TSH #02: Prologi

Telimektar

Fundamentalisti
Pahoitteluni.Olen myöhässä, ja päätin tässä vaiheessa lähettää merkintäni edes osaan "Prologia". Jos tarvitaan, voin täydentää alustustani myöhemmin.


Huomautuksia Taru sormusten herrasta –kirjan prologista.
Sivunumerot viittaavat ”HarperCollins Paperback, 1997”-laitokseen.



Prologin osa 1, ”Hobiteista”

Sivu 1:

”Länsikairan punainen kirja”
Tyylinsä mukaisesti Tolkien aloittaa viittaamalla asioihin, joita lukija ei voi tuntea, mutta joiden Tolkien teeskentelee olevan yleisesti tunnettuja. ”Länsikairan Punainen Kirja” (”The Red Book of Westmarch”) on siis Tolkienin kuvittelema, hobittien kirjoittama teos, joka olisi jollain tavalla joutunut Tolkienin käsiin, ja josta hän olisi englannintanut ”Hobitin”, ”Sormusten herran” ja (TSH:n esipuhetta kirjoitettaessa vielä ilmestymättömän) ”Silmarillionin”. Prologin viimeisessä osassa Tolkien kertoo enemmän Punaisen kirjan vaiheista. Romaanin esittäminen muka kirjoittajan löytämänä käsikirjoituksena oli jo Tolkienin aikaan vanha temppu kirjallisuudessa (esim. Dickensin ”Pickwick”-paperit, Dumas´n ”Kolme muskettisoturia” jne.). Kirjan nimeäminen kannen värin mukaan taas viittaa eräisiin keskiaikaisiin käsikirjoituksiin.

”kansa joka oli ennen suurempi kuin nykyään”
Tolkien siis teeskentelee, että hobitteja on yhä olemassa (tämä ehkä selittäisi, miten hän olisi saanut kirjan käsiinsä?). Samansuuntaisista huomautuksista käy myös ilmi, että TSH:n tapahtumat ovat sattuneet meidän maailmassamme, Euroopassa. Keski-Maa ei ole mikään erillinen maailmankaikkeus.

”pienempiä kuin kääpiöt”
Kahdesta neljään jalkaa (suomennoksessa yhdestä kahteen kyynärää) on noin 60-120 cm. Kirjeessään ”The Hobbit”-kirjan kustantajalle (”The letters of J. R. R. Tolkien”, kirje 27) Tolkien arvioi Bilbon pituudeksi kolme jalkaa tai kolme jalkaa ja kuusi tuumaa (runsaat 105 cm).

Sivu 2:

”Bandobras Härkäräikkä”
Vanhassa suomennoksessani (1973) Bandobrasin pituudeksi sanotaan kaksi kyynärää (120 cm), mutta englanniksi sanotaan ”four foot five”, siis noin 133 cm. Suomentaja jätti siis hobitille tärkeät viisi tuumaa härskisti huomioimatta!

”vain kaksi entisaikojen suurhobittia on ollut häntä kookkaampia”
Nämä suurhobitit olivat siis Merri ja Pippin.

”jalkapohjansa...kiharan karvan peitossa” (1973 suomennoksessa; onko tämä myöhemmissä painoksissa korjattu?)
Englanniksi ”their feet had tough leathery soles and were clad in a thick curling hair”. Karva ei siis ollut jalkapohjissa!

”hobitit ovat meille sukua, paljon läheisempää sukua kuin haltiat tai edes kääpiöt”
Käsittääkseni Silmarillionin mukaan haltiat olisivat ihmisille läheisempiä kuin kääpiöt, mutta tätä Tolkien ei oleta lukijoiden tietävän.

Sivu 3:

”Anduinin ylälaaksoissa”
Anduinin yläjuoksulla, Lorienista pohjoiseen.

”he olivat jakautuneet kolmeen toisistaan eroavaan heimoon”
Kolmijako oli Tolkienilla monille kansoille ominainen: vrt. haltioiden ja edainin kolme huonetta, enteillä Fangornin, Findlasin ja Fladrifin joukot.
No, englantilaiset polveutuvat Britannian germaanivalloittajista, angleista, sakseista ja juuteista. Vertaa myös Nooan kolme poikaa ja näistä polveutuvat kansat.

”karvajalat, väkevät, helokesit”
Harfoots, Stoors, and Fallohides.
En itse koskaan ymmärtänyt, mitä ”helokesit” tarkoittaa. Tolkienin kääntäjillle antamien ohjeiden mukaan Fallohide tarkoittaa siis ”kalpeaihoista” (Hammondin ja Scullin ”The Lord of the Rings - A Readers´s Companion”, s.14)

”Väkevät...seurasivat Kohuvettä etelään”
Tämän perusteella sekä karvajalat että väkevät ylittivät siis ilmeisesti Sumuvuoret Rivendellin itäpuolella olevasta, Bilbon ja kääpiöiden myöhemmin käyttämästä solasta, mutta väkevät kääntyivät sen jälkeen lounaaseen. (Katso TSH.n iso kartta). Tämä on tosin ristiriidassa sen kanssa, että Vuosien kirjassa sanotaan väkevien ylittäneen Sumuvuoret Punasarven solan kautta (K.A. 1150).

”Helokesit..ylittivät vuoret Rivendellin pohjoispuolelta ja seurasivat Maitokymin juoksua”
Päästäkseen Mitheitelin yläjuoksulle helokesien oli ylitettävä vuoret melko kaukana pohjoisessa, ilmeisesti lähes Jättijänkien korkeudella. (TSH:n iso kartta). Wynn Fonstadin Atlas on tässä toista mieltä.

Sivu 4:

”vuonna 1601 helokesi-veljekset Marcho ja Blanco lähtivät liikkeelle Briistä”
Konnun ”valtaaminen” oli merkillepantavan epäherooinen tapahtuma, hobitit ylittivät Rankkivuon valmista siltaa pitkin. Oletan, että tässä on Tolkienin hienoista ironiaa Euroopan kansojen sankarillista historiankirjoitusta kohtaan.

”the last battle at Fornost with the Witch-lord of Angmar”
Vuoden 1973 painoksessa on hämmästyttävä suomennos ” viimeiseen taisteluun, joka käytiin Angmar-neitoa vastaan”. Lieneekö tämä sittemmin korjattu?

Sivu 5:
”Maa..oli ollut hylättynä kauan ennen hobittien tuloa”.
Tämä tuntuu minusta aika uskomattomalta. Sallittakoon seuraava spekulaatio:
Epäilen, että hobittien historiankirjoitus antaa asiasta väritetyn kuvan. Todennäköisemmältä tuntuisi, että Arthedainin tuhoon asti Konnussa olisi ollut Briin kaltainen ihmisten ja hobittien yhteisasutus, hobitit nurkissa torppareina. Kun Angmarin joukot hävittivät Eriadoria, niin Konnun asukkaista vain ihmisiä pienemmät ja paremmin kätkeytyvät hobitit olisivat selviytyneet. Tämän minun revisionistisen teoriani mukaan Arthedainin kuninkaat eivät koskaan olisi läänittäneet Kontua hobiteille.

(sivut 6-12 puuttuvat)

”Huomautus Konnun asiakirjoista”
Sivut 13 - 14: selostus siitä, mikä ”Punaisen kirjan” versio on jäljennetty mistäkin, tuntui minusta ensin hiukan vaikeaselkoiselta. Käsittääkseni vaiheet olivat:
1. Bilbon jälkeensä jättämä, Frodon ja Samin täydentämä, Alistorniaisissa säilytetty käsikirjoitus eli ”Periannathin punainen kirja”, joka ei poistunut Konnusta.
2. Konnussa tästä tehty kopio, jonka Pippin vei Minas Tirithiin neljännen ajan vuonna 64, eli ”Minas Tirithin Thainin kirja”, johon Gondorissa tehtiin täydennyksiä ja korjauksia.
3. Minas Tirithissä Eldarionin aikana tästä tehty kopio, Findegilin kopio, joka lähetettiin Kontuun Pippinin pojanpojan pojalle. Tätä kopiota säilytettiin Tukien Suurissa Smialeissa, ja siihen palautuvan tradition pohjalta Tolkien olisi kirjoittanut Hobitin, Sormusten Herran ja Silmarillionin (eräitä TSH:n liitteitä, kuten ”Vuosien kirjaa” ehkä lukuunottamatta.
 
Kas tässä ensimmäisiä kommenttejani Telimektarin teräviin huomioihin:

Telimektar sanoi:
Vanhassa suomennoksessani (1973) Bandobrasin pituudeksi sanotaan kaksi kyynärää (120 cm), mutta englanniksi sanotaan ”four foot five”, siis noin 133 cm. Suomentaja jätti siis hobitille tärkeät viisi tuumaa härskisti huomioimatta!

On vielä tarkistetussa laitoksessa samoin. "Four foot five (inch)" taitaa olla 134,62 cm tarkalleen ottaen. "Kaksi kyynärää" ei tosiaankaan tee oikeutta Härkäräikälle. Mutta Bandobrasin tiedoissa on toinenkin virhe, tosin ei käännösvirhe vaan Tolkienin itsensä tekemä: Härkäräikkää nimitetään Isengrim II:n pojaksi, vaikka JRRT muokkasi Tukien sukutaulua vielä niin, että Bandobrasista tuli Isengrimin pojanpoika. Hammond ja Scull ovatkin korjanneet LoTR:n 50-vuotiseditioon (2004) Isengrim II:n Isumbras III:ksi (ks. Tukien sukupuuta Liite C:ssä). – Koska mahdamme saada tämän ja monet muut vastaavanalaiset korjaukset myös suomennokseen?

Telimektar sanoi:
”vain kaksi entisaikojen suurhobittia on ollut häntä kookkaampia” Nämä suurhobitit olivat siis Merri ja Pippin.

Robert Foster sanoo (The Complete Guide to Middle-earth s.v. Meriadoc Brandybuck, s. 259) että Merri oli "at least four and a half feet tall" – eli 137,16 cm. Mistä lienee tämän mitan napannut? Etsin hieman viittauksia Merrin (ja Pippinin) pituuteen enttivesien siemailun jälkeen, mutta löysin vain Samin maininnan (Kuninkaan paluun luvussa Cormallenin kenttä), että Merri ja Pippin ovat "kolme tuumaa pitempiä kuin teidän pitäisi olla". He olivat siis 7,62 cm pidempiä kuin – mitä?

Telimektar sanoi:
”jalkapohjansa...kiharan karvan peitossa” (1973 suomennoksessa; onko tämä myöhemmissä painoksissa korjattu?)

Totta tosiaan, minäkin olen tämän takia aina kuvitellut hobittien jalkapohjia kiharakarvaisiksi, koska ensimmäisen laitoksen mukaan: "sillä heidän jalkapohjansa olivat paksut ja tukkaa muistuttavan kiharan karvan peitossa..." (s. 18). Mutta tarkistetussa laitoksessa lukee – aivan oikein – "sillä heidän jalkapohjissaan oli paksu nahka ja päältäpäin jalat olivat tukkaa muistuttavan kiharan karvan peitossa..." (s. 16). Merkillistä kyllä, tämä korjaus on tehty jo kaapuhemmopainokseen (s. 14). Mahtaako peräti olla korjattuna jo ensimmäisen laitoksen myöhemmissä lisäpainoksissa (minulla on neljäs painos)? En ole tullut ajatelleeksi että kaapuhemmopainokseen olisi tehty tällaisia korjauksia.

Telimektar sanoi:
En itse koskaan ymmärtänyt, mitä ”helokesit” tarkoittaa. Tolkienin kääntäjillle antamien ohjeiden mukaan Fallohide tarkoittaa siis ”kalpeaihoista” (Hammondin ja Scullin ”The Lord of the Rings - A Readers´s Companion”, s.14)

Suomentaja on tehnyt varsin mainion käännöksen Tolkienin ohjeiden (Nomenclature s.v. Fallohide, RC s. 757) perusteella. Nimen elementit ovat siis Tolkienin mukaan fallow + hide 'paleskin': Englannin fallow 'ruskeankeltainen' on Tolkienin mukaan merkinnyt aiemmin kalpeaa, kellertävää ('pale, yellowish') ja sanaa hide 'nahka, vuota' on voinut käyttää myös ihmisen ihosta. Nythän on niin, että helo- (vrt. heloposki, helottaa) tuo mieleen adjektiivit heleä, helakka jotka puolestaan synonymiseeraavat suunnilleen vaan eivät ihan tarkkaan (aivan kuten Tolkienin arkaainen fallow) vaaleaa. Ja kesi (vrt. orvaskesi, marraskesi, kesiä) on ihan sananmukaisestikin 'nahan ohut pintakerros' ja saattaa tarkoittaa (vanhahtavassa kielessä) myös nahkaa. Joten 'helokesi' on hämmästyttävän tarkka suomennos. Tietysti sen tunnistaisi paremmin, jos se taivutettaisiin esim. monikossa 'helokedet' eikä 'helokesit' (jälkimmäinen muoto tuo mieleen irokeesit).

Telimektar sanoi:
”the last battle at Fornost with the Witch-lord of Angmar”
Vuoden 1973 painoksessa on hämmästyttävä suomennos ” viimeiseen taisteluun, joka käytiin Angmar-neitoa vastaan”. Lieneekö tämä sittemmin korjattu?

On jo kaapuhemmopainoksessa "Angmarin noitakuningasta vastaan" (s. 16) – vaan liekö korjattu jo vanhaan kolmiosaiseen? Minun neljännessä painoksessani (1979) ainakin on yhä mainio Angmar-neito (s. 22). Varsinainen valkyriahahmo tuo oli mielessäni silloin kun sitä ensimmäisen kerran luin. Katsoin vielä Fennicasta, jonka mukaan Sormuksen ritarien vuoden 1973 laitoksesta on otettu yhteensä 8 painosta: 2. p. 1973. - 3. p. 1976. - 4. p. 1979. - 5. p. 1980. - 6. p. 1984. - 7. p. 1988. - 8. p. 1993. Viimeinen siis huomattavasti Kaapuhemmon mukaantulon (1985) jälkeen. Mutta jos korjaus on tehty alun perin jo kolmiosaiseen, sen on täytynyt tapahtua joko vuonna 1980 (5. p.) tai 1984 (6. p.), sillä minun Kaapuhemmoni on 1. painos vuodelta 1985 ja siinä siis on oikein Angmarin noitakuningas (ynnä aiemmin mainittu jalkapohjien karvattomuusasia).
 
Tik sanoi:
Telimektar sanoi:
”jalkapohjansa...kiharan karvan peitossa” (1973 suomennoksessa; onko tämä myöhemmissä painoksissa korjattu?)
[...]
Merkillistä kyllä, tämä korjaus on tehty jo kaapuhemmopainokseen (s. 14). Mahtaako peräti olla korjattuna jo ensimmäisen laitoksen myöhemmissä lisäpainoksissa (minulla on neljäs painos)? En ole tullut ajatelleeksi että kaapuhemmopainokseen olisi tehty tällaisia korjauksia.

Telimektar sanoi:
”the last battle at Fornost with the Witch-lord of Angmar”
Vuoden 1973 painoksessa on hämmästyttävä suomennos ” viimeiseen taisteluun, joka käytiin Angmar-neitoa vastaan”. Lieneekö tämä sittemmin korjattu?

On jo kaapuhemmopainoksessa "Angmarin noitakuningasta vastaan" (s. 16) – vaan liekö korjattu jo vanhaan kolmiosaiseen? Minun neljännessä painoksessani (1979) ainakin on yhä mainio Angmar-neito (s. 22).
Tähän voin tarjota vastauksen (vaikken lukutahdissa olekaan oikeasti mukana), koskapa omistan Sormuksen ritarien ensimmäisen laitoksen viimeisen painoksen, siis tuon kahdeksannen vuodelta 1993: kumpaakaan virhettä ei ole korjattu, jalkapohjat ovat yhä karvaiset ja Noitakuningas Angmar-niminen neitokainen.
Kiitos kuitenkin tiedosta, Angmar-neito oli minulle kai aivan uusi ja ennestään tuntematon suomennosvirhe (huomaa etten ole monesti lukenut prologia). Hulppeaa, tämä nousi suoraan suosikkeihini.
 
Siis ihan ihan oikeastikko hobittien jalkapohjat ei ole karvaiset?
Tämä on melkein pahempaa kuin joulupukin epävarman olemassaolon selvillesaaminen joskus.. Tuntuu kauhealta tajuta ettei jokin niin totena pitämänsä asia olekaan totta...

Mutta tuo oli kirjoitettu aprillipäivänä eikö...?
 
amtjoska sanoi:
Siis ihan ihan oikeastikko hobittien jalkapohjat ei ole karvaiset?
Ihan oikeasti eivät - vain jalkapöytä on päältä karvainen. Liekö karvoitus jalkapohjassa kovin hyvin säilyisikään kun päivästä toiseen paljain jaloin talsivat?
 
Ei ollut aprillipila (jätetään ne Konnussa Merrin hoidettaviksi). Hobitit eivät yleensä käyttäneet kenkiä, koska jalkapohjissa oli paksu nahka ja päältä jalat olivat kiharan karvan peitossa (Tikin alla siteeraama kohta).

Kirjeessään "Hobitin" kustantajalle Tolkien kuvailee Bilboa mahdollista piirroskuvitusta varten, ja toteaa jaloista the feet from the ankles down, covered with brown curly hair ("The Letters of J.R.R.Tolkien", kirje 27). Eli "nilkoista alaspäin karvan peitossa". Tässä ei sanota mitään jalkapohjista, mutta niitähän ei myöskään piirrettäisi.

Joka tapauksessa, karvaisilla eläimilläkin jalkapohjissa on nimenomaan karvattomat polkuanturat (tai sorkat tms.). "Loru Sorbusten Herrasta" -kirjassa kuvatut "höpöttien" veitsenterävät varpaankynnet olisivat kyllä olleet käytännöllisiä, toisin kuin jalkapohjakarvat. (Tosin veitsenterävänä säilyminen edellyttäisi ehkä sisäänvedettävyyttä.)
 
Kuljen entistä enemmän jälkijunassa, mutta laitetaan nyt silti kommentteja:

Ensinnäkin, kuka tämän prologin on kirjoittanut? Onko se kokonaan J.R.R.T:n omaa tuotantoa, vai onko mukana osia Punaisesta Kirjasta?
Toiseksi, tässä esiintyvät nyt ensimmäistä kertaa sanat westron ja Westernesse? Jos nyt ryhtyisi Juvaksi Juvan paikalle, niin kuinka nämä kääntäisi? Länskiel? Lännenesse?

1. Hobiteista
-Telimektarin huomioon hobittien kolmesta heimosta lisäisin, miksi kullakin heimolla on oma "ystävyyskansansa" - karvajalat kaveeraavat kääpiöiden, väkevät ihmisten ja helokesit hobittien kanssa? Onko kyseessä vain sattuma, vai halusiko arvon professorimme siististi jakaa joka heimolle oman nimikkorodun, kun niitä sattui ympäristössä sopivasti kolme liikuskelemaan?

-
Telimektar sanoi:
”Maa..oli ollut hylättynä kauan ennen hobittien tuloa”.
Tämä tuntuu minusta aika uskomattomalta. Sallittakoon seuraava spekulaatio:
Epäilen, että hobittien historiankirjoitus antaa asiasta väritetyn kuvan. Todennäköisemmältä tuntuisi, että Arthedainin tuhoon asti Konnussa olisi ollut Briin kaltainen ihmisten ja hobittien yhteisasutus, hobitit nurkissa torppareina. Kun Angmarin joukot hävittivät Eriadoria, niin Konnun asukkaista vain ihmisiä pienemmät ja paremmin kätkeytyvät hobitit olisivat selviytyneet. Tämän minun revisionistisen teoriani mukaan Arthedainin kuninkaat eivät koskaan olisi läänittäneet Kontua hobiteille.
Varsinaisesta läänittämisestähän kirjassa ei edes puhuta, todetaan vain, että tiettyjä perusvelvoitteita, jotka varmasti Briissäkin olivat käytössä, myös kontulaisilta vaadittiin. Väittäisin myös, että alueella oli ihmisasutusta, mutta huomattavasti vähemmässä määrin kuin Briimaassa (eikö olisi luonnollista ajatella, että Marcho&Blanco halusivat muuttaa alueelle, jossa hobittiyhteisö saisi nimenomaan elää omissa oloissaan?) Nämä saattoivat sitten vähin erin väistyä pikkuväen tieltä ihan vapaaehtoisestikin, siirtymän ei ole tarvinnut olla mikään äkillinen.

-Nevan, samoin kuin [...] Bukinmaan asukkaat [...] olivat enimmäkseen muuttaneet Kontuun myöhemmin etelästä
Olikos tämä etelä jotain Mustainmaan suuntaa, kuten muistelen? Kovin paljon myöhemmin eivät kuitenkaan ole voineet tulla, sillä Bucca Nevalainen oli konnun ensimmäinen thain, joka kertonee siitä, että alueen asukkaat olivat jo ehtineet vakiinnuttaa asemansa (tosin Buccassa oli helokesiverta)

-Punaisen Kirjan lopussa olevat sukupuut muodostavatjo sinänsä pienen kirjan, ja kaikkien muiden paitsi hobittien mielestä ne olisivat varmasti erinomaisen ikävystyttäviä
Kas, yksi yhteinen asia minun ja hobittien välillä lisää sienistä pitämisen sekä maaseudun ja luonnon rauhan arvostamisen lisäksi. Tosin pidän myös kirjoista, jotka sisältävät minulle uutta tietoa, enkä ole myöskään niin ksenofobinen kuin keskimääräinen hoppeli. (Pitikö Tolkien tietynlaista kyräilevyyttä vieraita kohtaan jopa hyveenä, tai laittoiko hän joka tapauksessa oman konservatiivin asenteensa näiltä osin hobiteille? Voisin kuvitella professorin mielissä välkkyneen jonkinlaisen "Jolly Old Englandin", jossa uutuuksiin ja vieraisiin suhtauduttiin hiukan varautuen)

-Olikos sanoilla smial ja mathom englanninkielistä taustaa?
Mathomtalo on muuten hyvin hobittimainen tapaus.

- Ottaen huomioon kuinka suuret tuloerot Konnussa on (köyhimmät asuvat maakuopan tasoisissa koloissa), on yhteiskunta ihmeen rauhallinen. Ja kääntäen: Kun ottaa huomioon kuinka hyvin järjestetty yhteisö Kontu on, on aika outoa ettei se pysty pitämään köyhistään parempaa huolta.

2. Piippukessusta
Tässä nyt ei ole paljoa huomioitavaa.
Varsin uusi keksintö kaiken kaikkiaan, Vanhan Tobon ajoista Ereborin-retkeen ei ole kuin reilu kaksi ja puolisataa vuotta. Mitä Gandalf on mahtanut tehdä ennen niitä aikoja hermoja lepuuttaessaan? Pureskellut kynsiään? :grin:

3. Miten Kontu oli järjestetty?
-Kiintoisaa, että Länsikaira mainitaan tässä kohtaa, vaikkei sitä vielä oltu liitettykään Kontuun Sormuksen Sodan aikaan.
- Kuinka thainin virka on siirtynyt suvulta toiselle? Eikö se periydykään aina isän kautta, kuten ainakin Tukien sukutaulussa näyttää? Väite, jonka mukaan thainin virka on siirtynyt Tukeille "muutamia vuosisatoja aiemmin", on hiukan outo, sillä Isengrim II (k. 1122) oli Tuk-suvun kymmenes thain. Sukupolvi on hobiteilla n. 40 vuotta, ja vaikka pari polvea voidaankin hypätä pois ajatellen, että thainina (mikä on muuten sanan etymologia?) on toiminut kaksi saman sukupolven jäsentä, on virka silti ollut Tukien hallussa jo 700-luvun Kl. lopulla. (Tähän viittaa myös se, että virka siirtyi Ikäbukeilta, ei Rankkibukeilta, ja Rankkibukien nimi tuli käyttöön 740 Kl. {Tästä voikin sitten pohtia, josko Gorhendad Ikäbukin muutto tois pual jokke olisi jossain yhteydessä thaininviran siirron kanssa - joko kontulaiset eivät halunneet thainikseen Vanhan Metsän kupeessa asuvaa hörhöä tai sitten Gorhendad ei sulattanut sukunsa viran menetystä ja perusti suvulleen oman yksityismaakunnan}) Tukeilla oli siis ollut virka hallussaan jo seitsemän vuosisataa, vähän enemmän kuin muutama.

- Miksi pormestarin työpaikka on Valkovaaroilla saakka? Eikö se ole hieman syrjässä? Tukinturku, Virranvarsi ja Tienristi olisivat paljon keskemmällä Kontua.

- Sana shirriff on aivan loistava. Sille ei kerta kaikkiaan ole mahdollista keksiä tarpeeksi hyvää käännöstä, vaikka konnavahti onkin ihan jees, kun siinä viran nimen ja Konnun välillä säilyy alkutekstin alkusointu.

4. Miten Sormus löytyi
- Arvausleikin vakavat ja yleisesti tunnustetut säännöt tuntuvat jotenkin hassuilta. Ehkä Tolkien olisi voinut hioa Hobitin Klonkku-kohtausta vähän enemmänkin.

- Tolkienilla on ilmeisesti ollut käsissään useampikin versio Punaista Kirjaa, tai ainakin sen alkuosia, koskapa Hobitista on julkaistu aluksi "Bilbon versio", ja vasta sitten "the Corrected Edition 1951", joka toki voi olla Ronaldin itsensä arvuukaupalla tekemä muunnos, ei Frodon kirjoittama versio. Muuten minulla ei ole Konnun asiakirjoista mitään huomattavaa, paitsi että Bilbon "käännöksiä haltiakielestä" lienevät, kuten Telimektarkin taisi arvella, Silmarillionin esimuoto. (Ja ehkä mukana oli myös jotain KTK:n tavaraa?)

Tik sanoi:
Etsin hieman viittauksia Merrin (ja Pippinin) pituuteen enttivesien siemailun jälkeen, mutta löysin vain Samin maininnan (Kuninkaan paluun luvussa Cormallenin kenttä), että Merri ja Pippin ovat "kolme tuumaa pitempiä kuin teidän pitäisi olla". He olivat siis 7,62 cm pidempiä kuin – mitä?
Kannattaa muistaa, että nuoret herrat joivat vielä paluumatkallakin enttivesiä, joten pituus lienee kasvanut myös sen jälkeen. En usko Merrin ja Pippinin olleen paljoa yli kahden jalan matkalle lähtiessään, sekin oli jo aika paljon hobitille joskin helokesiveriselle ei varmaan ihan epätavallista.
 
Ereinion sanoi:
Ensinnäkin, kuka tämän prologin on kirjoittanut? Onko se kokonaan J.R.R.T:n omaa tuotantoa, vai onko mukana osia Punaisesta Kirjasta?

Prologi on ymmärtääkseni "virallisestikin" Tolkienin kirjoittama. Siinähän kyllä erikseen mainiten lainataan "Meriadoc Rankkibukin" [jonka oikea nimi siis oli Kalimac Brandagamba] teosta "Konnun kasvitieto" jne.

Alkusanat, prologi, ja liitteiden "toimitetut" osat ovat Tolkienia, niiden välissä oleva tarina on "Punaista kirjaa". Niinpä Tolkien ei ole myöskään takaa tarinan henkilöiden esittämien käsitysten totuudellisuutta tai ristiriidattomuutta, vaikka ne tulisivat Gandalfin, Fangornin tai jonkun muun kunnianarvoisan viisaan suusta.

Ereinion sanoi:
-Olikos sanoilla smial ja mathom englanninkielistä taustaa?

Oli, tämä todetaan ainakin liitteessä F (siis noin 1100 sivua myöhemmin :wink: ) Tosin ainakin minun 1970-luvun suomenkielisessä laitoksessani todetaan vain, että ne olivat "muinaisenglannista johdettuja".

Englanninkielinen teksti selittää asiaa hiukan enemmän. Nämä kaksi sanaa ovat Tolkienin konstruoimia "uus-muinaisenglantilaisia" muotoja. Tolkienhan oli taipuvainen ajattelemaan, että englanninkieli meni pilalle jo Ranskasta tulleiden kirottujen normannivalloittajien takia. Siinä ei esimerkiksi enää ollut monia sellaisia hienoja sanoja, joita siinä olisi voinut [pitänyt?] olla.

Muinaisenglannissa oli kaivantoa tarkoittava sana smygel. Tolkienin tuntemien kielitieteellisten teorioiden mukaan se olisi analogisesti eräiden säilyneiden sanojen kehitykselle muuttunut 1900-luvulle tultaessa sanaksi smial. (Ereborin lohikäärmeen nimi Smaug on muuten samaa kantaa.)

Vastaavasti muinaisenglannin sana máthm olisi johdonmukaisesti muuttunut muotoon mathom. Tähän sanaan liittyy jonkinlainen vitsi, josta Hammond ja Scull huomauttavat. Muinaisenglantilainen sana máthm tarkoitti arvokkaita esineitä, joita kerättiin aarteiksi. Hobittien mathom sen sijaan tarkoitti esineitä, joilla ei ollut varsinaista käyttöä, ja jotka sen vuoksi kiersivät pieninä lahjoina omistajalta toiselle (Hammond & Scull, 26-27)

Eräs henkilökohtainen vaikutelmani hobittien kolmen muinaisen "heimon" vastaavuuksista suurempien puhuvien kansojen kanssa: Tolkienin omasta kannasta huolimatta minulle tulevat väkevistä enemmän mieleen kääpiöt ja karvajaloista (nyky)ihmiset.
 
Ereinion sanoi:
2. Piippukessusta
Tässä nyt ei ole paljoa huomioitavaa.
Varsin uusi keksintö kaiken kaikkiaan, Vanhan Tobon ajoista Ereborin-retkeen ei ole kuin reilu kaksi ja puolisataa vuotta. Mitä Gandalf on mahtanut tehdä ennen niitä aikoja hermoja lepuuttaessaan? Pureskellut kynsiään? :grin:

Nikotiiniriippuvaisuutta. Ennen muutamaa viatonta ''kokeilua'' piippukessullla Gandalfilla ei välttämättä ollut mitään ongelmia hermojensa kanssa.


Tik sanoi:
Etsin hieman viittauksia Merrin (ja Pippinin) pituuteen enttivesien siemailun jälkeen, mutta löysin vain Samin maininnan (Kuninkaan paluun luvussa Cormallenin kenttä), että Merri ja Pippin ovat "kolme tuumaa pitempiä kuin teidän pitäisi olla". He olivat siis 7,62 cm pidempiä kuin – mitä?

Sikäli kun emme tiedä Merrin ja Pippinin alkuperäisiä mittoja, täytyy ajatella heidän olleen kolme tuumaa pitempiä kuin hobitin kuuluisi enintään olla, mikä siis on 120 cm. TTT:n leffa-versiossahan on mainittu nuo pituudet ''ennen ja jälkeen'', mutta käsittääkseni ne ovat samanlaista PJ:n keksintöä kuin Legolaksen ikä...
 
Telimektar sanoi:
”vuonna 1601 helokesi-veljekset Marcho ja Blanco lähtivät liikkeelle Briistä”
Konnun ”valtaaminen” oli merkillepantavan epäherooinen tapahtuma, hobitit ylittivät Rankkivuon valmista siltaa pitkin. Oletan, että tässä on Tolkienin hienoista ironiaa Euroopan kansojen sankarillista historiankirjoitusta kohtaan.

Marchosta ja Blancosta on (yllättäen minun ;)) pakko tuoda esille se seikka, että heidän molempien nimet liittyvät hevosiin samoin kuin ilmeisten "oikean historian" esikuviensa germaanipäälliköveljesten Hengestin ja Horsankin, jotka saapuivat joukkoineen Britanniaan 400-luvulla.

Tässä Reader's Companioniani selaillessani kiinnitin huomiota sen prologi-osiossa esitettyyn väitteeseen, että tämä on (lukijan kannalta) ensimmäinen paikka jossa Shire, eli kotoisammin Kontu, mainitaan. Hobitissa kun puhutaan vain ilmeisesti Repunpäästä ja läntisestä maailmasta, mainitaankohan siellä edes Hobittilaa muuten?
 
Nerwen sanoi:
Tässä Reader's Companioniani selaillessani kiinnitin huomiota sen prologi-osiossa esitettyyn väitteeseen, että tämä on (lukijan kannalta) ensimmäinen paikka jossa Shire, eli kotoisammin Kontu, mainitaan. Hobitissa kun puhutaan vain ilmeisesti Repunpäästä ja läntisestä maailmasta, mainitaankohan siellä edes Hobittilaa muuten?
Kontua ei tosiaan mainita, mutta Hobittila mainitaan - kerran ja viime tingassa, neljänneksi viimeisellä sivulla: "...huutokauppa, jossa Tonkeli, Tonkeli ja Onkaloinen möisivät Hobittilan, Alismäen, Repunpään Bilbo Reppuli 'vainajan' jäämistön." Kuvittelenko muuten, vai ovatko nuo pilkut vähän hassut? Minusta ainakin luonnikkaammalta kuulostaisi "Hobittilan Alismäen Repunpään Bilbo Reppuli". Ei sillä että moinen enää liittyisi yhtikäslaisinkaanmitenkään TSH:n prologiin.
 
Ohvia Hobitista

Haltiamieli sanoi:
"...huutokauppa, jossa Tonkeli, Tonkeli ja Onkaloinen möisivät Hobittilan, Alismäen, Repunpään Bilbo Reppuli 'vainajan' jäämistön." Kuvittelenko muuten, vai ovatko nuo pilkut vähän hassut? Minusta ainakin luonnikkaammalta kuulostaisi "Hobittilan Alismäen Repunpään Bilbo Reppuli". - - -

Alkutekstissä kohta kuuluu siis näin:

... on June the Twenty-second Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton

Minulla ei ole uusinta (3.) laitosta, mutta ainakaan 1. ja 2. laitoksessa sana vainaja ei ole minkäänlaisissa lainausmerkeissä, vaan näin: ...Bilbo Reppuli -vainajan

Mutta mitä tulee pilkkuihin, alkutekstistä käy ehkä paremmin ilmi, että tässä on ilmoitettu tarkka osoite. Lyhenne Messrs. on ehkä paras unohtaa, liekö meillä koskaan käytetty edes yksikössä lyhennettä Hra yhtiönnimissä, puhumattakaan monikosta Hrat? (Miten asianajotoimistojen nimien kanssa lienee? Kävisikö T:mi?) Vaan vanhahtavan Esquire eli lähinnä "herra" Bilbon nimen yhteydessä voisi kyllä ottaa mukaan. Miten olisi näin:

...huutokauppa, jossa T:mi Tonkeli, Tonkeli ja Onkaloinen möisi edesmenneen Herra Bilbo Reppulin (Repunpää, Alismäki, Hobittila) jäämistön.

Kankeaa, tunnustan, vaikka ilmeisesti kankeuden syynä on se, että tekstissä lainataan suoraan asianajajien virallista kapulakielistä ilmoitustekstiä. Tuommoiseen muutokseen ei siis liene varsinaista tarvetta, paitsi ehkä Herran lisäämiseen.

PS. LoTR:ssa sukunimen Onkaloinen engl. muoto on Burrows eikä Burrowes, mutta lieneekö tuota eroa mitenkään mahdollista siirtää suomennokseen?

Haltiamieli sanoi:
- - - Ei sillä että moinen enää liittyisi yhtikäslaisinkaanmitenkään TSH:n prologiin.

Eipä niin. Ohvia on elomme kaikki.
 
Ylös