Tolkienin riimut ja kirjaimet

Wikissä on hyvä taulukko tengwoista artikkelissa Tengwar, lähinnä ajattelin tekstitaulukkoa témoille. Sitten kun se on kunnossa muuten sisällön ja esitystavan puolesta.

Tengwar-artikkelissa muuten tincon tilalla on musta neliö.
 
Constructium-fontissa näyttäisi kyllä olevan hyvin Tengwaria ja myös monia tehtoja, asensin tuon ja koetin sitten paria tapaa korjata mustaa neliötä onnistumatta. , ei  eikä suoraan syöttäminen näyttänyt toimivan. Varmaan se on Wikin ominaisuus. Tai oman tietokoneen, tai sit selaimen. Muut kirjaimet näkyy oikein silti.
 Voisiko olla että BBCode ei ymmärrä tätä nimenomaista merkkiä?

Ja sitten siirryin tekemään kuvakaappauksia tekstinkäsittelyohjelmasta. Constructium-fontin lihavoitu cirth ja normaali tengwar alla kuvassa. Kuvan voi toki kaapata wikiin jos sille on käyttöä siellä. Siinä on näköjään mukana myös numeromerkkejä ja muutamia muita joiden alkuperäisyydestä en ole niin varma.
 

Liitetiedostot

  • TengwarCirthConstructium.png
    TengwarCirthConstructium.png
    31,5 KB · Katseluja: 12
Last edited:
  • Like
Reaktiot: Tik
No hyvä sitten että on noin, ettei omat sährllykset sotkeneet sitä lisää.

Aloitin nysväämään taulukkoa tengwarista ja cirthistä Constructium-fontin pohjalta odt-muodossa (open data text). Ei kyllä ole harmainta hajua siitä miten sen saisi näppärästi muutettua Wikikoodiksi. Html:ksi sen kenties saa mutta sehän ei wikiin kaiketi asetu ainakaan nätisti? Lisäksi se vaatii vielä lukuisia tarkistuksia ja siistimistä muutenkin. Lisäksi olen varma että sinne jää virheitä. En pistä vielä jakoon tuota, katsoo nyt ainakin ensin että siinä on joku järjestys ja järki myös cirthin suhteen. Tästä sopii muistuttaa jos simahdan puutarhan keväthommiin totaalisesti ja unohdan asian.

Hobitin riimut ovat selkeästi oma merkistönsä, tein näistä oman osion. Constructium-fontista löytyy cirthin ja hobitin riimujen ulkopuolisia merkkejä varsin paljon, erottelen näitä omiksi osioikseen. Osa näistä on varmaankin muunnoksia tavallisista merkeistä, osa kenties harrastajien lisäyksiä eri kieliä varten.

Tuota en tiennyt että tengwarin numerot ovat Chr.Tolkienin peruja, luulin näitä fanien kehittämiksi. Ovat duodesimaalijärjestelmällä ja takaperin totuttuun latinalaiseen merkintätapaan nähden! Ihmiset kuulemma käyttivät kymmenjärjestelmää, ja jättivät kolme lisämerkkiä käyttämättä.
 
Last edited:
Raakaversio Constructium-fontin taulukoiduista kirjaimista, jos katsotte lukekaa tiedostokuvaus ensin :
https://kontu.wiki/Tiedosto:ContructiumTengwarCirthRiimut.docx
Normaali netin varoitus MS-muotoisista tiedostoista tottakai siellä, mutta itte en oo ainakaan vahingollista koodia sinne laittanut, ei oo makroja. Kun se on taulukko niin ei luultavasti näy oikein selaimessa vaikka tekis mitä. Tai ehkä Merrillä.

Muuta versiota en laita näytille, koska *.odt ei lataudu ja koska oma html-konversio meni aika lailla säädettävään kuntoon.


(Muok. 19.4) cirth-taulukossa 'sarjat' ovat yritys yhdistellä kääpiöriimut tengwarin tapaan sarjoiksi, niiden numerointi on näköjään ainakin pielessä. Koetan kai jossain kohtaa korjata tuon, mutta kyllä tuosta varmaan selvää saa jo noin.
 
Last edited:
Uusi kysymys tähän väliin jos sopii: kirjassa The Tolkien Family Album on sivulla 33 tällainen kuva johon ei tekstissä viitata eikä siinä ole kuvatekstiä. Tietääkö joku mistä tekstistä on kysymys?

786F5B75-B88E-4DB0-A4D7-C7ED0C851D07.jpeg

Muuten näillä sivuilla puhutaan Tolkienin nuoruusvuosista 1910-luvun alussa
 
Otsikko saattaisi kenties viitata siniseen velhoon tai muuten liki samannnimiseen henkilöön. Suljin tietokoneen, että en ala enempää lukea/kääntää siinä vieressä kun en jaksa istua siinä vieressä enempää tänään, mutta otsikko näyttäisi olevan translitteroituna suurinpiirtein:
Namarie (tietenkin)
Altarielo nahnie Loriendeze
---
Arvaan että suomeksi tämä olisi

Hyvästit
Alatarin muistista Lorienille

Menee varmaan pieleen, näyttäisi jatkuvan jollain haltiakielen muodolla. (Galadrielin jäähyväiskirje jollekulle?)
 
Last edited:
  • Like
Reaktiot: Tik
Kiitoksia paljon, nyt alkaa aueta!

Altariel(l)o = Altarielin = Galadrielin
nahnie po. nainië = valitus
Lóriendeze = Lóriendesse = Lórienissa

Eli tässä pitäisi oleman Namáriën sanat. Ihmettelenpä vain miksi ne on laitettu tuollaiseen kohtaan kirjassa; siinä kyllä puhutaan siitä miten nuori Tolkien oli kiinnostunut kielistä ja ryhtyi luomaan niitä itse, joten ehkä kuvan on vain tarkoitus antaa sävyä kirjan kertomukselle, vaikka kuva tengwarteksteineen onkin kymmeniä vuosia myöhemmältä ajalta. (Siinä ehkä syy kuvatekstin puuttumiseen: on vain otettu jostakin paperi jossa on haltiakirjaimia.) Tiedä sitten, koska ja miksi tämä nimenomainen (kaunis) tengwarteksti on kirjoitettu. Voisi jopa liittyä jotenkin Donald Swannin The Road Goes Ever On -teokseen.

EDIT: Menisin jopa väittämään, että tämä on DTS 20 ja siis tosiaan edellämainitusta teoksesta.

EDIT 2: Kyllä vain DTS 20 on kyseessä; Tecendilin Tengwar Handbookissa (sivulla joka alkaa otsikolla "Samples") on värikuva kyseisestä RGEO:n sivusta (sivunumeroa en näe); siitä käy ilmi, että myös punaväriä on käytetty kauniisti

DTS 20.png
 
Last edited:
Eli tässä pitäisi oleman Namáriën sanat.
Vertasin kontuwikin tekstiin niitä pätkiä joista sain riittävästi selvää ja näin näyttää olevan. Teksti on varmaan Quenyan kirjoitustapaa, Harri voinee varmistaa. Alamarginaalissa jotain tyyliin
"nar imbe met ar hisie untupa Calaciro miri"
(Lukutaito ei ole parasta a-luokkaa)
 
Last edited:
Päivitin y.m. fonttitiedoston koodeilla, siirsin cirth-kirjaimia parempaan järjestykseen ja korjasin pari virhettä. Constructium-fontilla on hankalaa tehdä huonomman näköistä tekstiä kuin 'Iaint Osgiliath' https://kontu.wiki/Osgiliathin_sillat, jonka voisi varmaan kirjoittaa jotenkin toisinkin. Ehkä Aelin-Uial on toinen johon voisi soveltaa jotain muuta kirjoitustapaa.
 
Last edited:
Uudessa Keskeneräisten tarujen kirjan kuvitetussa laitoksessa nähdään myös @Isilmírë :n käsialaa, sillä Christopher Tolkienin tengwarilla kirjoitettu kuvaus teoksen sisällöstä on jälleen suomennettu kuvitetun Silmarillionin tapaan.

Oikeinkirjoituksen osalta (kirjoituksen suomentajaksi ilmoitettu tällä kertaa Pekka Tuomisto) uusi julkaisu ei nähdäkseni tuo mitään mullistavaa uutta. Mitä yksityiskohtiin tulee, en ole varma, olisinko tehnyt saman ratkaisun nimen Christopher kirjoitusasun suhteen, mutta eri vaihtoehtojen ruotiminen vaatisi pitemmät perustelut.
 
Ylös