Tolkien-suomennosten vihreet


Tuo Cormallenin kentän kohta, jossa juuri herännyt Sam näkee Frodon runnellun oikean käden, ei ole ainoa kohta, jossa erikseen mainitaan, mihin sormeen sormus pistetään, vaikka useimmiten Tolkien kirjoittaa vain on his finger. Näyttää siltä, ettei sormella ollut niin väliä.

Tom B:lle sormuksella ei ollut toki mitään väliä, mutta joka tapauksessa hän pisti sen pikkusormensa kärkeen (...put the Ring round the end of his little finger...).

Frodo ei kovin monta kertaa Sormusta käyttänyt mutta lieneekö tuo pahemmin ajatellut mihin sormeen se pujahti esim. Ponissa. Sormi mainitaan ainakin kerran: Viimapäällä Frodo pisti Sormuksen vasemman kätensä etusormeen (...slipped the Ring on the forefinger of his left hand.).
 
Tom B:lle sormuksella ei ollut toki mitään väliä, mutta joka tapauksessa hän pisti sen pikkusormensa kärkeen

Viehättävä ele, kerrassaan. Toki pahaa-aavistamaton Sormus oli tuolla hetkellä epäilemättä suppeimmassa hobittimoodissaan, ja T.B. luultavasti oli hobitteja isompikätinen.

The Field of Cormallen -luvussa tosiaan kuvataan sitä miten Sam näkee Frodon käden: It was the right hand, and the third finger was missing.

Minulla ei ole käsillä mitään kovin luotettavaa sanakirjaa, mutta esimerkiksi sanakirja.org määrittelee ilmauksen "ring finger":
Finger between middle finger and little finger; the "third finger" (UK) or the "fourth finger" (US), especially of the left hand. (The ring finger is the left hand; a ring finger is either hand.)

Tämän mukaan briteillä nimetön olisi "third finger", Yhdysvalloissa ehkä "fourth finger". Hanna K:n ja Tikin tavoin oletan Tolkienin käyttäneen third finger -ilmausta brittiläisessä merkityksessä nimettömästä, jolloin "keskisormi" olisi virheellinen käännös.
 
Last edited:
Minulla ei ole keskusteluun mitään sisällöllistä lisättävää, haluan vain todeta että tätä sormikeskustelua oli erinomaisen miellyttävää lukea!
 
Minulla ei ole keskusteluun mitään sisällöllistä lisättävää, haluan vain todeta että tätä sormikeskustelua oli erinomaisen miellyttävää lukea!

Nämä ovat tärkeitä asioita kun kaltaiseni perusteellinen luonne lukee kirjaa (ja haluaa muodostaa mielessään oikeat mielikuvat) :joy:
 
Silmarillionin uuden, kuvitetun ja tarkistetun (ja melkoisen kokoisen verrattuna ykköspainokseen) painoksen suomennoksen tarkistajat näyttävät muuten joko vierailleen Kontuwikissä tai vain päätyneet samoihin korjauksiin, ainakin lukua "Tuor ja Gondolinin tuho" selaillessani huomasin. (Täytyy vielä muut luvut tarkistaa.) Esim. "piina jolla häntä uhattiin" vs vanhan laitoksen "piina jota hän sai kokea".
 
Last edited:
Vastaanpa muiden muassa itselleni ja kerron, että tämäkin:
palaa nyt kotiisi Nan Elmothin varjoihin; sillä sydämeni sanoo: jos nyt lähdet ajamaan takaa rakkaitasi, et enää milloinkaan palaa kotiisi.
on uudessa tarkistetussa suomennoksessa korjattu: niitä jotka eivät sinua enää rakasta

Ainakin minua tämä uusi hieno suomennos houkuttelee lukemaan Silman taas kerran kokonaan - enpä olekaan vähään aikaan lukenut sitä suomeksi.
 
Myös uuden Silmarillionin liitteeseen "Quenyan- ja sindarinkielisten nimien elementtejä" on tehty vaikka millä mitalla pedanttisia ihmisiä ilahduttavia muutoksia. Puuttunut hakusana haudh on lisätty, klassinen painovirhe "Häpypuron Laakso" on muuttunut "Hämypuron laaksoksi" (hakusana sîr) ja tarkkeet näyttävät olevan oikeilla paikoillaan.

En tiedä, onko wikin korjausehdotuksia hyödynnetty, mutta seuraavissa (ei täysin triviaaleissa) muutoksissa ajatukset ovat osuneet yksiin:

Hakusana bar
  • The Silmarillion: 'devoted to the house' (i.e. of the Kings)
  • Silmarillion 1979: 'huoneelle, s.o. kuninkaan huoneelle, uskollinen'
  • wiki: ehkä -dil olisi mieluummin suomennettava 'omistautunut' tms.
  • Silmarillion 2018: 'huoneelle, s.o. kuninkaan huoneelle, omistautunut
Hakusana calen (galen)
  • The Silmarillion: Pinnath Gelin ('Green Ridges')
  • Silmarillion 1979: Pinnath Gelin ('vihreät huiput')
  • wiki: olisi ehkä parempi suomentaa 'vihreät harjanteet'
  • Silmarillion 2018: Pinnath Gelin ('vihreät harjanteet')
Hakusana edhel
  • The Silmarillion: Peredhil 'Half-elven'
  • Silmarillion 1979: Peredhil 'Puolhaltia'
  • wiki: sindarinkielinen sana on selvästi monikko 'Puolhaltiat'
  • Silmarillion 2018: peredhil 'puolhaltiat'
Hakusana quen- (quet-)
  • The Silmarillion: corresponding to the Quenya stem quet-
  • Silmarillion 1979: vastaa quenyan kantaa quet-
  • wiki: "kanta" on käännös sanasta stem, mikä pitää ehkä tässä tapauksessa ymmärtää '(verbin) vartaloksi'
  • Silmarillion 2018: vastaa quenyan vartaloa quet-
Sen sijaan muodon pedo merkitys "speak" on edelleen suomennoksessa "puhua" eikä wikin toivoma "puhu". Muutos "kanta" > "vartalo" on osa laajempaa termien päivitystä, sillä tarkistettu suomennos näyttää suosivan kantakielen juurista puhuttaessa sanaa "juuri" aiemman "kannan", "kantamuodon" jne. sijaan.
 
Enpä laiskuuttani jaksanut tarkistaa, onko tätä kysymystä esitetty aiemmin. Toivottavasti kukaan ei muista. Siis:

Ovatko muidenkin omistamissa Kaapuhemmo-TSH:n painoksissa sisällysluettelon (kirjan lopussa) sivunumerot päin prinkkalaa. Minulla on kyseisen laitoksen ensimmäinen painos (1985) ja sisällysluettelon sivunumerot on ilmeisesti otettu suoraan vuosien 1973-1975 kolmiosaisesta laitoksesta, koska ne alkavat ykkösestä jokaisen osan myötä eivätkä Sormuksen ritarienkaan sivunumerot pidä paikkaansa.
 
Samalla voisinkin kyselytutkia, pitävätkö Kontuwikin tiedot eri painoksissa paikkansa. Vastatkaa kysymykseeni, please, ja kertokaa samalla,ovatko oman Kaapuhemmonne merkinnöissä vuodet ja painokset samoin kuin alla luettelossa. Kertokaa myös, onko sidotussa laitoksessa erillinen kansipaperi vai ylivetokansi (kaapuhemmo printattu supeaan kanteen), tai onko jokin muu kansikuva tai ylimääräinen teksti.

Sidotun laitoksen painokset: 2. p. 1985. - 4. p. 1988. - 5. p. 1990. - 6. p. 1991. - 10. p. 1993. - 11.-13. p. 1995. - 14. p. 1996. - 15. p. 1997. - 16. p. 1998. - 18. p. 2000. - 19. -21. p. 2001. - 23.-24. p. 2001. - 26. p. 2001. - 28. p. 2002. - 30.-33. p. 2002

Nidotun laitoksen painokset: 3. p. 1987. - 5.- 6. p. 1989. - 8. p. 1991. - 11. p. 1993. - 12. p. 1995. - 17. p. 1999. - 22. p. 2001. - 25. p. 2001. - 27. p. 2001. - 29. p. 2002
 
Kymmenes painos 1993, sidottu, ylivetokansi. Sisällysluettelo on oikein, mutta luvun Yrttejä ja jänispataa sivunumero puuttuu listasta.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Haa, siis sivunumerot on korjattu jossakin vaiheessa. Vielä kun saisimme tietää missä. Ja mitä tapahtui puuttuvalle sivunumerolle?
 
Ylivetokannellinen Kaapuhemmo, kahdeskymmenesneljäs painos, sidottu 2001. Sivunumerot näyttäisivät olevan oikein, mutta Yrttejä ja jänispataa eivät ole vieläkään saaneet sisällysluetteloon sivunumeroa.
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Lisää vastauksia kaivataan! Muistutan siksikin, että Kontuwikissä on nyt myös hurjan tärkeä artikkeli Sisällys (TSH), jonka keskustelusivulle on perustettu tämä sama kysely. Tarkennukseksi vielä: sivunumerot alkavat mennä vikaan (ainakin siis 1. painoksessa 1985) Sormuksen ritarien toisesta luvusta (Menneisyyden varjo) lähtien. Sitä edeltävät sivunumerot ovat oikein.

Vuoden 1985 laitoksen 1. painoksen (1985) sisällysluettelon numerot ovat siis:
  • Esipuhe: 7
  • Saatteeksi: 11
  • Prologi: 13
  • Kauan odotettu juhla: 29
  • Menneisyyden varjo: 70
  • Kolme kumppanusta: 102
  • Oikotie ja sieniä: 130
  • Salaliitto paljastuu: 147 jne.
mutta pitäisi olla (ensimmäiset numerot 7 - 11 - 13 - 29 siis oikein):
  • Menneisyyden varjo: 49
  • Kolme kumppanusta: 69
  • Oikotie ja sieniä: 86
  • Salaliitto paljastuu: 97 jne.
 
Erinomainen (teko)syy nostaa tämä kysely esiin: @Laichalaf miten on 20. painoksessa (vuodelta 2001?)?
 
Kaksi tornia -osassa, luvussa "Puuparta" (v. 2002 painos / kolmiosainen) sivulla 75 sekä yksiosaisissa (v. 2007 ja 2012) painoksissa sivulla 480 on painovirhe, joka ei ole aikaisemmilla lukemiskerroilla pistänyt silmääni kuvauksessa hobittien ja Puuparran ensitapaamisesta:
"Pitkien kasvojen alaosaa peitti harmaa liehuva parta, joka oli juuresta tiheä ja laivoista ohut ja sammaleinen."
 
luvussa "Puuparta" (v. 2002 painos / kolmiosainen) sivulla 75 sekä yksiosaisissa (v. 2007 ja 2012) painoksissa

Sain kaivettua esiin 1. painoksen (?) vuodelta 1974 ja siinä sanottiin korrektisti "latvoista ohut ja sammaleinen". Eli missähän vaiheessa tämä virhe on hiipinyt mukaan? Toisessa laitoksessa vuonna 1985 vaiko juurikin tarkistetussa laitoksessa vuodelta 2002?
Tule apuun @Tik tai joku!
 
Kaapuhemmossa (1.p. 1985, sid.) on yhä oikein ”latvoista” (s. 406), joten virhe on nähtävästi pesiytynyt vuoden 2002 tarkistettuun laitokseen, ellei sitten tämän yksiosainen laitoksen myöhemmissä painoksissa ole tapahtunut jotakin. En kuitenkaan tiedä, että vuoden 1985 laitoksen tekstiin olisi tullut muutoksia uusintapainoksissa.

Olisiko vuoden 2002 laitokseen teksti skannattu eikä otettu suoraan tekstitiedostosta? Miten muutenkaan moinen virhe pääsee syntymään? (Olisipa muuten hauskaa päästä haastattelemaan Södikan väkeä Herran painatus- ja toimitushistoriasta.)

Myös vuoden 2007 kolmiosaisessa nidotussa laitoksessa (KT s. 92) on luonnollisesti virhe ”laivoista”.
 
Ylös