Taistelu on ohi, seuraa ikään kuin välinäytös, siirtyminen seuraaviin tapahtumiin. Mutta siirtymän kuluessa päivitetään monia tärkeitä tietoja tähänastisesta sodan kulusta sekä tehdään ekskursseja metsiin ja entteihin, luoliin ja Rautapihan ulkoasun kuvaukseen. Ja lopuksi hobittien ja Théodenin humoristinen kohtaaminen.
Yksityiskohtia (Kaapuhemmopainoksen sivunumerot):
s. 476) Gandalf: "Niin, puut" - Gandalf sitten osaa olla cool!
s. 476) Gandalf: "...mahti joka liikkui maan päällä ennen kuin haltiat lauloivat tai vasarat paukkuivat" - vaan eivätkö entit heränneet samalla kuin haltiatkin? Eivät ainakaan ennen suippokorvia. Vasaroiden paukkuminen viitannee kääpiöihin.
s. 476) Gandalf: Ennen löytöä raudan... - mahtaako olla rohanilaisten vai haltioiden runo? Vai peräti Gandalfin oma sepite?
s. 477) Gandalf: "...sillä me menemme neuvottelemaan" - miksi ukko ei paljasta enempää Rautapihan tilanteesta? Kiusallaanko? Vai haluaako hän saada aikaan dramaattisen tilanteen? Vai eikö hän tosiaan ole varma siitä, mikä heitä siellä kohtaa? Kävihän hän siellä aiemmin, vai?
s. 478) "Mustainmaan miehet hämmästyivät, sillä Saruman oli kertonut heille, että Rohanin miehet olivat julmia ja polttivat vankinsa elävältä." - vaan eivätkö mustainmaalaiset tunteneet naapurinsa tarpeeksi hyvin vuosisatojen takaa niin että Saruman tuskin saattoi heille syöttää mitä tahansa pajunköyttä?
s. 478) "kohosi kaksi kumpua." - kukaan ei taida olla kiinnostunut siitä, minne mustainmaalaisten kaatuneet illalla haudattiin.
s. 479) Legolas: "ja minä olen nähnyt monen tammen kasvavan terhosta lahoamisikään. - yksi pieni viite Legolasin iästä, ei tosin kerro miten vanha hän on, mutta ainakin sen, miten nuori hän ei ainakaan ole. Kauanko vähintään kestää epämääräisesti ilmaistu "monen tammen kasvaminen terhosta lahoamisikään"?
s. 480) Gimli: "Me tekisime valot, sellaiset lamput, jotka kerran loistivat Khazad-dûmissa..." - niin, millaisia lamppuja siellä mahtoi olla? Öljylamppuja? Kynttilälyhtyjä? Muuten, miksi Tolkien heitti tähän niin pitkän kuvauksen luolista? Jotenkin, ihan pikkuisen, tuntuu ylimääräiseltä koko Gimlin haltioitunut selostus.
s. 481) Gandalf tuntee Syvänteensolan luolien nimen: "Agladrondin Kimaltelevat Luolat" - ovatkohan nuo sittenkin olleet jo jonkinlainen turistinähtävyys aikoina ennen?
s. 481) Gimli: "Ei, ei!" - näistä kevennyksistä minä sitten pidän.
s. 481) Gandalf: "...tehän kutsutte metsääkin omalla kielellänne Entsaloksi." - englanniksi Entwood; eikös tämä ole suomennettu eri kohdissa eri tavalla?
s. 482) "Joen yli johti kolme riviä astinkiviä ja niiden välissä oli hevosten kahlaamot" - missä päin maailmaa tällaisia kahlaamoita on rakennettu? Ja koska? Onko britannialainen malli?
s. 483) Gandalf: "Sellaista on tuon lajin ystävyys." - tämä sanonta on jäänyt päähäni jo varhain, ja sitä aina toisinaan toistelen sopivan tilaisuuden tullen (ettäs tiedätte).
s. 484) "...ja poissa olivat myös puut." - Mitenkäs siinä yhdessä Shakespearen näytelmässä, jossa puhuttiin liikkuvasta metsästä? Mikä näytelmä? Millaisia yhtymäkohtia? Muistaako joku?
s. 485) "[pylväs] oli musta; ja sen päässä oli suuri kivi joka oli veistetty ja maalattu pitkän valkoisen käden kaltaiseksi. Sen sormi osoitti pohjoiseen." - peukaloko pohjoiseen? Onko käsi kohotettu vai kuinka päin? Tätä en ole koskaan oikein jaksanut hahmottaa. Kämmenselkä kai on katsojaa päin [s. 487: "kynnet olivat punaiset"] tai sitten käsi on nyrkissä!
s. 486) "Siellä kohosi ihmeellisen muotoinen torni". - Orthancin ulkonäöstä lienee yhtä monta mielikuvaa kuin on lukijaa (jotka eivät piittaa elokuvan tuputtamista maisemista) ja hyvä niin. Rautapiha on kuvattu kaiken kaikkiaan rikkaasti ja monipuolisesti. Se on yksi niitä paikkoja, jonne olen aina halunnut päästä pällistelemään.
s. 486) "orthanc tarkoittaa - - - Markin vanhassa kielessä viekasta mieltä." - onkos tämä nyt muinaisenglantia vai oikeasti rohirrimin kieltä. Jos on muinaisenglantia, kyseessä on mielestäni looginen epäselvyys.
s. 488) LAPSILTA KIELLETTY! - mitä kaipaavat eniten haltia ja kääpiö? Viinaa ja tupakkaa!
s. 489) Mainio kuvaus hobittien varhaishistoriasta! - "sanotaan että he eivät tee paljon mitään" - anna mun kaikki kestää. Théoden on aivan oikeassa jatkaessaan: "Mutta näyttää siltä että enemmänkin voisi sanoa."
s. 489) Gandalf: "Ette tiedä mikä teitä uhkaa, Théoden..." - jälleen pilke silmäkulmassa; ei niin vakavaa tilannetta, ettei Gandalf olisi valmis leikinlaskuun.
s. 490) Gandalf: "Sillä Puuparta on Fangorn, vanhin enteistä ja heidän johtajansa, ja kun puhutte hänen kanssaan, saatte kuulla vanhimman kaikista elävistä olennoista puhuvan." - tämän maininnan paikkansapitävyydestä tai -pitämättömyydestä lie jo ollut puhetta jonkin toisen luvun yhteydestä, ellen väärin muista. Linkki sinne voisi olla paikallaan.
s. 490) Théoden: "...myös Vanhasta Toboldista" - englanniksi ...also of Tobold the Old. Juuri saman luvun alussa oli "Gamling Vanha" (engl. Gamling the Old); tämä "lisänimi" on kai kohtalaisen yleinen TSH:ssa etc., mutta milloin se on paras laittaa varsinaisen nimen jälkeen, milloin eteen? Makuasia? Vai olisiko suomennettava "Tobold Vanhasta?"
Yksityiskohtia (Kaapuhemmopainoksen sivunumerot):
s. 476) Gandalf: "Niin, puut" - Gandalf sitten osaa olla cool!
s. 476) Gandalf: "...mahti joka liikkui maan päällä ennen kuin haltiat lauloivat tai vasarat paukkuivat" - vaan eivätkö entit heränneet samalla kuin haltiatkin? Eivät ainakaan ennen suippokorvia. Vasaroiden paukkuminen viitannee kääpiöihin.
s. 476) Gandalf: Ennen löytöä raudan... - mahtaako olla rohanilaisten vai haltioiden runo? Vai peräti Gandalfin oma sepite?
s. 477) Gandalf: "...sillä me menemme neuvottelemaan" - miksi ukko ei paljasta enempää Rautapihan tilanteesta? Kiusallaanko? Vai haluaako hän saada aikaan dramaattisen tilanteen? Vai eikö hän tosiaan ole varma siitä, mikä heitä siellä kohtaa? Kävihän hän siellä aiemmin, vai?
s. 478) "Mustainmaan miehet hämmästyivät, sillä Saruman oli kertonut heille, että Rohanin miehet olivat julmia ja polttivat vankinsa elävältä." - vaan eivätkö mustainmaalaiset tunteneet naapurinsa tarpeeksi hyvin vuosisatojen takaa niin että Saruman tuskin saattoi heille syöttää mitä tahansa pajunköyttä?
s. 478) "kohosi kaksi kumpua." - kukaan ei taida olla kiinnostunut siitä, minne mustainmaalaisten kaatuneet illalla haudattiin.
s. 479) Legolas: "ja minä olen nähnyt monen tammen kasvavan terhosta lahoamisikään. - yksi pieni viite Legolasin iästä, ei tosin kerro miten vanha hän on, mutta ainakin sen, miten nuori hän ei ainakaan ole. Kauanko vähintään kestää epämääräisesti ilmaistu "monen tammen kasvaminen terhosta lahoamisikään"?
s. 480) Gimli: "Me tekisime valot, sellaiset lamput, jotka kerran loistivat Khazad-dûmissa..." - niin, millaisia lamppuja siellä mahtoi olla? Öljylamppuja? Kynttilälyhtyjä? Muuten, miksi Tolkien heitti tähän niin pitkän kuvauksen luolista? Jotenkin, ihan pikkuisen, tuntuu ylimääräiseltä koko Gimlin haltioitunut selostus.
s. 481) Gandalf tuntee Syvänteensolan luolien nimen: "Agladrondin Kimaltelevat Luolat" - ovatkohan nuo sittenkin olleet jo jonkinlainen turistinähtävyys aikoina ennen?
s. 481) Gimli: "Ei, ei!" - näistä kevennyksistä minä sitten pidän.
s. 481) Gandalf: "...tehän kutsutte metsääkin omalla kielellänne Entsaloksi." - englanniksi Entwood; eikös tämä ole suomennettu eri kohdissa eri tavalla?
s. 482) "Joen yli johti kolme riviä astinkiviä ja niiden välissä oli hevosten kahlaamot" - missä päin maailmaa tällaisia kahlaamoita on rakennettu? Ja koska? Onko britannialainen malli?
s. 483) Gandalf: "Sellaista on tuon lajin ystävyys." - tämä sanonta on jäänyt päähäni jo varhain, ja sitä aina toisinaan toistelen sopivan tilaisuuden tullen (ettäs tiedätte).
s. 484) "...ja poissa olivat myös puut." - Mitenkäs siinä yhdessä Shakespearen näytelmässä, jossa puhuttiin liikkuvasta metsästä? Mikä näytelmä? Millaisia yhtymäkohtia? Muistaako joku?
s. 485) "[pylväs] oli musta; ja sen päässä oli suuri kivi joka oli veistetty ja maalattu pitkän valkoisen käden kaltaiseksi. Sen sormi osoitti pohjoiseen." - peukaloko pohjoiseen? Onko käsi kohotettu vai kuinka päin? Tätä en ole koskaan oikein jaksanut hahmottaa. Kämmenselkä kai on katsojaa päin [s. 487: "kynnet olivat punaiset"] tai sitten käsi on nyrkissä!
s. 486) "Siellä kohosi ihmeellisen muotoinen torni". - Orthancin ulkonäöstä lienee yhtä monta mielikuvaa kuin on lukijaa (jotka eivät piittaa elokuvan tuputtamista maisemista) ja hyvä niin. Rautapiha on kuvattu kaiken kaikkiaan rikkaasti ja monipuolisesti. Se on yksi niitä paikkoja, jonne olen aina halunnut päästä pällistelemään.
s. 486) "orthanc tarkoittaa - - - Markin vanhassa kielessä viekasta mieltä." - onkos tämä nyt muinaisenglantia vai oikeasti rohirrimin kieltä. Jos on muinaisenglantia, kyseessä on mielestäni looginen epäselvyys.
s. 488) LAPSILTA KIELLETTY! - mitä kaipaavat eniten haltia ja kääpiö? Viinaa ja tupakkaa!
s. 489) Mainio kuvaus hobittien varhaishistoriasta! - "sanotaan että he eivät tee paljon mitään" - anna mun kaikki kestää. Théoden on aivan oikeassa jatkaessaan: "Mutta näyttää siltä että enemmänkin voisi sanoa."
s. 489) Gandalf: "Ette tiedä mikä teitä uhkaa, Théoden..." - jälleen pilke silmäkulmassa; ei niin vakavaa tilannetta, ettei Gandalf olisi valmis leikinlaskuun.
s. 490) Gandalf: "Sillä Puuparta on Fangorn, vanhin enteistä ja heidän johtajansa, ja kun puhutte hänen kanssaan, saatte kuulla vanhimman kaikista elävistä olennoista puhuvan." - tämän maininnan paikkansapitävyydestä tai -pitämättömyydestä lie jo ollut puhetta jonkin toisen luvun yhteydestä, ellen väärin muista. Linkki sinne voisi olla paikallaan.
s. 490) Théoden: "...myös Vanhasta Toboldista" - englanniksi ...also of Tobold the Old. Juuri saman luvun alussa oli "Gamling Vanha" (engl. Gamling the Old); tämä "lisänimi" on kai kohtalaisen yleinen TSH:ssa etc., mutta milloin se on paras laittaa varsinaisen nimen jälkeen, milloin eteen? Makuasia? Vai olisiko suomennettava "Tobold Vanhasta?"