Tolkienia murrekäännöksinä

Mukavan kuulossie nämä keännökset :) Lotria oisikkii ihan jännä lukkea myös lapin murtteella.

Tässäpä sitä oesi minun väkerryksie.Kuulostaa jonnii verran savon murtteella, van ei iha oo semmosta:

"Estät minnuo? Voe hulluo! Elävä ukko ei minnuo estä!

"Kaeva sitte moahan kuoppa", sano Lekolas, "jos se on enempi teijän tapasta. Van sinu on kaevattava noppeasti ja syvvään, jos halluot piileksie örkkie"

"Et sie oottii kova kaveri", vastasi Konkari, "van valitettavasti voen vastata sinulle, Sam Kamki, vaen näellä sannoilla: jos oesin tappanna oekkean Konkarin, voesin tappaa myös teijjät. Ja oesin jo tappanukkii tuhloamatta aekkaa puhumisseen- Jos tavottelesin Sormusta, voesin ottaa sen - NYT!"
 
Kokeillaanpa Karjalan murteella.

- Estät miut, niinkö? Voi hullua, elävä mies ei miuu estä!
- Mutta mie en ole mies. Edessäsi seisoo nainen!

Käytän esimerkkinä jo kertaalleen esiintynyttä kohtausta Éowyn vast. Noitakuningas.

Noitakuningas
- Astutko sie miuu vastaan? Voi siuu hullua, yksikään mies ei voi asettua miuu vastaan.
Éowyn
- Mutta mie en ole mies. Edessäsi seisoo nainen.
Merri on nyt tilanteen tasalla ja pistää Noitakuningasta miekalla polvitaipeiseen Noitakuningas karjaisee huomatessaan mitä tapahtuu, jne...

Ei järin onnistunut versio.:p
 
RE:

Ja lisää pesee. Miltäköhän Taru kuulostais pääkaupunkiseudun puhekielellä, vaikkei se olekaan kai murre. Lisämausteena "lainaan" suosikki tv-sarjan Sydämen asialla hahmoja.

Noitakuningas, kovasti pahaisen pankkirosvon näköinen, tulee paikalle, Éowyn, kovasti konstaapeli Nick Rowanin vaimon näköinen, seisoo hänen edessään.

Noitakuningas alias pankkirosvo: "Estät mut, vai? Voi hullua. Ykskään elävä mies ei mua pysäytä".

Éowyn, alias konstaapeli Rowanin vaimo: "En ookaan mies. Eessäs seisoo nainen".

Merri, kovasti konstaapeli Rowanin näköinen, on valppaana, ja tuikkaa miekkansa Noitakuninkaan polvitaipeeseen. Noitakuningas huudahtaa, ja romahtaa maahan.
Taisi olla ennätyshuono yritelmä, mutta menköön..:grin:
 
Stadin slangi voisi olla mielenkiintoinen vaihtoehto, mutta en itse osaa sitä. Pitäisi pyytää äitiä tekemään käännös.

"Pääkaupunkiseudun puhekieli" on muuten käsittääkseni murretta sekin, vaikka sen nimittämistä murteeksi jostain syystä vältetäänkin. Kyseessä on etelähämäläisen murteen eräs versio.
 
Mä sain aikaseks tälläsen pätkän. Ja koska en varsinaisesti puhu stadin slangia, niin versio on vain suuntaa antava.

Noitakingi dallaa nurkille, Eowyn stondaa sen nokan edessä.

Noitakunkku: Mitä sä bamlaat? Yrität estää mua? Sä oot ihan daiju. Ei elävät äijät mua estä.

Eowyn: Mä en ookaan kundi. Sä tsiigaat näiden kulmien kovinta friiduu öögast öögaan.

Merri snaijaa chaanssinsa tulleen ja stikkaa miekallaan Noitakunkkuu polvitaipeeseen. Noitakingi huutaa ja ottaa lipat.
 
Isilmírë sanoi:
"Pääkaupunkiseudun puhekieli" on muuten käsittääkseni murretta sekin, vaikka sen nimittämistä murteeksi jostain syystä vältetäänkin. Kyseessä on etelähämäläisen murteen eräs versio.

Ahaa, tuo oli minulle uutta tietoa. Siihen, miksi kyseistä murteen versiota ei sanota murteeksi, en kylläkään osaa enkä yritäkään tietää järkeenkäypää selitystä.:)
 
Miakka helkät, ku se verettin tupest. "Tee kuis lystät, mut mää estä se jos mää vaa voi."
"Estäk sää muu, vai? Hulluk sää ole! Ei kukka elävä miäs muu voi estä!"

Kyl määki Turus. :)
 
Ylös