Taas kuuluu kummia. On löytynyt peräti painettuna ja kirjan kansien sisällä tähän asti vain nimeltä tunnettu (Hammondin ja Scullin
The J.R.R. Tolkien Companion and Guide) Tolkienin runo, joka suomeksi on suunnilleen "Mîmin valitus".
Mutta erikoista tässä on se, että kyseessä on saksalainen kirja ja runosta on julkaistu vain saksankielinen käännös
Mîms Klage (saks. H.J. Schütz). Englanninkielinen nimi on
The Complaint of Mîm the Dwarf
Tolkien Gatewayssa on asiasta vasta laadittu
artikkeli, mutta laajemmin runon vaiheita pohditaan saksalaisella Tolkien Forumilla (jo viime vuoden marraskuusta lähtien):
Da bin ich aber platt. Eben entdecke ich auf youtube, dass man vor zwei Tagen eine Erzählung von Tolkien wiederentdeckt hat, die bisher offenbar nie erwähnt wurde: Diese Erzählung heißt "Mims Klage" und ist praktischerweise in ganzer Länge mitzitiert wurden. Ich habe die Erzählung nur überflogen,...
www.tolkienforum.de
Lisäksi englanniksi keskustelua käydään Tolkien Collector's Guiden foorumilla:
Many thanks to all for offering your help, Kiola sent me the scans yesterday, for which I am very grateful! Druss, you can find more information under t...
www.tolkienguide.com
Lyhyesti sanottuna julkaisu on Klett-Cotta-kustantamon juhlakirja
Klett-Cotta: Das erste Jahrzehnt 1977–1987: Ein Almanach (1987) (tosiaan, teos on ilmestynyt jo 33 vuotta sitten), jossa tämä runokäännös on muiden kirjoitusten joukossa, noin vain (s. 302-305). Runossa on 26 riviä ja sitä seuraa vielä proosatekstiä, joka kertoo vanhan ja katkeran Mîm-kääpiön nurinasta.
Katso myös:
Im November des vergangenen Jahres wurde eine vergessene Geschichte – besser vergessenes Gedicht – von J. R. R. Tolkien wiederentdeckt. Es handelte sich um „Mims Klage“. Die…
sebesta-seklit.net
Vielä jos löytäisi sen saksankielisen tekstin. Varmaan löytäisi, jos ehtisi lukea tarkasti nuo yllämainitut keskustelut linkkeineen ja vähän googlata (ei ole vielä onnestanut, kopiraitteja kunnioitetaan kovin säntillisesti, luulen ma) tai sitten hankkisi käsiinsä itse kirjan.
Mutta itse alkuteksti, käsikirjoitus, missä se on ja miten se on joutunut H.J. Schützin haltuun? Koska runo on kirjoitettu? Miten Tolkien Estate on tullut sallineeksi käännöksen julkaisemisen? Miten tämmöinen juttu on voinut jäädä näin pitkäksi aikaa näin vähälle huomiolle? Kysymyksiä, kysymyksiä...
P.S. Tässä on vielä YouTube-video (saksankielinen, mutta englanniksi tekstitetty) joka kertoo runon löytymisestä, sisällöstä ja yhtä ja toista Mîmistä kaikelta kantilta. Sangen asiantuntevaa työtä siis:
P.P.S.S. Runon kääntäjä
Hans J. Schütz (1936-2004) ei ollut kuka tahansa paikalle sattunut saksantaja, vaan hän on kääntänyt saksaksi mm. Keskeneräiset tarut, Kadonneet tarut 1 & 2, Roverandomin, sekä monta nimekettä Tolkienia käsittelevää kirjallisuutta.
Luonnollisesti Klett-Cotta on Saksan WSOY (mitä Tolkieniin tulee), joten sinänsä ei pidä ihmetellä, miksi juuri tämän kustantamon juhlakirjaan eksyy Tolkienia. Mutta vielä kuitenkin ihmettelemme suu ammolla, miten ja mistä ja miksi se on sinne joutunut.
Huom. Tolkien Gateway sanoo, että Hammondin ja Scullin
The J.R.R. Tolkien Companion and Guidessa sivulla 261 tästä runosta puhutaan. Mutta rotalla on toistaiseksi se ongelma, että kyseessä on teoksen toinen laitos (2017). Ensimmäisessä laitoksessa (2006) kyseisestä runosta ei mainita mitään. Sattuisiko joku olemaan niin valistunut yksilö, että hänellä olisi Scullin ja Hammondin uudempi Companion and Guide? Ja jos niin, mitä lukee sivulla 261? Onko se nyt sitten osa I, II vai III? Veikkaisin, että osa II, Reader's Guiden ensimmäinen puolisko, mutta kukapa tuon tietää ennen kuin näkee.
EDIT: Korjasin kirjan ilmestymisvuoden. Se on 1987 eikä 1997, joten teksti on ollut keskuudessamme jo 33 vuotta.