Tolkien-suomennosten vihreet

Nerwende

Kontulainen
Tämä oli minusta niin huippu topikki aikoinaan, että pakko herättää henkiin. Ideahan on Haltiamielen ja tarkoituksena on kerätä kaikki mahdolliset käännös- ja painovirheet sekä muut kömmähdykset suomennetuista Tolkienin teoksista. Alkuperäistä topikkia pääsee edelleen tutkimaan http://13084.rapidforum.com/topic=100586410081

Vinkkinä: "kaapuhemmopainos" tarkoittaa sellaista TSH:ta jossa on kaikki kolme kirjaa samoissa kansissa, ja jonka kannessa on purppuraviittainen Sauron piikkikruunu päässä pilvet ympärillään sekä valtavankokoinen Sormus. Tällä kannella on julkaistu useita painoksia, sekä kovakantisina että pokkareina.

HUOM! Monet näistä on korjattu uusimpaan versioon suomennetusta TSH:sta, joka on punakantinen ja kolmiosainen jota markkinoidaan "tarkastettuna, typografisesti parannettuna" laitoksena.

Näiden kahden kannen lisäksi "markkinoilla" liikkuu myös vanhoja kolmiosaisia TSH:ita hassuilla Louhen piirroksilla, sekä leffojen yhteydesä julkaistu painos jossa on sinsävyinen kuva Noitakuninkaasta valoa vasten ratsun selässä. Jälkimmäinen vastaa käsittääkseni sisällöltää punakantista kolmiosaista.


Tässä tiivistelmää tähän mennessä todetusta:

-osassa painoksia sormusrunon riimut ovat ylösalaisin. Oikein ne ovat ainakin painoksissa: 4. painos (1979), 30. painos (vuosi?) sekä uudessa punaisessa kolmiosaisessa
ja väärin välillä: 6. painos (1989) - 18. (2000), lisäksi ainakin 3. pokkaripainoksessa ovat väärin myös.
(Painoksissa saattaa olla sekaannuksia, sillä ainakaan minä en tiedä, noudattavatko pokkarien ja kovakantisten painosten numeroinnin samaa linjaa vaiko onko kumpaakin oma sarja. Vaikuttaisi oudolta että esim. tengwar-virhe on väärin kolmannessa, oikein neljännessä ja jälleen väärin kuudennessa. Kolmonen väärin-tieto on nimenomaan pokkarista.)

-suomenkielisiin laitoksiinhan ei kai vieläkään(?) ole lisätty Merrin vaimoa Estella Bolgeria, Fredegarin eli tuttavallisemmin Pullan 1385 Kl syntynyttä pikkusiskoa? Tämä yksinkertaisesti siis siksi, että painoksessa josta suomenkielinen käännös tehtiin sitä ei vielä esiintynyt.

-Eli miten ihmeessä Konnun Itäneljännyksessä sijaitseva Budgeford on päädytty suomentamaan Bolgin kahlaamoksi? Onhan se loogista, kun sieltä tuleva suku on nimeltänsä Bolger, mutta mistä kääntäjät ovat saaneet ideansa? Tolkienillahan käsittääkseni oli kyllä ohjeisto kääntäjiä varten, olisiko siellä annettu tällainen kääntöohjeistus? Tämä nyt tosin voisi kuulua tuohon toiseenkin käännöstopiikkiin, mutta pistin tähän seuraavasta johtuen:
TSH:n kappaleessa "Salaliitto paljastuu" paikannimet ovat kääntyneet väärinpäin, sillä käännös Pulla Bolgerin kotipaikasta kuuluu "...Bolgin kahlaamon Sillanahosta..." alkuperäiskielisen saman kohdan kuuluessa "...from Budgeford in Bridgefields..." (Bridgefieldsin viitatessa laajempaan alueeseen).

-'All that is gold does not glitter' on käännetty 'ei kaikki kiiltävä kultaa lie', vaikka sen kuuluisi mennä 'ei kaikki kulta kiiltävää lie'. Korjattu punakantiseen kolmiosaiseen.

-"Käännöksiä haltiakielestä, laatinut B.B"
B.B = Bilbo Baggins, kääntäjä unohtanut vaihtaa b:n ärräksi.Oikea olisi siis "laatinut B.R"

-Rohanin kutsunta -jaksossa ( on vahingossa kirjoitettu Pippin vaikka pitäisi olla Merri: "Sisään astui pitkä mies ja Pippin tukahdutti huudon". Tuossa vaiheessahan Pippin oli jo Minas Tirithissä ja Merri oli jäänyt yksin Rohirrimin joukkoon. Tämä taitaa olla alkuperäismoka?

-[Hobitti, luku IV, Vuoren alla ja päällä] sisältyi se kuuluisa käännösvirhe, että Fili ja Kili "olivat kääpiöistä nuorimmat, vasta viisissäkymmenissä", kun alkuperäisteksti sanoo "... being the youngest of the dwarves by some fifty years" elikkä Fili ja Kili olivat siis viitisenkymmentä vuotta nuorempia kuin muut kääpiöt. Durinin sukutaulun (Tarun liitteessä A III) mukaan Fili oli 82-vuotias ja Kili 77-vuotias Ereborin-retken aikaan. Kaikkien kääpiöiden syntymävuosia ei tiedetä, ainoastaan niiden jotka oli merkitty Durinin sukupuuhun; heistä Thorinin ja sisarenpoikien lisäksi matkalla mukana olivat Balin, Dwalin, Óin ja Glóin. Näistä Glóin oli nuorin, ja hän oli 76 vuotta Filiä ja 81 vuotta Kiliä vanhempi. Muut kuusi kääpiötä ovat sitten ilmeisesti olleet vielä pari-kolmekymmentä vuotta Glóinia nuorempia.

-Sormuksen Ritarit,s. luku "Kohtaamisia". Osassa painoksista puuttuu seuraava kohta
Glorfindel oli pitkä ja uljasryhtinen; hänen hiuksensa olivat kullanhohtoiset, hänen kasvonsa kauniit ja nuoret ja pelottomat ja tulvillaan iloa; hänen silmänsä kirkkaat ja valppaat ja hänen äänensä kuin musiikkia; hänen otsallaan asui viisaus ja voima hänen kädessään.
Elrondin kasvot olivat iättömät, eivät nuoret eivätkä vanhat, vaikka niistä oli luettavissa sekä iloisten että murheellisten tapahtumien muistoja. Hänen hiuksensa olivat tummat kuin illan varjot ja hänen päässään oli hopeinen otsaripa; hänen silmänsä olivat harmaat kuin kuulas ilta ja niissä paloi tähtien loiste. Hän oli yhtä kunnianarvoisa kuin monien talvien seppelöimä kuningas ja kuitenkin vireä kuin kokenut sotaurho miehuutensa voimassa. Hän oli Rivendelin Ruhtinas, ja mahtava haltioitten ja ihmisten joukossa.
Pöydän puolivälissä oli kudottujen seinävaatteiden edessä katos ja katoksen alla tuolissa istui nainen, joka oli kaunis katsella, ja niin paljon hän muistutti Elrondia naisen muodossa että Frodo arveli hänen olevan tälle läheistä sukua. Nainen oli nuori eikä kuitenkaan nuori. Halla ei ollut koskenut hänen tummiin palmikkoihinsa, hänen valkeat kätensä ja valoisat kasvonsa olivat sileät ja virheettömät, ja tähtien loiste asui hänen kirkkaissa silmissään jotka olivat harmaat kuin pilvetön yö; ja kuitenkin hän oli kuningatar ja hänen katseestaan heijastui ajatusta ja tietoa, jotka kertoivat hänen kokeneen paljon vuosien varrella. Hänen päätään peitti hopeinen pitsipäähine, johon oli kiinnitetty valkoisina kimmeltäviä jalokiviä; mutta hänen harmaassa vaatteessaan ei ollut muita koristetta kuin hopealehdiksi taottu vyö.

Pätkä on ainakin 23. painoksessa.


-Kun Gandalf miettii Morian portin avaussanoja, hän sanoo:
"I once knew every spell in all the tongues of Elves or Men or Orcs, that was ever used for such a purpose. I can still remember ten score of them without searching in my mind. But only a few trials, I think, will be needed; and I shall not have to call on Gimli for words of the secret dwarf-tongue that they teach to none. The opening words were Elvish, like the writing on the arch: that seemes certain."
Kursiivilla merkitty lause on jätetty kokonaan suomentamatta (suomenkielinen versio kaapuhemmopainoksen sivulla 273). Selitykseksi on tarjottu sitä, että lause olisi Tolkienin vuoden 1966 jälkeen tekemä muutos, tyyliin Estella Bolger. Suomennoshan on tehty vuoden 1966 laitoksesta.

-IV "Yrttejä ja jänispataa" sivunumero puuttu joistain painoksista

-Kaapuhemmo, 8. painos sivu 704, eli Kuninkaan Paluu, V kirja 4. luku.
Pippin juttelee Beregondin kanssa:
"Totta", Pippin sanoi, "Gandalfkin on huolissaan. Hän taisi olla pettynyt, kun ei tavannut Faramiria täältä. Ja mihin hänkin on joutunut? Hän lähti kuninkaan neuvottelusta ennen puolista eikä erityisen hyvällä tuulella mitä siihen tulee. --"
Alkuperäisteksti kuuluu "He left the Lord's council before the noon-meal ... " 'Lord' on tietenkin Lord of the City, mikä on muissa paikoissa käännetty Kaupungin Valtiaaksi.

- Liitteessä E Kalentereista suomenkielisestä (29.painos, Juva 2002, kannessa Musta Ratsastaja, sivu 956) painoksesta puuttuu kappaleen loppu. Kappale alkaa :"Konnussa on säilynyt tuskin lainkaan vanhoja dokumentteja. Kolmannen Ajan loppuessa oli huomattavin säilynyt asiakirja Keltanahkainen eli Tukinturun Vuosikirja --- Tällöin viikonpäivät esiintyvät arkaaisissa muodoissaan." Tästä lopusta sitten puuttuvat hobittien viikonpäivät!
Englanniksi ne on kuitenkin kirjattu:"...the following are the oldest: 1.Sterrendei, 2.Sunnendei, 3.Monendei, 4.Trewesdei, 5.Hevenesdei, 6.Meresdei, 7.Highdei. In the language of the time of the War of the Ring these had become Sterday, Sunday, Monday, Trewsday, Hensday, Mersday, Highday." Minun painokseni on uusi Mustat Ratsastajat Kahlaamolla -kantinen (HarperCollinsPublishers, film tie-in edition 2001).

-Käännöksessä sanotaan vain kuinka Kärme katkaisee Sarmumanilta kaulan mutta alkuperäistekstissä mainitaan Kärmeellä olleen veitsi.

-Hobitti, Luvussa 10, Lämmin vastaanotto, sanotaan suomeksi: "Kuten Gandalf oli ennustanut, kääpiöiden lämpimät tunteet Bilboa kohtaan kasvoivat päivä päivältä." Alkukielinen versio kuuluu: "Then, as he had said, dwarves' good feelings towards the little hobbit grew stronger every day."
Aloin ihmetellä, miksi se "he" tarkoittaisi Gandalfia, kun edellisessä kappaleessa oli puhuttu Thorinista eikä Gandalfia ollut mainittu aikoihin. Tulin siihen tulokseen, että Thorinia tässä tarkoitetaankin. Aikaisemmin samassa luvussa, kun Thorin on päässyt tynnyristä, hän nimittäin sanoo: "En epäile ettemmekö tunne tarvittavaa kiitollisuutta kunhan olemme syöneet ja toipuneet." - "No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered."

-TSH, kaapuhemmopainos, Pomppivan Ponin majatalossa.
"Kummaa kuin Briistä kuultu, niiltä ajoilta, - jolloin perua sanottiin vieläkin Itäneljännyksessä tuossa majatalossa saattoi kuulla pohjoisen, etelän ja idän uutiset ja jolloin Konnun hobitit kävivät useammin niitä kuulemassa."
Ja näinhän sen tietysti pitäisi mennä:
"Kummaa kuin Briistä kuultu, sanottiin vieläkin Itäneljännyksessä - perua niiltä ajoilta, jolloin tuossa majatalossa saattoi kuulla pohjoisen, etelän ja idän uutiset ja jolloin Konnun hobitit kävivät useammin niitä kuulemassa."
(ja tämä on ilmeisesti välillä painokset 3-18, tai ainakin näissä kahdessa :D)

- Luvussa Sormus vaeltaa etelään, ladontavihre tämäkin: Bilbon "tulen ääressä"-biisissä käy näin:
...
Kas, vielä on kaikkea paljon niin
mikä näkemättä jää,
joka kevät jokainen metsä
lla vihertää.

äressä istun ja mietin nyt
niitä jotka jo jäivät taa,
ja jotka jne

- Kun Sam katsoo Galadrielin peiliin (s.321, kaapuhemmopokkari, 3.p) seuraa siitä lausahdus: "Elrond tiesi mitä aikoi silloin kun hän halusi lähettää Merri-herran takaisin". ("Elrond knew what he was about when he wanted to send Mr. Merry back.") Kuitenkin Neuvonpidossa Elrond haluaa lähettää nimenomaan nuoremman hobitin (Pippin) takaisin. Eli moka on Tolkienin.

- s.347 kaapuhemmopokkari 3.p: Tol Brandir on kirjoitettu kaksi kertaa Tol Bandir (korjattu punakantiseen)

- s.416 kaapuhemmopokkari 3.p: Puuparrasta sanotaan "hänen partansa sojotti pystyttä". (korjattu punakantiseen "sojottaa pystyssä kuin suuri luuta")

-Silmarillionissa (12. painos, sivu 281)
"Ja nyt saat tuntea hänet: hän on pimeässä-iskijä, vihollisen ystävä, ystävän petturi, sukunsa kiro, Túrin Húrinin poika!"
Englanniksi sama kuuluu näin;"And now thou shalt know him: a stabber in the dark, treacherous to foes, faithless to friends, and a curse unto his kin, Túrin son of Húrin!" (Silmarillion, 2. painos 1979, sivu 269)

- Hobitti: Kun Thorin pukee Bilbon päälle sotisopaa, siihen kuuluu "a light helm of figured leather strengthened beneath with hoops of steel ..." (H 13, Not at Home) Suomennoksen mukaan se on "muotoillusta nahasta valmistettu kypärä joka oli sisältä vahvistettu hopeavantein ..." Eipä taitaisi hopeavanteilla mitään virkaa olla taistelussa; kun siihen teräsmiekalla sivaltaa, niin jopa menee hopea lyttyyn ja kallo halki.

- Liitteissä, Vuosien kirjassa, sekoitetaan kohtalokkaasti yhdessä kohdin kaksi lausetta:
"1981
Náin I saa surmansa. Lórienin kääpiöt pakenevat etelään. Amroth ja Nimrodel eksyvät toisistaan."
vrt.
"1981
Náin I slain. The Dwarves flee from Moria. Many of the Silvan Elves of Lórien flee south. Amroth and Nimrodel are lost."
Tämä virhe ilmeisesti toistuu ainakin painoksesta 3 alkaen ja esiintyy myös tarkistetussa punakantisessa kolmeosaisessa.

-Joku Rohanin kuninkaista saa surmansa jahdatessaan Evenholtin suurta "metsäsikaa". Kyseinen kuninkaantappaja on siis tietysti villisika, joka on vaarallinen elukka pahalle päälle sattuessaan! Suomen kielen vanha sana "metsäsika" tarkoittaa kuitenkin MÄYRÄÄ eikä villisikaa, kuten Kersti Juva ilmeisesti kuvitteli.

- Parissa kohtaa Juva on kääntänyt muistaakseni sanan "mace" "tapparaksi". Tappara tarkoittaa kuitenkin sotakirvestä ja "mace" on sotanuija. Noitakuningas ja Gothmog eivät siis oikeasti olleet kirvesmiehiä, vaan nuijamiehiä...jos siis oikein muistan (laulun sanoin Noitakuningasi "pelännyt ei muijaa/heilutteli nuijaa" - mikä sitten koituikin herran kohtaloksi).

-siinä kohdassa, missä ilmoitetaan kirjojen alkuperäiset nimet, minulla lukee siinä kohdassa missä pitäisi lukea Return of the King, minulla lukee Return of the Ring (15. p)

-Silmarillionissa luvussa Nirnaeth Arnoediadista sanotaan suomeksi: "Húrin seisoi yksin viimeisenä kaikista. Hän heitti pois kilpensä ja käytteli kirvestä kaksin käsin; ja lauluissa kerrotaan että kirves kärysi peikkovartian Gothmogin verestä ja hiiltyi..." kohdan kuuluessa englanniksi "Last of all Húrin stood alone. Then he cast aside his shield, and wielded an axe two-handed; and it is sung that the axe smoked in the black blood of the troll-guard of Gothmog until it withered..."
Pahimmillaan tästä on kirvonnut väärinkäsityksiä kahdesta eri Gothmogista, balrog-pomosta ja peikkovartijasta.

- [Hobbits] "wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads ..." on suomeksi "kenkiä he eivät käytä koska heidän jalkapohjissaan on luonnostaan paksut anturat jotka kasvavat tuuheaa lämmintä ruskeaa tukankaltaista karvaa ..."
Ja vielä varmuuden välttämiseksi sama uudestaan, kun Thorin aloittaa juhlallisen puheensa Bilbon luona: "... may the hair on his toes never fall out!" suomennettu "älkööt hänen jalkapohjansa ikänä kaljuuntuko!"
Molemmat lainaukset Hobitin luvusta I, An Unexpected Party/Odottamaton juhla. Eläköön karvaiset jalkapohjat!
(Kaapuhemmopainos 24., korjaus: ...mutta kenkiä he käyttivät harvoin, sillä heidän jalkapohjissaan oli paksu nahka ja päältäpäin jalat olivat tukkaa muistuttavan kiharan karvan peitossa..." )


- Sam on jossain painoksessa jossain kohtaa ladottu San.

-Kun Sam lähtee tarkistamaan Ruusan vointia Kuninkaan paluussa, tulevat hra Tölli ja kolme poikaansa häntä vastaan. Poikien nimet mainitaan ja yksi niistä on Kalle. Tölli mainitsee kuitenkin heti Kallen olevan pitämässä huolta Ruusasta ja tämän äidistä. Ja siellä kuistilla se Kalle sitten onkin heinähanko kädessä.

vanhoissa painoksissa teksti menee kutakuinkin näin:
..kiiruhtivat häntä vastaan jo isäntä Tölli ja hänen kolme poikaansa, Tom nuorempi, Vilkas ja Kalle ...
Meidän Kalle on heidän kanssaan.

ja uudessa punakantisessa
..kiiruhtivat häntä vastaan jo isäntä Tölli ja hänen kolme poikaansa, Tom nuorempi, Vilkas ja Nikki.
Meidän Kalle on heidän kanssaan.

Alkuperäistekstissä isäntä Töllin mukana tulivat Young Tom, Jolly ja Nick.
Nick huolehtii kotona rouva Töllistä ja Ruusasta.

- Silmarillionin sisällysluettelosta: Haltiakansojen kakautuminen (...jakautuminen...)

- TSH:ssa löytyy Moriasta Balinin haudan riimuista yksi virhe. Gandalf lukeee riimut: Balin Fundininpoika Morian Ruhtinas, ja jos lukee suoraan riimuista: Balin Fundininpoika Morian Ruhrinas.

- KTK, "Cirion and Eorl" sivulla 395 (HarperColllinsPub, 1998):
"The bonds of the realm of Eorl were to be: in the West the river Angren from its junction with the Adorn and thence northwards to the outer fences of Angrenost, and thence westwards and northwards along the eaves of Fangorn Forest to the river Limlight; ... "
Eikö tuossa pitäisi lukea itäänpäin eikä länteen? Eikö Liituvirta ole Rautapihasta katsoen idässä eikä lännessä?

- KTK:n sanastosta:
"Dol Guldur 'Noituuden Kumpu', puuton vaara Synkmetsän koillisosassa, jossa Noita asui ennen kuin kävi ilmi että hän oli Sauron. Ks. Amon Lanc
("Dol Guldur 'Hill of Sorcery', a treeless height in the south-west of Mirkwood, fastness of Necromancer before he was reveales as Sauron returned. See Amon Lanc. )
Amon Lanc 'Alaston Vaara' Suuren Vihermetsän eteläpuolella, sai myöhemmin nimen Dol Guldur"
(Amon Lanc ' The Naked Hill', in the south of Greenwood the Great, afterwards called Dol Guldur" )
"Koillinen" siis pitäisi olla "lounas" ja "eteläpuolella" pitäisi olla "eteläisessä"

-Hobitti: Bilbo palailee Ereborin-retkeltään ja muistelee menomatkan tapauksia: "... niin hän myös äkkäsi nopeasti paikan jossa poni oli hukkunut jokeen ..." kuuluu alkukielellä "... he quickly noted the place where the pony had fallen in the river ..." (H 19, The Last Stage)
Poni siis putosi veteen, mutta ei suinkaan hukkunut. Kirjan alusta muistamme, että poni kiskottiin suurella vaivalla ylös joesta, minne sen kantamukset kylläkin olivat hävinneet; ja ikävä kyllä sen kantamukset käsittivät suurimman osan heidän eväistään ...

- KTK-sanasto: "Théodwyn Thengelin Rohanin kuninkaan tytär, Éomerin ja Éowynin isä."
("Théodwyn Daughter of Thengel King of Rohan, mother of Éomer and Éowyn." )

- kaapuhemmopainos 18. lukujen luettelosta:
3 Sormus vaeltaa etelään
IV Matka pimeydessä
5 Khazad-dûmin silta

- TSH:n kartassa Mordorin länsirajana olevat vuoret, Ephel Dúath on suomennettu Varjovuoret. Pohjoisessa Forodwaithin eteläpuolella sijaitsevat Ered Mithrin on myös suomennettu Varjovuoret (suluissa vuorten alapuolella). Mithrin tarkoittaa kuitenkin harmaata. Onko englanninkielisessä kartassa käännös "gray", onko suomentaja muuttanut harmaan varjoksi, vai tarkoittaako suluissa oleva Varjovuoret jotain muuta kuin Ered Mithriniä? (Viimeisimmässä vaihtoehdossa Keski-Maassa olisi kaksi samannimistä vuoristoa! Nykykielille käännettynä siis.)
ja alkuperäisestä:
Ephel Dúath Mountains of Shadow
Ered Mithrin Grey Mountains

- Silmarillionin luku 5 (Loisto-pokkari)
Otsikkona Eladamar ja Eldalíën ruhtinaat, sama virhe toistuu myös tekstissä. (pitäisi siis olla Eldamar)

- Nimittäin Sormuksen ritareissa (4. painos, myöhemmistä korjattu) Legolas kertoo Lórienissa Nimrodelista: "Silloin monet Nimrodelin sukuun kuuluvat haltiat jättivät asumuksensa ja lähtivät, ja Lán katosi kaukana etelässä, Valkoisten Vuorten solissa..."
Alkuperäiskielinen teksti kuuluu: "Then many of the Elves of Nimrodel's kindred left their dwellings and departed and she was lost far in the South, in the passes of the White Mountains..."
Siis sana, jonka olisi pitänyt olla 'hän', muuttui jonkin mystisen virheen takia sanaksi 'Lán'.. melkoista! Vaikka kyllähän nuo käsinkirjoitettuina hiukan epäselvästi saisi melkolailla samannäköisiksi, ja siitä virhe lienee syntynyt.

- Kaapuhemmopainokseni (pokkari, s.850) kertoo Puuparran sanoneen: "On sanottu että näin me kohtaisimme vasta lopun tullen. Sillä maailma muuttuu..."
ja minä olen aina uskonut että joku oli tosiaan moista ennustanut...
Sattumien summana tarkistin asian upouudesta ja haisevasta kolmiosaisesta Alan Leen kuvituksilla varustetusta jenkkipainoksestani ja Treebeard sanookin saman mutta yhden (!!!) i-kirjaimen erolla.
"It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing..." (ROTK, Many partings)
Eli suomentaja on lukenut sanan väärin ja kääntänyt sen mukaan.

-Louhipainoksista: SR:ssa, Viimapäällä, Aragorn kertoo: "Sauron osaa käyttää kaikkea, mutta nämä Sormusvarjot eivät rakasta tulta, ja käyttää kaikkea, mutta nämä Sormusvarjot eivät rakasta tulta, ja ne pelkäävät niitä jotka sitä käyttävät." Pieni ladontavirhe siis, sama rivi toistuu kahdesti...
KP:ssa, liitteissä joissa selitetään viikonpäiviä: "haltioilla oli kuusipäiväinen viikko:Tähtien, Auringon, Kuun, Kahden Puun, Satamien ja Mahtien päivät" Vähän myöhemmin selitetään Númenorilaisista "he lisäsivät Taivaan päivän jälkeen Meren päivän". Ensimmäisessä lauseessa on siis vahingossa luettu sana Heavens sanaksi Havens... (Heavens on oikein, se tulee ilmi haltiakielisistä nimistä)
Jouduin repimään lainaukset ulkomuistista, joten ne eivät täsmänne erityisen hyvin kirjan kanssa, mutta kyllä nuo virheet sieltä löytynevät...

- Silmarillionissa Nirnaeth Arnoediadin taistelussa Fingon taistelee Gothmogia vastaan; toinen balrog tulee takaa ja heittää tulipyörteen Fingonin päälle? Tulipyörre? tarkoittaako suomentaja sillä jotain tulipalloa? Englanniksi kohtauksessa käytetään termiä "a thong of fire" eli toisin sanoen tulista ruoskansiimaa. Olen aina pitänyt tätä kohtaa yhtenä Silman hienoimmista, ja nyt huomaan, että siihen on tehty tuollainen outo käännös. Siis takana oleva Balrog iskee tuliruoskallaan Fingonia eikä heittele mitään pyörteitä.

-Kiril-joki on välillä kirjoitettu Ciril, mutta tämä on vain Tolkienin ailahtelua. Hän kun ei aina osannut päättää käyttääkö K:ta vai C:tä.


KIITOKSIA kaikille tähän mennessä, ja jatkaa saa. :) :D
 
Ensimmäiseksi tulee Silmarillionista (11. painos).

Hakemistossa kohdassa nazgûl lukee kts. sormusaaveet. Kuitenkaan hakemistossa ei ole kohtaa sormusaaveet.
 
Sellaisen ainakin voisi mainita, että suomenkielisestä TSH:sta (kaapuhemmopainos) puuttuu liitteistä aivan Melkoristi tavaraa. (En jaksa katsoa mikä liite.)
Tolkien on kirjoittanut pitkät sepustukset rohirrimin kielestä, westronista ym. ja muun muassa maininnut, että Sméagolin ja Déagolin oikeat nimet olivat Trahald ja Nahald.
Ja eikö mitä! Suomentaja on sitten jättänyt kaiken tuon materiaalin pois! Jaa selitys? Kirjan lopusta löytyy pikkuviite, joka sanoo, että "lukua on muutettu suomennoksen tarpeisiin"! Voi *... :x
 
No minusta tuo on ihan ymmärrettävää. Kyse on "Käännöksestä"-tekstistä joka on liitteissä viimeisenä, ja alkuperäistekstissä on paljon Tolkienin selitystä siitä miten "alkuperäiskielet" on "käännetty" ensin englanniksi ja mitä ongelmia tässä on ollut. En usko että kovinkaan monelle suomalaiselle lukijalle on niistä selostuksista mitään iloa, ja hc-fanit kuitenkin omistavat kirjan myös englanniksi, eiköstä juu? ;)
Toisaalta Tolkienhan kirjoitti kääntäjille erikseen  ohjeet juuri näistä asioista, joten luulisi että tämä pätkä on tarkoitettu nimenomaan tavalliselle lukijalle. En ole englanninkielistä kokonaan lukenut, joten en ole täysin varma, mutta kuvittelisin tosiaan että tekstin seikat koskevat pikemminkin "englanninnoksen" ongelmia kuin mitään varsinaisesti Keski-Maata koskettavaa. Vaikka tietysti niistä paljastuisi sanojen etymologiaa...
 
Minua on aina häirinnyt Hobitin pokkarissa, aivan taisi olla viimeinen lause kun sanotaan jonkun ottavan piippukessua PURKISTA, ja eikös sitä säilytettykkään massissa? (Jos oikein muistan).
Mutta tottahan tämä voisi olla niin, että pitemmillä matkoilla sitä pidettiin massissa ja kotona törpössä. Silti häiritsevää.
 
Viitsisitkö Idwen vähän tarkentaa? Missä väitetään, että Samin tyttärellä olisi tytär (mikä kyllä pitää paikkansakin, Elanorilla oli Fíriel-niminen tytär, mutta se ei liittyne tähän)?

Muoks: noniin, salapoliisimme selvitti ongelman ytimen. Idwen siis viittasi TSH:n liitteisiin, jossa "Sormuksen Ritareiden myöhemmissä vaiheissa" lukee: "1454 Elfstan Mesikersa, Fastredin ja Elanorin tytär, syntyy." Englanniksi kuitenkin "1454 Elfstan Fairbairn, son of Fastred and Elanor, is born."
Voiko joku tarkistaa onko uusista tämä korjattu? Minun painokseni vanha lilakantinen, 2. painos.

Kun mainitsette uusista virhehavainnoista, mainitkaa missä ne ovat. Muuten asianne voi jäädä hiukan epäselväksi :p
 
Nerwen sanoi:
En ole englanninkielistä kokonaan lukenut, joten en ole täysin varma, mutta kuvittelisin tosiaan että tekstin seikat koskevat pikemminkin "englanninnoksen" ongelmia kuin mitään varsinaisesti Keski-Maata koskettavaa. Vaikka tietysti niistä paljastuisi sanojen etymologiaa...
Juu, kyllä tuossa luvussa on muutakin kuin englanninnoksen ongelmia. Miksi esimerkiksi pitää kertoa Samin alkuperäisen nimen olleen Ban, mutta se tosiseikka, että Gamgi oli alunperin Galpsi, on jätetty pois? :roll: Samoin Sméagolin Trahald-nimi on näköjään jätetty pois vain sen takia, että samassa kappaleessa selitetään sen saaneen alkunsa muinaisanglilaisesta verbistä trahan. En usko, että noiden parin sivun mukaan ottaminen olisi haitannut julkaisuprosessia merkittävästi. :x
 
Nerwen sanoi:
-Sormuksen Ritarit,s. luku "Kohtaamisia". Osassa painoksista puuttuu seuraava kohta
Glorfindel oli pitkä ja uljasryhtinen... ...hopealehdiksi taottu vyö.
Pätkä on ainakin 23. painoksessa.

Ja 25 painoksessa :)
 
Ihan vihjeenä, jos johonkin painokseen tehdään korjaus, sen jälkeisistä painoksista ei yleensä enää löydy sitä virhettä ;)
 
Haltiamieli sanoi:
"Sormuksen Ritareiden myöhemmissä vaiheissa" lukee: "1454 Elfstan Mesikersa, Fastredin ja Elanorin tytär, syntyy." Englanniksi kuitenkin "1454 Elfstan Fairbairn, son of Fastred and Elanor, is born."
Voiko joku tarkistaa onko uusista tämä korjattu? Minun painokseni vanha lilakantinen, 2. painos.
Minun Kaapuhemmossani (30.painos) Elfstan on edelleen <b>tytär</b>.
 
Minullahan on varmaan kaikkein uusin ja tarkistettu painos.
Uusimmassa painoksessa on vielä kyseinen virhe eli
1454 Elfstan Mesikersa, Fastredin ja Elanorin tytär, syntyy. Eipä ole korjattu tuota virhettä.
 
Jumatsukka, enpä ole tuota virhettä huomannutkaan. Niinpä olen laittanut tuolla fanficci-tarinassani Fastredin odottamaan kolmatta lastaan ... :D :mrgreen: :lol:
 
Lalaith sanoi:
Jumatsukka, enpä ole tuota virhettä huomannutkaan. Niinpä olen laittanut tuolla fanficci-tarinassani Fastredin odottamaan kolmatta lastaan ... :D :mrgreen: :lol:
Noh, vaihdat Fírieliksi eikä kukaan mitään huomaa, alkukirjain ja pituuskin säilyvät :D

Käsittämättömän paljon virheitä kyllä yhä jäänyt TSH:honkin, en voi ymmärtää. Kyllähän nämä virheet on pakostakin huomattu ajat sitten ja kustantajakin saanut tietää, vai? Tai jos ei olekaan, ei olisi hirveä homma ollut palkata muutamaa tarkistuslukijaa jotka nämä huomaisivat.
 
Lisäänpä taas yhden virheen kun tuolla Arda-alueen puolella muistui mieleen:
Liitteissä Númenorin hallitsijoiden listassa lukee suomeksi: "Tarannon oli ensimmäinen lapseton kuningas ja häntä seurasi valtaistuimelle hänen veljensä poika Tarciryan." kun taas englanniksi sama kuuluu: "He was the first childless king, and was succeeded by the son of his brother Tarciryan." Suomennokseen on siis putkahtanut vahingossa ylimääräinen sukupolvi väliin, kun viittaussuhde on ymmärretty väärin.
 
Tai siis hetkinen (piiiitkät piuhat mulla), ei ylimääräistä sukupolvea sittenkään, mutta poika oli saanut isänsä nimen (oikea käännös hänen veljensä Tarciryan'in poika).
 
Haltiamieli sanoi:
Lisäänpä taas yhden virheen kun tuolla Arda-alueen puolella muistui mieleen:
Liitteissä Númenorin hallitsijoiden listassa lukee suomeksi: "Tarannon oli ensimmäinen lapseton kuningas ja häntä seurasi valtaistuimelle hänen veljensä poika Tarciryan." kun taas englanniksi sama kuuluu: "He was the first childless king, and was succeeded by the son of his brother Tarciryan." Suomennokseen on siis putkahtanut vahingossa ylimääräinen sukupolvi väliin, kun viittaussuhde on ymmärretty väärin.

Voitko selittää tarkemmin missä kohtaa tuo on kun minä en löydä sitä?
 
Niin, aivan, juuri niin Lala. Tai jotain. Isä ja poika vaihtoivat nimiä. Tai siis, poika sai molempien nimet :p Monimutkaista.

Tulikukka, mainitsemani virhe on siis Liite A:ssa (Liite A -> I Númenorilaiset kuninkaat -> 2 Maanpaon valtakunnat -> Eteläinen haara eli Anárionin perijät).

Muoks: Huomasinpa tosiaan väittäneeni listaa Númenorin hallitsijoiden listaksi, vaikka kyseessä Gondorin hallitsijat. Anteeksi. :oops:
 
Täällä taas yksi äikkäkyttä/pilkunviilaaja, miten vain haluatte sanoa, eli otsikko on aika jännä, onko tarkoitus sanoa Tolkien-suomennosten vihreet tarkoittaen semmoista hienoa zydeemizydeemiä vai virheet? :lol:
 
Tarkoitus on sanoa juuri Tolkien-suomennosten vihreet tarkoittaen Tolkien-suomennosten virheitä. Jos mietit hetken, niin otsikko on aika osuvasti valittu tälle topiikille. Ehkäpä jopa liian osuva, että se olisi Nerwolta aivan vahinko ollut ;)
 
Ylös