillion 1979: Peredhil 'Puolhaltia'
    • wiki: sindarinkielinen sana on selvästi monikko 'Puolhaltiat'
    • Silmarillion 2018: peredhil 'puolhaltiat'
    Hakusana quen- (quet-)
    • The Silmarillion: corresponding to the Quenya stem quet-
    • Silmarillion 1979: vastaa quenyan kantaa quet-
    • wiki: "kanta" on käännös sanasta stem, mikä pitää ehkä tässä tapauksessa ymmärtää '(verbin) vartaloksi'
    • Silmarillion 2018: vastaa quenyan vartaloa quet-
    Sen sijaan muodon pedo merkitys "speak" on edelleen suomennoksessa "puhua" eikä wikin toivoma "puhu". Muutos "kanta" > "vartalo" on osa laajempaa termien päivitystä, sillä tarkistettu suomennos näyttää suosivan kantakielen juurista puhuttaessa sanaa "juuri" aiemman "kannan", "kantamuodon" jne. sijaan.
     
    Erufailon, Eruthol ja Luvailin tykkäävät tästä.

Jaa somessa