Tolkienin "Kirjeitä Joulupukilta"

Haltiamieli sanoi:
Ei kirjeitä joulupukille, vaan kirjeitä joulupukilta.
eikä se omasta mielestäni sen enempää ole rahastusta kuin vaikkapa Roverandom tai Puu ja lehti.

Pienoinen lukuvirhe johtui kai myöhäisestä ajankohdasta, vaikka olin tuosta jostain aiemminkin lukenut niin en ollut tuota silti huomannut.

Itseasiassa tuo kuulostaa paljon paremmalta noin. Joten voisi tuon mahdolisesti hankkia.

Mielenkiintoista tuo suomenkielisten nimien käyttö. Itse uskoisin etteivät kääntäjät tee nimille mitään vaan antavat olla suomenkielisinä, mutta kuulostaa tuo englanninkielinen käännös aika hassulta jos siis niin tekisivät. :D
 
Kai kaikki jo tietävät, että tämä on nyt ilmestynyt?

Näkyi viime viikolla Helsingin akateemisessa kirjakaupassa.
 
Pahus! Kun nyt vain olisi ylimääräistä rahaa :x . Ei noita opiskeluun varattuja eurojakaan voi käyttää. Tuskin se kuitenkaan hyllyiltä aivan tuotapikaa katoaa.
 
Theoderic sanoi:
Kai kaikki jo tietävät, että tämä on nyt ilmestynyt?
Eivät muuten tiedäkään - juuri tuossa päivä pari sitten mietin, että nythän sen pitäisi pikapuoliin ilmestyä. Mutta onkin sitten jo ilmestynyt :p Sen siitä saa, kun ei ehdi enää vierailla kirjakaupassa ja muutenkin seuraa heikosti infoa. Täytyypä siis muuttaa huomisen suunnitelmia ja polkaista töistä suoraan kirjakauppaan, että ehdin itselleni oman kappaleen hankkia ennen kuin kauppa menee sulki.
Kovasti kiitoksia tiedosta, Theo.
 
*Hymyilee hyväntahtoisesti* Enpä minäkään usein jaksa kirjakauppaan ehtiä, mutta Legolasin arvostelukappale tipahti eilen postiluukusta. Näyttää oikein hyvältä :)
 
Kerubi sanoi:
Vau! :p Kiitos selvityksestä.

Kyllähän minä tiesin että Tolkien oli Suomea opiskellut. En vain tietänyt että hän oli käyttänyt sitä missään.

Minua taas on aina positiivisella tavalla kiusannut mm. lukuisten Tolkienin hahmo/paikkanimien "suomalaisuus" (Uinen, valar, Annatar, Ilmarin...)
Varsinkin quenya sai jonkinverran vaikutteita kielestämme. Kannattaa vilkaista seuraavaa sivustoa http://www.sci.fi/~alboin/finn_que.htm :)
 
Enpä ole vielä nähnyt suomennoksen ostaneiden mielipiteitä kirjasta tällä palstalla. Koska tuo on jo melkein vuoden ollut myynnissä (liekö enää saatavanakaan?) taitaa olla minunkin aika kömpiä kauppaan ja hankkia se. Mutta ensin kuulisin mielelläni mitä siitä tuumitaan.

Kiinnostus opukseen heräsi luettuani Legolasista (#35, 2/05, s. 11-12) Kersti Juvan mainion artikkelin Joulupukin kirjeiden kääntämisestä. - Siitä tuli mieleeni kysymys: lienevätkö nuo kääntäjien saamat Tolkienin ohjeet nimien kääntämiseksi ("parikymmentäsivuinen monistenivaska" - niin kuin Juva sitä nimittää) koskaan ilmestyneet painettuna? Tai voiko sitä saada mistään käsiinsä ellei satu olemaan Tolkienin kustantaja tai kääntäjä?
 
Tik sanoi:
Siitä tuli mieleeni kysymys: lienevätkö nuo kääntäjien saamat Tolkienin ohjeet nimien kääntämiseksi ("parikymmentäsivuinen monistenivaska" - niin kuin Juva sitä nimittää) koskaan ilmestyneet painettuna? Tai voiko sitä saada mistään käsiinsä ellei satu olemaan Tolkienin kustantaja tai kääntäjä?
Ovat ne ilmestyneet, ammoin Jared Lobdellin "A Tolkien Compass" -kirjasessa muun sälän ohessa. Vaan jostain muistan kuulleeni, ettei uudessa (viime tai toissa vuonna ilmestyneessä) painoksessa enää syystä tai toisesta kyseistä osiota ole (pölhöä, kirjan ainoa osuus joka kiinnostaisi), ja vanhaa taas ei pahemmin enää ole saatavilla.

Joulupukin kirjeitä olen selannut sikäli vähän vieläkin, etten hirveästi osaa kommentoida käännöstä. Ulkoasultaanhan kirja ainakin on nätti.
 
Oletteko, Joulupukin kirjeiden lukijat, panneet merkille mainiot Napakontion laatimat aakkoset (s. 81)? Ne eivät ole vallan yksinkertaiset, ja ihmishahmoisina ja käsiään heiluttelevina vallan ihastuttavat.

Lisäksi kirjassa on sivulla 56 näillä aakkosilla Napakontion kirjoittama kirje, jota käsittääkseni ei ole käännetty missään. Lisää luettavaa!

Onkohan näistä aakkosista jo olemassa fontit? Jos vielä osaisi kirjoittaa käsin kirjeitä, niistä saisi hauskan salakirjoituksen.
 
Tik sanoi:
Oletteko, Joulupukin kirjeiden lukijat, panneet merkille mainiot Napakontion laatimat aakkoset (s. 81)? Ne eivät ole vallan yksinkertaiset, ja ihmishahmoisina ja käsiään heiluttelevina vallan ihastuttavat.

Lisäksi kirjassa on sivulla 56 näillä aakkosilla Napakontion kirjoittama kirje, jota käsittääkseni ei ole käännetty missään. Lisää luettavaa!

Onkohan näistä aakkosista jo olemassa fontit? Jos vielä osaisi kirjoittaa käsin kirjeitä, niistä saisi hauskan salakirjoituksen.

Heh, niinpä!
Minäkin olen lukenut tuon kirjan, joku vuosi sitten joulun alla pisti silmään kirjastossa.
Olihan se hauskaa luettavaa ja kuvatkin olivat hienoja. Kaikkea se Tolkienkin on keksinyt!
 
Josko googlaamisesta olisi ollut apua: Näyttää siltä, että vuonna 2012 HarperCollins ja Houghton Mifflin ovat julkaisseet uuden ja kaikkia entisiä laajemman laitoksen Joulupukin kirjeistä. Siinä näyttää olevan 192 sivua kun taas vuoden 1999 laitoksessa (johon suomennos perustuu) on vain 160 sivua. GoodReads-sivustolla on koottuna eri laitoksia, tiedot ovat hieman hyppeleväisiä mutta tällaiseen lopputulokseen voi päätyä: tulossa lienee entistä laajempi suomennoskin. Uusinta engl. laitosta myy myös Adlibris, jonka esittelystä saa myös sellaisen kuvan, että tässä on runsaasti entistä enemmän materiaalia.



P.S. Kirjan kansikin on uuden näköinen:

9789510475218_frontcover_draft.jpg
 
Last edited:
Nyt alkaa totuus uuden laitoksen laajennuksista paljastua! Annetaanpa itsensä arkkitietäjä Christina Scullin kertoa teille, mistä oikein on kysymys uusimmassa HarperCollinsin Letters of Father Christmas laitoksessa (2012), johon siis mitä suurimmalla todennäköisyydellä uusi suomennos pohjautuu. Tietysti jos tämän kirjan mitä kiemuraisin julkaisuhistoria lisäyksineen, poistoineen ja eri formaatteineen kiinnostaa, kannattaa lukea koko juttu: The ‘Father Christmas’ Letters (Christina Scull, Too Many Books and Never Enough 6.11.2012).

Tämä siis vuoden 2012 laitoksesta (joka on viides tai kuudes, en ole vielä päässyt ihan selville), tekstin pääkohtia korostavat väliotsikot, lihavoinnit ja alleviivaukset AI-gorilla Tikin käsialaa, rauh:

Uudessa laitoksessa on 32 sivua enemmän kuin edellisessä

Earlier this year, I noticed on Amazon that HarperCollins intended to publish yet another, hardback edition of Letters from Father Christmas in late September. Since the picture in the online description was very close to that of the 2009 edition, I wondered if it was a reprint of the trade paperback in hardback, but then I saw that it would have 192 pages, whereas the 2009 edition has 160. I also wondered then, and still do, if this new edition might have been inspired by my Tolkien Collector article. Our copy finally arrived a couple of weeks ago, and since then I have been comparing its contents with earlier editions preparatory to writing a detailed update for the next Tolkien Collector and an addendum for our website; but I thought a summary of the whole history would provide an interesting blog post.

32 uutta kuvaa ja kuvien laatua on parannettu

First and most important, the 2012 edition provides thirty-nine new images, all but a few of pages of letters, so that the reader can compare all of the originals with the transcriptions. Most of the reproductions in the new volume have been much improved compared with those of the 2009 volume (also 1999, 2004), which had an orange tone which swamped any colours Tolkien used. Some are probably still a little darker or warmer than the originals, certainly when one can compare with reproductions in pre-1999 editions, and a few seem to have became a little warmer (unfortunately including a couple of the pictures), and some of the new illustrations also have a warmish tone, though none so warm as to swamp Tolkien’s work.

Joitakin aiemmin julkaistuja kuvia puuttuu tästä laitoksesta!

A few previously published items are not included in the 2012 volume. The three most significant of these are the 1924 envelope to John (published partially obscured in 1995, and complete in Artist and Illustrator); the verso of the dark 1927 envelope with worn white writing (published only in the 1999 edition); and a ?1932 rather plain envelope (published on p. 121 of the 1999 edition). Other omissions are versos of envelopes, one with a commercial Father Christmas seal (published in the 1995 and 1999 editions), and two others with red seals (published only in the 1999 edition).

Kirjetekstien transkriptioihin joitakin lisäyksiä ja muutoksia

The transcriptions are basically the same as in the 1999 volume, with a few additions such as the text of a 1934 letter to Priscilla, one of those reproduced for the first time. There are also a few changes to the earlier text. In the Tolkien Collector I noted several variations and omissions in the transcriptions, and some of these have now been changed. The 1932 letter, for instance, correctly has ‘the ox, stag, boar, and cave-bear’ as appears in the illustration and in the 1976 edition, instead of ‘the ox, stag, bear and cave-bear’ in the editions of 1999 through 2006. But other, especially longer textual points have not changed. Some editing of the text is still evident, in cases of particularly family-centred writing, but seems curious when one can read the original in reproduction.

Selvästi täydellisin laitos, joskin pienehkö sivukoko vaikeuttaa joskus yksityiskohtien havaitsemista

As far as contents are concerned, the edition of 2012 is by far the most complete, and certainly supersedes that of 2009. The colour reproduction of many of the images is much better than in the 1999 edition, though a few are still not as bright as in the 1976 and 1995 editions. Because of the comparatively small format (roughly the same as the 2009 paperback), many of the images are necessarily much reduced relative to earlier editions, making reading the letters in the original less easy and obscuring detail in the pictures. In most cases, the larger pictures are brighter in the 1976 edition, but some of these (one each from 1926, 1931, 1932, and 1933) are not reproduced complete, but divided across several pages. For those (except 1926), the best images are in Artist and Illustrator.

Vertailua eri laitosten kesken: 2012 laitos on täydellisin; 1999 laitoksessa suuremmat kuvat ja joitakin kuvia jotka puuttuvat 2012 laitoksesta; 1976 laitoksessa parhaat värit; 1995 laitoksessa oikeat kuoret ja kirjeet

The orange tone in some of the images in the 1999, 2004, and 2009 volumes was confined to envelopes and letters and did not affect the pictures, though some of these seem a little dulled or darkened in reproduction, so maybe the best recommendation is for 2012 for completeness, but 1999 for the larger pictures and a few minor items not in 2012. But the Tolkien enthusiast will also need the 1976 edition for its fine colour, and that of 1995 for the pleasure of seeing actual letters and envelopes in good colour. Of course (!) everyone should have J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator, and not just because of its good ‘Father Christmas’ reproductions.
 
Pysäyttäkää painokoneet! Kaikki edellä kirjoitettu ja siteerattu on siinä mielessä turhaa ja vanhentunutta, että uusi suomennos EI varmastikaan ole tehty minkään iankaikkisen vanhan vuoden 2012 laitoksen pohjalta vaan (vastikään netistä, tarkemmin sanottuna Amazonista löydetystä) vuonna 2020 ilmestyneestä 100-vuotisjuhlalaitoksesta, jonka kansi on se sama joka tulevassa suomennoksessakin (paitsi että postileimaan on vaihdettu suomenkielinen teksti).

Tämä 100-vuotislaitos on brittiversiona peräti 208 sivun mittainen; lisää sivuja tullee eritoten siitä, että mukana on uusi Baillie Tolkienin kirjoittama johdanto. Siitä meillä ei ole harmaata aavistustakaan, miten hyvin kuvat on reprodusoitu, ovatko ne samat kuin vuoden 2012 laitoksessa jne.

41gxD2ye0PL._SX391_BO1,204,203,200_.jpg
 
Niin, kirja on ilmestynyt 18.10.2021 ja se on (kuten toisaalla tuli mainittua) oikein hieno! Kuvia on paljon, teksti on ladottu sopivan väljästi ja nyt tuntuu siltä, että käsissä on oikea, lopullinen laitos tästä kokoelmasta.

Mutta heti alkoivat kysymykset heräillä. Ehkä olen jotenkin sokea, mutta Tolkienin kirjoittama teksti Joulupukin kirjeistä sivuilla 6-7 (faksimile + suomennos sivujen alalaidassa) jää jotenkin irralliseksi: onko se kirje? onko se säilytetyn kirjekokoelman mukaan laitettu lappu? mikä se on? Missään ei selitetä tämän tekstin alkuperää, ajoitusta eikä tarkoitusta. Vai löytyykö moinen tieto netistä?

Kirjasta on Google Booksissa näyte (sivulle 23) ja siinä ovat mukana myös nämä kyseenalaiset sivut 6-7.

 
Nyt olisi tarjolla salapoliisitehtävä kaikille, jotka omistavat suurennuslasin sekä Joulupukin kirjeiden uuden (2021) laitoksen.

Sivulla 44 (vuoden 1927 kirje) on präntättynä musta (?) kortti (?) johon Joulupukki on piirtänyt kuvan. Kuva on selkeä mutta mukana on myös kuvan kääntöpuoli, jonne J on kirjoittanut jotakin. Mutta mitä? Tekstiä ei ole avattu, tuskin on alkuteoksessakaan (vaikka senkin voisi tarkistaa), mutta siitä saattaa saada selvää kärsivällisesti tihrustamalla. Tolkienin käsiala on tunnetusti hankala lukijalle, mutta tämä ei ole pahimmasta päästä; onhan se tarkoitettu toisten luettavaksi eikä ole vain hänen omia kiivaasti sutaistuja muistiinpanojaan.

P.S. Kysäistäänpä vielä kuvan kera tästä vuoden 1928 kirjeen kuoren vasemmassa yläkulmassa olevasta tekstistä (s. 47). Siinähän lukee By Special messenger – ja jotakin. Voisiko viimeinen sana olla bird? Se sopisi yhteyteen mutta ensimmäinen kirjain ei näytä b:ltä.

2A218DCC-2AAA-404E-8326-74406A9556EF.jpeg
 
Last edited:
Sivulla 44 (vuoden 1927 kirje) on präntättynä musta (?) kortti (?) johon Joulupukki on piirtänyt kuvan. Kuva on selkeä mutta mukana on myös kuvan kääntöpuoli, jonne J on kirjoittanut jotakin.
Kuva taitaa olla painettu liian tummana: vuoden 1999 alkukielisessä laitoksessani se on paljon selkeämpi. Se on kirjekuori: luulen että käsin kartongista tehty ja teksti on sillä puolella, joka taitetaan auki (tekstin läpi kulkee V:n muotoinen taitos). Tässä laitoksessa on myös kuoren toinen puoli: sen etupuolella on lähinnä osoite "to the Tolkiens: 22 Northmoor Road, Oxford, England" ja kaksi piirrettyä postimerkin näköistä kuvaa, joiden välissä teksti "by direct Reindeer Post". Talon ja Pohjoisnavan kuva lienee siis erillisellä kortilla.

Kirjoitus ei ole tässäkään helppolukuisimmasta päästä, mutta luen sen näin:
Very Sorry - am sending this off tonight
(Friday): Polar B forgot to post it.
It must go by special Reindeer
which needs
Special Stamp.
FC.
Should get ???? on Xmas
morning....


Rivi "which needs" on muita epäselvempi ja toiseksi viimeiseltä riviltä en keksinyt, mikä sana keskellä voisi olla. 4-5 kirjainta; "there" sopisi yhteyteen mutta sana ei näytä siltä. Tämä "special stamp" lienee toinen "postimerkeistä", jossa on poron kuva ja kirjaimet R P.
Voisiko viimeinen sana olla bird?
Arvaan "direct", vaikka loppu on aika epäselvä.
 
Mainiota! Kiitos @Luvailin ! Voisimmeko vielä pyytää kuvaa niistä selkeämmistä kuvista, niin laitamme Kw-artikkeliin korjatun tekstin ja linkin tänne.
 
Ylös