Tolkienia murrekäännöksinä

Pagba

Pronominit hän/hänen
Tykkäisittekö, jos TSH käännettäisiin savoksi? Tekstinäyte Kuninkaan paluusta:

"Estät minut, niinkö? Voi hullua! Elävä mies ei minua estä!"
"Mutta en ole elävä mies! Edessäsi seisoo nainen."

Sama savoksi käännettynä Muljaattimella:

"Estät minut, niinkö? Voe hulluva! Elävä ukko ee minuva estä!"
"Mutta e' oo elävä ukko! Eessäsj seisoo emäntä."


Tässä pari muuta esimerkkiä.

"Kaiva sitten maahan kuoppa", sanoi Legolas, "jos se on enemmän teikäläisten tapaista. Mutta sinun on kaivettava nopeasti ja syvään, mikäli haluat piileksiä örkkejä."

"Kaeva sittem muahan kuoppa", sannoe Lekolas, "jos se o' enemmän teekäläesten tappaesta. Mutta sinun on kaevettava noppeesti ja syvvään, mikälj haluvat piileksijä örkkijä."



"Että sinä olet kova kaveri", vastasi Konkari, "mutta valitettavasti voin vastata sinulle, Sam Gamgi, vain näillä sanoilla: jos olisin tappanut oikean Konkarin, voisin tappaa myös teidät. Ja olisin jo tappanutkin tuhlaamatta aikaa puhumiseen. Jos tavoittelisin Sormusta, voisin ottaa sen - NYT!"

"Että sinä oot kova kaverj", vastasj Konkarj, " mutta valitettavasti voev vastata sinulle, Sam Kamki, vaen näellä sannoella: jos olisin tappanut oekeen Konkariv, voesin tappoo myös teejät. Ja olisin jo tappanuttiin tuhlaamata aekoo puhumisseen. Jos tavottelisin Sormusta, voesi' ottoo sen - NYT!"


"Te ratsaille nouskaa. Théodenin miehet!
Nyt hirmutyöt heräävät: tuli ja surma!
Käy tanaan peitsi ja pirskoutuu kilpi,
miekan punainen päivä on kajossa aamun!
Nyt ratsaille! Gondoriin ratsastakaa!"

"Tyä ratsaelle nooskaa. Téoeni' ukot!
Nyt hirmutyöt herräävät: tulj ja surma!
Kää tannaam peetsi ja pirskootuu kilipi,
miekam punnaenem päevä on kajossa uamun!
Nyt ratsaelle! Kontoriir ratsastakkaa!"
 
Tai vaikka Wikin artikkeleitakin
"käännettäisiin" savoksi?

Esimerkiksi "Alkuaan lembasiin tarvittavaa viljaa kasvoi vain Yavannan pelloilla Amanissa, mutta vilja kasvoi hyvin myös Kuolevaisilla Mailla, mikäli sillä vain oli tilaa kasvaa vailla kilpailua eivätkä mustat tuulet, jotka puhalsivat pohjoisesta Morgothin vielä majaillessa Angbandissa, siihen osuneet."

Alkuaan lembassiin tarvittavoo viljoo kasvo vuan Yavannan peltoloilla Amanissa, mutta vilja kasvo hyvin myös Kuolevaisillanni Maella, jos sillä oli vuan tilloo kasvoo iliman kilipaelua eevätkä mustat tuulet, jotka puhaltivat pohjosista Morgothin vielä majjaillessa Angbandissa, siihen sattuneet."

^Ylempi on ihan oman savolaisen murteeni mukaan käännettyä. :p

Hassua miten tamperelainen poikaystäväni ei
ymmärrä selkeää suomen kieltä. Sanoin hänelle
taannoin että "palentaako käsiä?". Kuulemma olisi pitänyt sanoa että "paleltaako". Totesin sitten
tyynesti että "No onko käit jiässä saakeli!"
 
Niin onhan tuota TSH:ta jo käännetty parodiamielessä pohjanmaaksikin, mutta jos nyt ei parodioitaisi:

"Kaiva sitten maahan kuoppa", sanoi Legolas, "jos se on enemmän teikäläisten tapaista. Mutta sinun on kaivettava nopeasti ja syvään, mikäli haluat piileksiä örkkejä."

"Kaiva sitte maahan kuappa", kehuu Lekolasi, "jos sä ja sullaaset nii trenkäättä teherä. Mutta kaivakki sitte vinkiää jos sä haluat örkkiiltä lymyhyn."'

Ja sitten "Sormuksen ritarit" kirjan alku Etelä-Pohjanmaan kielellä:

"Yhyreksän kökkä"

Ensimmäänen luku: Pitkähän orotetut tryskööt

S’oli komia päivä ku Pussiaasen vanahalla isännällä oli syntymäpäivät. Koko kylä oli kökäs rakentamas pitopöytää Pussiaasenloukoon kaks’fooninkisen pihamarkille. Pilipo-isäntä itte touhas kyökis tarkistamas, notta onko sahti valamista. Ihimemiäs Kanralffi rakenti kovalla tohinalla kokkua illaksi, ja kylän kersakki oli hupulaasina; ei sitä ny joka päivä känäänen sataayhtätoista täyttänykkää.

Oli nua känääset eri jefreettaria: pituutta ei ollu kropas häävisti, mutta jaloos sitäki enemmän. Etelä-Pohojammaan kansoosta n’oli varmahan oinoosimpia, tai nii muut ainaki tuumas, eikä känääset kyllä palijo muuta tehenykkää ku söi, joi ja veti Norttia. Mutta ei sitä tierä, vaikka konnarina kualis, niinko entine poika sanoo: passaa sitä muun väen ny trossata, mutta saa nähärä kuinka lopus käy, ku Ruma Vallesmanni rupiaa krätyysäksi.

Ja pistetään vielä:

Sormusruno:

Fiiniä rinkuloota kolome sai komeeren isännät,
Kivikamarien kituusille seittemän oli,
Yhyreksän sai ne jokka jättää maat viheriät,
Yhren se Ruma Vallesmanni ittellänsä piti
Koristamas Möröönperän onhoosta pirttiä.
S'on aika kälyynen se yks, jolle jokaanen perso on,
Koria s'on, vaan seurauksena kohtalo maharoton -
Koristamaan Möröönperän onhoosta pirttiä.

Tie vain jatkuu jatkumistaan:

Pilipo mutajaa lähinnä itteksensä:

Tuast' ovelta alakaa tie,
Joka jonnekki kauas vie.
Min'oon reissuni reissannu,
Riittävästi kulukenu.
Muut ny matkaan lähteköhön,
Minä se painun petihin.

Rotollaki on taipumusta itteksensä möläjämisehen - kyllä nuos Pussiaasis jotaki omituusta on:

Silti päivänä jonaki,
Saattaaki tulla eteeni
Joku sellaanen poloku,
Jot' kohren käy kuluku,
Ja pullo plakkaris matkaan
Vaikk'en tierä mihin suuntaan.
 
[Pieni off]Sareth, olen tuon pohjanmaaksi käännetyn parodiaversion
lukaissut joskus, ja se oli aivan mielettömän hyvä.
Ainakin nokkelampaa huumoria kuin Lorussa. :p[/Off]
 
[Lisää offia]Aivan totta! =D
Harmi, että tekijöiltä jäi kirjoittaminen kesken. =/ [/Off]
 
Pagba sanoi:
Tykkäisittekö, jos TSH käännettäisiin savoksi?

Mikä ettei :D. Onhan Uusi Testamenttikin savonnettu, niin miksei sitten TSH?

Tuosta Vampireladyn ja Sarethin siteeraamasta pohjanmaaksi käännetystä (parodia)versiosta olen pitänyt, joten on todellakin harmi, että käännöstyö on jäänyt pahasti kesken.

Olen joskus pohtinut ajatusta, jospa ryhtyisi iltapuhteeksi kääntämään TSH:aa turun murteelle, mutta käännöstyö ei ole mikään helppo juttu, jos tavoitteena ei ole tehdä parodiaa.

Seuraava TSH:n kohta:
"Estät minut, niinkö? Voi hullua! Elävä mies ei minua estä!"
"Mutta en ole elävä mies! Edessäsi seisoo nainen."

menisi turun murttel jotenki tälviisii:

"Sää estäs munt, vai? Voi sua hullu! Ei elävä miäs mua estä!"
"Mutt em mää sunkka ol mikkä elävä miäs! Sun edessäs seiso naine."
 
Olin aikanani aivan haltioissani tuosta pohjalaisesta versiosta. Se ja Centaurean uskottavan tuntuinen turkulainen käännöskatkelma muistuttavat siitä että hyvää murrekäännöstä ei saada kääntämällä sanasta sanaan, vaan on tavoitettava myös tietylle murteelle ominainen ilmaisutapa mikä vaatii usein esimerkiksi kuvailevien sanojen lisäämistä (tyyliin "juoksi" > "juostaj jolokotti", Centaurealla "en ole elävä mies" > "em mää sunkka ol mikkä elävä miäs"), sävyn muuntamista murteesta riippuen vähättelevämmäksi tai mahtailevammaksi, tietyn murrealueen historiaan liittyvien sanojen käyttöä jne., siis ei käännös jossa yksittäiset sanat on muunnettu vaikkapa eteläkarjalan murteen äänneasun mukaiseksi vaan teksti jollaisen eteläkarjalaiset olisivat kirjoittaneet (siis juuri niinkuin tuo pohjalaisversio).
"Ehä mie mikkää elävä mies ookkaa. Siu eessäs seisoo nais´immeine." (??)

Vieras murre vain näyttää kirjoitettuna huvittavammalta kuin miltä se kuulostaa omien puhujiensa korvissa. Pidempään ja vakavampaan "murre" käännökseen sopisi ennemmin yleiskieli jota vain paikoin sävytetään tietyn murteen suuntaan, siis ikäänkuin joku 1900-luvun puolivälin ihminen olisi yrittänyt kirjoittaa mahdollisimman hyvää ja modernia suomea mutta aina välillä lipsahtanut omaan murteeseensa.
 
Niin, meinasin kirjoittaa jotenkin tuohon tapaan koneellisten käännösesimerkkien lopuksi, mutta pidin sitä sitten itsestäänselvyytenä.
 
Voisikohan Tarun kääntää myös kapulakielelle?

"Estät minut, niinkö? Voi hullua! Elävä mies ei minua estä!"
"Mutta en ole elävä mies! Edessäsi seisoo nainen."

Tämä on nyt vain vaatimaton yritys:

"Mikäli on ymmärrettävä tilanteen sisältö sellaiseksi, että te suoritatte toimenpiteen, joka voidaan katsoa estämiseksi, on valitettavsti todettava arvion teidän psyykkisen tilanne kehityksestä johtaneen siihen, että epävakaustekijöiden määrä siinä on saavuttanut hälyttävän tason, ja edelleen toteamme, ettei sukupuoleltaan maskuliininen henkilö kykene sellaiseen suoritukseen, jonka tarkoituksena ja mahdollisena lopputuloksena on allekirjoittaneen tahon estäminen."
 
Mitenkäs se sitten jatkuu?
"Pyydän saada huomauttaa, että teidän ennakko-oletuksenne on virheellinen sikäli, että minun tämänhetkinen sukupuolinen statukseni ei ole maskuliininen, minkä halutessanne voitte itse tarkistaa asianmukaisen hakumenettelyn kautta. Itse asiassa edessänne olevaa geografista sijaintipaikkaa täyttää tällä hetkellä feminiinistä suuntautumisvaihtoehtoa edustava yksilö."
 
Oma vaatimaton yritykseni savonnokseksi:

"Ettäkö meenoot tosissas käävä tielle poekkiteloin? Taetaa sulla polosella olla vajjaosta piässä! Ee semmosta ukkoo oo syntynnä josta minä poeka en yli marssis!"
"Otappa viähäke silimä kätteen! Eessäs ku ee seesokkaa mikkää ukorrutjake, vuan tuhti paketti veminiinistä enerkijjoo."
 
"No otappa sitte lapijo kooraas ja tie monttu," virkko Lekolas, "jos kerta teellä päen silleen ruukataan tehhä. Vuan suatpa kaevoo ryllistee aeka vaahtia ja melekosen syvvään, jos meenoot örkinketaleelta lymytä."

"Että aeka sissi oot," sano Konkarj takas, "vuan ee aata Kankisen Sampan kun uskoo suosiolla, ku sanon että jos oesin oekeen Konkarin lähettännä hiekansyöntiin, niin sinneppä suattasin teejät riäpäleetti laettoo ja jättee yljmiäräset sanarrieskat viäntämätä. Jos se Sormus minua himottas nii minähän koppoesin sen JUSTIISA!"

"Ee muuta ku hepan selekään, Teotenin jookko!
Nytpäs piästään hirmuhommiin, tulta ja surmoo!
Seepäät ojossa piälle vuan nii jopas hajjoo kilivet,
astalot o verjhurmeessa ku päevä koettaa!
Horijoppia Kontorija päen!"
 
Lisää yritelmää:

"Mene ja kaiva sit kuappa maaha, sano Lekolas, jos semmottis pruukata teilpäi, mut kyl sun sit tartte kaiva vähä vikkelä ja syväl, jos meinaat päästä örkei piilo."

"Olessää vaan kova kaveri, Konkari vastas, mutt kyl mun täyty valitettavasti sul vastata, Sam Kamki, iha näil sanoil: Jos mää olsin viäny henken oikkialt Konkarilt, mää voisin tappa myäs teijät. Ja olsin mää jo tappanukki, enkä täsä vaa plätissy turhi. Jos mää tahtosin ittelleni ton sormukse, niin mää ottasin sen NYT!"


Muuten: Onko Konnussa stadin slangin osaajia? Olisi todella mielenkiintoista nähdä otteita myös slangi-TSH:sta...
 
Näitä on ilo lukea! Stadiksi käännettyjä otteita näkisin mielelläni minäkin. (Stoori ringlojen bossesta?)

Mutta miten olisi Aku Ankka -käännös? Esimerkkinä viime aikoina usein nähty Éowynin ja Noitakuninkaan kohtaus (koska jälkimmäinen on niiin helppo kääntää akuankaksi):

"Estät minut, niinkö? Voi hullua! Elävä mies ei minua estä!"
"Mutta en ole elävä mies! Edessäsi seisoo nainen."

Ankmarin noitakuningas (kovasti Mustakaavun näköinen): "Aiotko asettua poikkiteloin, senkin ruojake? Kiäh kiäh! Yksikään hengellä heiluva miehenpuoli ei kykene pidättelemään minua, ettäs tiedät!"

Iineswyn (kovasti - tuskin tarvitsee sanoa, kenen näköinen): "Taidatpa olla vallan väärässä, miehenpuolta minusta ei saa tekemälläkään. Näetsen edessäsi vaappuu ehta emäntä! Kääk! Seisot minun ja armaan setäni välissä. Suksi tiehesi tai saat tuta navakan iskun kalpani kärjestä!"

(Merri Hiiri tuikkaa Mustakaapua polvitaipeeseen).

Ankmarin noitakuningas: "Pihkuran pahkura. Sepä sattui. Onneksi minulla oli sentään ylläni tukeva haarniska. Mutta ovatpa täällä nyt tukalat oltavat. Lienee paras pötkiä pakoon ennen kuin tuo raivotar puolisukeltajaksi höyhentää minut."

(Noitakuningas pötkii pakoon.)

jne. jne.
 
Tuota Ankka-versiota lukiessa alkoi mielessä kehittyä tarina Sormuksesta Benny Hillin tapaan. Mykkä "murrekäännös" siis... Anteeksi jo etukäteen.

(Lattakaas tämä soimaan.)

Miljöö: kaupungin puisto

Salskea tummapukuinen lahjojen herra tulee koruliikkeestä sormusrasia kädessään ja kosii kuvankaunista haltiaruhtinatarta. Ohi astelee Benny Reppuli kävelykeppiä heilutellen. Keppi osuu herraa huonoon paikkaan, herra horjahtaa ja ottaa kädellään tukea väärästä paikasta, jolloin sydämistynyt neito livauttaa hänelle mojovan litsarin.

Sormus lentää kaaressa, ja sen löytää vanha ukonkäppänä. Ukkeli on kovasti riemuissaan, mutta lahjojen herra säntää hänen peräänsä. Ukkeli pakenee mutta kompastuu, ja sormus putoaa nurmikolla aurinkoa ottavan neitosen bikinien avoimeen kaula-aukkoon. Kuvakulma sopivasti siten, että näkymä on kuin luola kahden vuoren välissä.

Benny Reppuli saapuu hätiin ja avuliaasti kaivelee sormuksen kolostaan. Neito raivostuu ja Benny pakenee sormus kädessään. Neito ja ukonkäppänä ryntäävät hakemaan poliisin apua. Yhdeksän poliisia, auringonottaja, ukonkäppänä, lahjojen herra ja haltiaruhtinatar lähtevät jahtaamaan Bennyä ympäri puistoa.

Tullaan suihkulähteelle. Benny loikkii reippaasti sen yli, mutta muu joukko jää räpiköimään. Pakoonsa ylen tyytyväinen Benny vilkuilee virnuillen taakseen, eikä huomaa kuinka hänen edessään harmaakaapuinen pitkäpartainen pappi on juuri neuvomassa tietä tuliselle punapukuiselle turistineitoselle. Tapahtuu törmäys arvattavin seurauksin, ja taas Benny juokee pakoon pappia, joka puolestaan pakenee tulista turistineitoa.

Benny Reppuli saapuu sillalle, jonka keskellä on luukku. Benny ällistelee luukkua hetken, sitten avaa luukun vikkelästi. Pappi ja tulinen neitokainen putoavat luukusta, pluf, kanavaan. Mutta helpotus on lyhytaikainen: ukonkäppänä, auringonottaja, lahjojen herra, haltiaruhtinatar ja yhdeksän märkää poliisia ilmestyvät toiselta polulta.

Pako jatkuu, joukkoon liittyvät vielä erinäisten kommellusten kautta lyhyt liehupartainen ortodoksijuutalainen, suippokorvainen hippi, nörttityttö Spiderman-paidassa jne. Lopulta ukonkäppänä ja lahjojen herra hyökkäävät puskasta ja kamppaa Bennyn. Sormus lentää kaaressa hänen kädestään johonkin sopivaan viemärinluukkuun tai alas laiturilta. Ukonkäppänä ja lahjojen herra loikkaavat perään. Poliisit jäävät heitä pelastamaan muiden kauhistellessa. Benny livahtaa muina miehinä omille teilleen.
 
Ares B sanoi:
Tuota Ankka-versiota lukiessa alkoi mielessä kehittyä tarina Sormuksesta Benny Hillin tapaan. Mykkä "murrekäännös" siis... Anteeksi jo etukäteen.
:grin: Kiitokset tästä!
 
Tuo oli varsin toimiva pätkä, varsinkin kun muisti kuvitella juoksuaskeleet töpöttävän lyhyinä ja nopeutettuina.
 
Tulipa tämäkin mieleen: Loru sorbusten herrasta-eli Bored of the rings voisi ehkä kiinnostaa jotakuta.
Tässä lyhyt esittely:
Kauan, kauan sitten, kun höpötit vielä tappelivat oravien kanssa pähkinöistä, haltioiden pajoissa taottiin Taikasormukset, joiden salaisen tekotavan tietävät enää hammastahnatehtailijat. Parodia, siis.:p
 
Hupsista, kiitos Isilmírë kun huomasit viestini eksyneen hiukan väärään paikkaan.:hups:
 
Ylös