Tolkien & Suomi -faq

Harri Perälä

Kontulainen
Tässäpä hassu idea, jonka haluan tarjota kaiken kansan hyödynnettäväksi. Verkossa ei tietääkseni ole erityisen hyvää ja kattavaa yhteenvetoa Tolkieniin ja Suomeen liittyvistä aiheista, vaikka sellaiselle olisi varmasti kysyntää. Siispä idea on, että STS, Verkkoyhteisö Kontu tai molemmat käyttävät pohjattomia rahakirstujaan tai pelkkää arvovaltaansa ja värväävät maailman parhaat asiantuntijat kirjoittamaan vastaukset muutamaan Usein Esitettyyn Kysymykseen.

Kysymykset olisivat varmaankin jotain sellaista kuin "perustuvatko Tolkienin teokset Kalevalaan" ja "onko haltiakieli suomea". Ehkä myös "mitä kaikkea T oikeastaan sanoi Suomesta kirjeissään ja muualla". Lopputulos julkaistaisiin suomentolkienseura.fi:ssä tai kontu.infossa. Lähimmät olemassa olevat vastineet sille, mitä ajan takaa, ovat STS:n sivujen esittely Tolkienin teoksista ja lyhyt Tolkienin elämäkerta.
 
Kuulostaa todella hyvältä! Kunhan vaan olisi aikaa (sillä Kontu & STS toki ovat maailman parhaita asiantuntijoita, right?)

Jos tällainen saataisiin, niin ainakin STS:n verkkosivuilta sille löytyisi ihan varmasti paikka. Jos joku tekee (kuuluisa "joku"), niin minä voin vapaaehtoistaa itseni kääntämään sen myös englanniksi.
 
Loistava idea varmasti tämäkin ja miksei sitä sitten voisi pistää näkysälle sekä STS:n, että Konnun sivuille? Ja jos vielä englanniksi käännettäisiin, saattaisi avarasta muoilmastakin löytyä sitä kiinnostusta (ehkä, toivottavasti, mahdollisesti).

Mutta mistä johtuu suomipojan (ja -tytön) pakonomainen tarve tietää, mitä muut ajattelevat meistä? Julkkiksetkin kun kentälle tulee, heti toimittajat kysyy "Mitä pidätte Suomesta?", vaikkei julkkis ole kerennyt kuin koneesta ulos astua.
 
Vaihtoehto "paikalliselle" kirjoittajien värväämiselle olisi varmaankin sellaisten kirjoittajien kosiskelu, joiden tiedetään jo julkaisseen jotain aiheesta.

Esim. J.R.R. Tolkien Encyclopedian Suomi-artikkelit ovat näköjään seuraavien ihmisten käsialaa:
Finland: Literary Sources - Anne C. Petty
Finland: Reception of Tolkien - Kanerva Heikkinen
Finnish Language - Richard C. West

Anne C. Petty on kirjoittanut ainakin artikkelin Identifying England's Lönnrot (Tolkien Studies 1). Häneltä piti joskus olla tulossa kirja "Echoes of the Kalevala in Middle-earth", mutta siitä ei taida olla mitään uutta tietoa(?).

Suomesta ja quenyasta ovat (paperilla) julkaisseet jotain ainakin Helena Rautala (The Tolkien Phenomenon, 1992), Patrick Wynne (Mythcon XXV, 1994, en oikeastaan tiedä onko paperilla) ja Petri Tikka (Omentielva Minya, 2005).
 
Harri Perälä sanoi:
ja Petri Tikka .

Antamassasi linkissä Tikka kirjoittaa

"...those who have heard of the finnish influence on Quenya often assume that Quenya should be read aloud as if it were written Finnish. This can lead to such horrors as:
ve fanüar maarüat..."

Koska minussa ei herännyt mitään kauhun tunnetta, niin miten tämä sitten pitäisi lausua?
(Olisi tietysti parempi jos lähettäisin kysymyksen Tikalle itselleen, mutta hän ei näytä päivittäneen sivujaan viime vuoden jälkeen, ja oletan että kyse on jostain jokaiselle haltiakieliä tuntevalle itsestäänselvästä jutusta.)
 
Minä käsitin tuon niin, että joku ajattelee että koska quenya pohjautuu suomeen, niin erokepisteet merkitsevät etuvokaaleita. Kuten Tikka kirjoittaa: Double dots are sometimes put on vowels in Quenya, as in Finnsh, but their use is different: they do not denote the frontedness of the vowel but that the
vowel is a separate syllable. This can cause confusion to Finnish readers of Quenya: should e.g. Eä be pronounced as [eæ]?
ja sen alaviitteenä sitten tuo: Especially those who have heard of the Finnish influence on Quenya often assume that Quenya should be read aloud as if it were written Finnish. This can lead to such horrors as: ve fanüar maarüat . . . This sounds horrible because it strikes against Finnish vowel harmony and strangely has the length of the accented vowels right. The source of this all-too-real example shall be left unsaid.

(Esimerkki on tietysti sikäli hassu, että ü ei ole suomalainen kirjain.)
 
Tässä kai viitataan erityisesti Svenska Teaternin TSH-näytelmään, jonka Namárie-tulkinnassa quenyan y-kirjaimet (esim. säkeessä "ve fanyar máryat Elentári ortanë") äännettiin suomen y-vokaaleina. Oikeammin siis y ääntyy j:nä (tai sitten ny = liudentunut n, ry = liudentunut r jne.).
 
Harri Perälä sanoi:
Tässä kai viitataan erityisesti Svenska Teaternin TSH-näytelmään.

Kiitoksia. Sindarissa on sitten y-äänne, koska se on walesinkielessä selvästikin yleinen äänne (onkohan sindar lähempänä kymriä kuin quenya omia esikuvakieliään? miksi en ole nähnyt keskustelua tästä aiheesta?). Ja jossain varhaisemmassa vaiheessa sindarissa oli myös ö (Öröd Engrin kuulostaisi miellyttävän örkkimäiseltä).
 
Wup, nyt mennään ohi aiheesta (vaikka mielenkiintoiseen suuntaan mennäänkin). :)

Isohko kysymys lienee se, että miten ja - ennen kaikkea - kuka ottaisi yhteyttä näihin mainittuihin ekspertteihin. Pitäisikö se tehdä STS:n / VyK:n nimissä, ja pitäisikö sen tehdä peräti jopa joku hallituksen jäsen?
 
Minusta yhdistysten nimissä nimenomaan ja yhteydenottajana joku sellainen joka pystyy puhumaan molempien yhdistysten puolesta ja tietää hiukan kummankin asioista. Ja tietysti myös mielellään sellainen joka pystyisi toimimaan yhteyshenkilönä tulevaisuudessakin.
Paljon on vaatimuksia näköjään tänään :p
 
Tikan sivuilla oli ainakin linkki H.P:n sivuille, ovatko herrat olleet enemmänkin yhteyksissä?

(Petrihän kirjoitti aikoina muinaisina Rapidin Käärmeelle nimellä Ondo Tambaro mutta joutui vähän poikkiteloin parin muun palstalaisen kanssa ja häippäsi. Toivottavasti Konnusta ei jäänyt noin muuten huonoa kuvaa.)
 
Ylös