Tolkienin "Kirjeitä Joulupukilta"

Hmm, en taida uskaltautua kuvaamaan, kun en ole varma mitä tekijänoikeudet sallivat. Teksti lienee muutenkin olennaisempi... Itse päättelin siitä, että Tolkien-pukki on yleensä pyrkinyt kirjoittamaan ja piirtämään nämä kirjeet etukäteen, mutta tällä kertaa se olisi jäänyt viime tinkaan. Joinain vuosinahan Tolkienin perhe on saanut pukilta montakin kirjettä.

Jos tulevista painoksista voisi esittää toiveita, niin kuvien painoasun lisäksi tämä fani olisi tyytyväisempi, jos kuvia vain lisättäisiin eikä poistettaisi. Vaikka eipä kai tällainen kirjekuorten yms. esittely kovin olennaista ole...
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Joulupukin vuoden 1933 ensimmäisessä kirjeessä on outo sotkukohta. Suomennoksessa se on hieman hassusti ”minulla on pulaa postitontuista — hiidet näet ovat — mutta minulla ei ole aika kertoa mitä jännittävää täällä tapahtuu juuri nyt.” (s. 114)

Ensinnäkin ”aika” pitäisi varmaan korjata > ”aikaa” ja ajatusviivojen välissä oleva teksti vaikuttaa puutteelliselta. Olisi hyvä tietää, onko se transkriboitu samoin engl. alkuteoksessa. Kirjeen kuvassa kyllä näyttää lukevan ”– the goblins have –” yhtä puutteellisesti mutta sana ”have” on kaikkea muuta kuin selvä. Ikään kuin sitä olisi korjattu (tai sitten yliviivattu tai ehkä jopa tekstissä on ollut ajatusviiva sanan ”goblins” jälkeen ja ”have(?)” on syystä tai 2sesta lisätty myöhemmin. Kysymys: voisiko siinä olla jotakin muuta kuin ”have”? Vai onko pukilta vain jäänyt vahingossa pois lauseen loppuosa? Ohessa kuva kyseenalaisista riveistä (s. 112)

48DF7C0F-7CDE-4A4B-8FD4-0D5ACAE9F000.jpeg
 
transkriboitu samoin engl. alkuteoksessa. Kirjeen kuvassa kyllä näyttää lukevan ”– the goblins have –”
Vuoden 1999 alkuteoksessa on juuri näin. Siinä ei olekaan kuvaa tuosta kirjeestä - pitääpä tutkia sitä kun pääsen suomennoksessa siihen asti...

Minusta tuo kohta on tuntunut ihan loogiselta: Joulupukki huomasi kesken lausetta, ettei ehdi kertoa koko tarinaa nyt, ja kertoi sitten lisää toisessa kirjeessä kolme viikkoa myöhemmin.
 
Tässä laitoksessa on myös kuoren toinen puoli: sen etupuolella on lähinnä osoite "to the Tolkiens: 22 Northmoor Road, Oxford, England" ja kaksi piirrettyä postimerkin näköistä kuvaa, joiden välissä teksti "by direct Reindeer Post".
Löytyihän tämä kuva suomennoksestakin: se on jo sivulla 39, juuri sen verran kaukana muista kuvista, etten aiemmin huomannut sitä.
 
Uusi arvoitus: Tässä on kuva Joulupukin 20. marraskuuta 1934 Christopherille lähettämän kirjeen kuoresta, joka löytyy uuden laitoksen sivulta 124, vanhassa suomennoksessa sitä ei ole.

Kirjekuori on sen puoleen hassu, että siinä ei ole vastaanottajan nimeä eikä tavanomaista postimerkkiä / frankkeerausleimaa, vaan ainoastaan vasemmassa yläkulmassa himmeästi for CRT ja oikeassa alakulmassa päiväys Nov. 20 1934; keskellä Joulupukin käsialalla syntymäpäiväonnittelut Christopherille, joka täytti 10 vuotta 21. marraskuuta 1934 (Many Happy Returns of the Day), ja sen alle Napakontio on kirjoittanut omat onnittelunsa kulmikkailla kirjaimillaan (AND FROM ME. PB).

Onnittelutekstien alla on vielä viesti Joulupukilta: We are v. busy already / [epäselvä] been poorly // Love to Priscilla. Sorry / Fr C

TAI sitten teksti ei olekaan kahdella palstalla vaan se pitäisi lukea näin: We are v. busy already. Love to Priscilla. Sorry / [epäselvä] been poorly. Fr. C. (Tällöin sana "sorry" saattaisi sopia paremmin lauseeseen, jonka lopussa Priscillalle lähetettyjen terveisten jälkeen se vaikuttaa jokseenkin irralliselta.)

Arvoitus (meille) on tuo yksi sana alemman tekstin alemmalla rivillä: mikä tai mitä on been poorly? Sanasta ei oikein saa selvää. Olisiko kenelläkään hyviä ehdotuksia? Kirjekuoren tekstit eivät ole mukana suomennoksessa, eikä niitä niin ollen ole varmaan transkriboituna engl. alkuteoksessakaan (vuoden 2020 laitos).

B724CFE9-4EDB-4C7F-9465-8E054370A6B5.jpeg
 
Totta! P on siis sairastanut, this makes perfect sense
 
Minäkin olen nyt päässyt joululukemisissani vuoteen 1927 asti, ja siitä heräsi tähtitiedekysymys: Joulupukki kertoo, että vuosina 1927 ja 1928 ei pohjoisnavalle saatu lainkaan revontulia, koska Pohjoisnapakontio oli kuluttanut kahden vuoden revontulet kerralla vuoden 1926 jouluna. Joulupukki valittaa pimeyttä ja kertoo: Pohjoisnapakontio on pyytänyt serkkuaan (ja kaukaista ystäväänsä) Isoa karhua tuikkimaan meille lisävaloa, ja tällä viikolla olen palkannut pyrstötähden valaisemaan paketointia, mutta se ei ole sama.

Olikohan meidänkin maailmassamme pyrstötähti tai jotain erikoista Ison karhun tähdistössä vuoden 1927 joulun tienoilla, vai koskiko tämä vain Joulupukin taikamaailmaa?

Myöhemmin samassa kirjeessä Joulupukki kertoi, että Kuu-ukko kävi vierailulla ja oli koko yön poissa Kuusta, vaikka ei saisi. Tästä seurasi, että "kuu sammui paraikaa!" ja Kuu-ukko joutui käyttämään kaikkein kauheimmat jäähdytystaikansa ennen kuin sai ajetuksi lohikäärmeet takaisin luoliinsa (Kuussa siis), ja siksi Pohjoisnavankin joulu oli nyt hyvin kylmä. Tapahtuiko siis näihin aikoihin esimerkiksi kuunpimennys, ja oliko joulu 1927 erityisen kylmä?

Ja vielä tekisi mieli kysyä että kun olen vasta vuodessa 1927, kannattaisiko minun lukea kirjeet nopeasti loppuun ennen joulua vai nautiskella niistä loppiaiseen asti :)
 
  • Like
Reaktiot: Tik
Pikaisella etsinnällä löysin revontuliin tällaisen lähteen (Revontulihavainnot Suomessa 1748-2009) jossa sivuilla 49 ja 50 on taulukot joista ensimmäisessä on Suomen revontulihavainnot ja toisessa sen vertailu maailmanlaajuisiin havaintoihin. Tuon perusteella se revontuliminimi oli ennemminkin 1923 kuin 1927.
Komeetta taisi olla komeetta C/1927 X1 eli Comet Skjellerup–Maristany ja sen wikipediasivuilla mainitaan, että se kuvataan Kirjeitä joulupukille kirjassa.
Vuodelle 1927 auringonpimennyksiä oli kolme. Ne mainittiin täällä (Auringonpimennykset, Kaakkuri, Oja, Anttila) sivulla 91 mainitaan että yksi niistä näkyi Suomessa. Kuun pimennyksiä oli kaksi, joista toinen näkyi pohjoisnavalla 8-9.12.1927
Kylmyydestä voisi mainita, että Englannissa tämän mukaan oli kylmähköä ja lumista (1-20 jalkaa eli noin 30-610 cm) joulukuussa 1927. Mutta varsinaista pohjoisnavan dataa en löytänyt.
 
Last edited:
Kiitos! Ainakin pyrstötähti ja kuunpimennys siis tosiaan olivat oikeita meidän maailmamme tapahtumia. Jännä ajatella, että Tolkienin perheen lapset siis "tiesivät" muita enemmän tästä varmaankin lehtiuutisissa mainitusta pyrstötähdestä...
 
Vuodenajasta huolimatta erehdyin tutkimaan näitä. Sivulla 163 (kirje 1937) on kaksi Napakontion kirjoittamaa korttia (?); toiseen on Joulupukki kirjoittanut päiväyksen ”2 am. Dec. 13 h” – ellen ole lukenut väärin viimeistä kirjainta. Siinä olettaisi lukevan ”13th”.

Itse kortit ovat hieman arvoituksellisia. Ehkä ne ovat Napakontion edellisvuonna luoman numerointijärjestelmän arkistokortteja (toisessa on Christopherin ja Priscillan nimet ja numerot mutta myös punainen sinetti samoin kuin vuoden 1937 kirjeen kuoressa). Toisen kortin tekstit ”Fr. Christmas says O.K. y(ou)rs. P.B.” ja ”No I don’t. I say all right. F. C.” puolestaan ovat… niin, mitä?

2C81FBB9-E9FC-4BD7-8A77-0C3B5ABD8785.jpeg
Yksityiskohta päiväyksestä. Vuoden 1937 varsinainen kirje on päivätty ”Christmas 1937” ja Ilberethin piirtämässä kuvasarjassa lukee mm. ”Today. Dec. 23rd”

96360395-4105-4B21-9FDA-4A0AFE6D892B.jpeg
Kaksi korttia? Vai kirjekuoria? Jos kuoria, mitä ollut sisällä? Vai saman kortin/kuoren kaksi puolta?
 
Edelliseen viestiin: sinetti viittaa vahvasti siihen että kyseessä on kirjekuori. Mutta hämmentävää kyllä Scull ja Hammond liittävät viestin vuoteen 1940 Companion and Guidessa (s. 245/261) sen kummemmin perustelematta, ellei sitten perusteluksi ole riittänyt se, että kuvat viestistä ja kuoresta ovat vanhemmassa laitoksessa (suom. 2004) vuoden 1940 aineiston yhteydessä (s. 98-99).

Uusi kysymys: vuoden 1940 kirjeen (jossa oli yllättävän paljon kommentoitavaa) kirjekuoren (kuva: s. 188, uusi laitos) vasemmassa yläkulmassa on postitusohje, jonka yksi sana on jäänyt epäselväksi uuden Kontuwiki-artikkelin tekijöiltä:

2EFC53DB-664C-43CA-99DF-70728F23295E.jpeg

Eli tässä näyttää lukevan ”To go with Rudolph / & [ ? ? ? ] / PO”. Tuo PO lienee ”Post Office” (onhan toinen kirjain O eikä C?) mutta mitä on toisella rivillä &-merkin (jos se edes on &) jälkeen?

Edit: Itse asiassa alamme kallistua sille kannalle, ettei tekstissä ole "Rudolph" (liian pitkä nimi) vaan "sleigh" (eli "reki").
 
Last edited:
Ylös