Pikkukysymyksiä, jotka eivät omaa topiikkiaan kaipaa

  • Keskustelun aloittaja Halfaery
  • Aloitettu
Olisi kyllä mielenkiintoista jos joku lähtisi tutkimaan asiaa ja valaisisi täälläkin miten kyseisten otusten nimet on suomennettu. Hyvin usein nimittäin törmää siihen että kotilot ovatkin muuttuneet etanoiksi ja oletan sen tapahtuneen suomennos vaiheessa. En osaa sanoa onko Tarun kohdalla käynyt näin.
 
Olisi kyllä mielenkiintoista jos joku lähtisi tutkimaan asiaa ja valaisisi täälläkin miten kyseisten otusten nimet on suomennettu. Hyvin usein nimittäin törmää siihen että kotilot ovatkin muuttuneet etanoiksi ja oletan sen tapahtuneen suomennos vaiheessa. En osaa sanoa onko Tarun kohdalla käynyt näin.

Tsekkasin nopeasti mainittuja kohtauksia TSH:sta ja Hobitista ja niissä oli puhe kotiloista (engl. snails), paitsi örkit puhuivat Frodosta ja Samista etanoina (engl. slugs). Onko tämä sattumaa?

Siis nyrkkisääntö on se, et etanalla ei ole kotia mukana toisin kuin kotilolla. Niin ikään ravintoloiden ruokalistoilla olevat "etanat" ovat poikkeuksetta kotiloita. Kotilot ovat siten mielikuvissa jotenkin sympaattisempia tai ainakin herkullisempia?
 
Tuon säännön tiedänkin, mutta esimerkiksi lastenkirjallisuudessa kaikki ovat lähes poikkeuksetta etanoita oli kotia selässä tai ei ja se saa minut todella turhautuneeksi. Yritä siinä opettaa lapsille miten asia oikeasti on kun niin kirjat kuin monet aikuisetkin tuputtavat jatkuvasti väärää informaatiota pienille.
 
Puhumattakaan siitä, miten usein lastenkirjojen kuvituksessa kotilo on piirretty niin, että se on ikään kuin pitkä, yhtenäinen pötkö, joka vain sattuu olemaan takaosastaan rullalla. Paikallisen vapaakirkon ikkunassa, ilmeisesti pyhäkouluhuoneessa, on tällainen kuva, ja minua ärsyttää joka kerta ohi kulkiessani.
 
Minkä kokoinen oli Ambar (litteä Maa), ennen kuin se tehtiin pyöreäksi Toisen ajan lopussa? Siis onko tätä arvioitu Tolkienin tekemien karttaluonnosten avulla?
 
Kontuwikin vajavaiset tiedot eivät riitä vastauksen haarukointiin, mutta Tolkien Gatewayn Arda-artikkelissa kysymystä pohditaan näin:

Using the known sizes of Beleriand and Middle-earth when compared to the size of Beleriand on Map V of the Ambarkanta maps, Karen Wynn Fonstad has speculated that flat Arda's diameter was probably about 6,800 miles.[13] However, Diagram III of the Ambarkanta shows that the "Old Lands" made up half of Arda made round,[14] implying that flat Arda would have been around 12,451 miles across, half the earth's circumference.[15] Precise estimations of the size of Arda are difficult to determine with Map V of the Ambarkanta, which is said by Christopher Tolkien to be "a very rough sketch not to be interpreted too strictly".[14]:258
 
Tarkoittaakohan tuo "a very rough sketch not to be interpreted too strictly", että pastillimuoto voi hyvin olla kuviteltavuuksien rajoissa?
 
Mitä Ardaan ja sen kuvauksiin tulee, pastillimuoto ei ole niin tolkuton vaihtoehto kuin voisi kuvitella. Tästä ei kuitenkaan saa vetää johtopäätöksiä kotimaan politiikkaan. Tolkienia on käytetty väärin siinä suhteessa aivan tarpeeksi. Tässä siis "The Earliest Map" HoME:sta:

180px-J.R.R._Tolkien_-_The_earliest_map.png
 
"kahdenkuudetta" = 62
"kolmekymmenettä" = 103
"neljäviidettä" = 54

Näin minun ymmärtääkseni menee, mutten mene takuuseen.

Tämä löytyi sivulta seitsemäntoista mutta selitti minulle paljon. Minä nimittäin luulin aluksi, että esimerkiksi kolmekymmenettä tarkoittaa 30-vuotiasta, eli niinkuin kolmekymmenettä olisi ikäänkuin kolme kertaa kymmenen. Kiitos kuitenkin selvennyksestä!
 
Sami sanoi:
"kahdenkuudetta" = 62
"kolmekymmenettä" = 103
"neljäviidettä" = 54


Tämä löytyi sivulta seitsemäntoista mutta selitti minulle paljon. Minä nimittäin luulin aluksi, että esimerkiksi kolmekymmenettä tarkoittaa 30-vuotiasta, eli niinkuin kolmekymmenettä olisi ikäänkuin kolme kertaa kymmenen. Kiitos kuitenkin selvennyksestä!

Sanoisin että "kahdenkuudetta" on 52, "kolmekymmenettä" on 93 ja "neljäviidettä" 44. (Vertaa "kaksitoista", joka ei ole 22 vaan 12.)

Kolmekymmenettä oli siis Iki-Bëorin saavuttama ikä Silmarillionin mukaan. Englanninkielellä ilmaisu on ehkä selkeämpi ("Of the Coming of Men into the West" -luvun lopussa, vuoden 1999 paperback-edition sivulla 173).

but at last Bëor the Old died when he had lived three and ninety years,
 
Last edited:
Sanoisin että "kahdenkuudetta" on 52...

Juurikin kuten Telimektar sanoi. Nykyisinkin käytössä olevista lukusanoista löytyy esimerkkinä tästä vanhahtavasta ilmaisumuodosta luvut 11-19. YksiTOISTA, kaksiTOISTA, kolmeTOISTA... jne.

Oma muistisääntöni tähän aikanaan oli seuraava:
Ko. ilmaisumuodossa sanotaan kaksi lukua peräjälkeen. Jälkimmäinen ilmaisee aina sen täyden kymmenluvun jota kohti mennään. Ensimmäinen taas lukumäärän, kuinka monta "askelta" otetaan kohti tuota kymmenlukua.
Eli esim. "neljäviidettä": Tällöin lähestytään siis lukua 50. Aloitetaan luvusta 40 -> lisätään 4 askelta = 44.

Telimektarhan tuon jo selvitti mutta piti päästä minunkin "pätemään" :p

Pistetään lopuksi pieni (off topic) testi:

"Satamasta lähti miestä viisikahdeksatta,
yhtä paitsi jäivät kaikki kotiin palaamatta."

Eli monestako miehestä laulu kertoo? ;)
 
Kiitos!

Nyt ymmärrän vieläkin paremmin. Tolkienin teksti onkin joskus vähän vaikeaselkoista mutta nyt tajuan sentään hahmojen iät Silmarillionissa!
 
Itsekin tätä olen miettinyt, kiitos tarpeellisesta selvennyksestä ja muistisäännöstä. Olen itsekin aina luullut, että esim. neljäviidettä tarkoittaa 45:ttä.
 
Menee aika tavalla jo off topic- jutuiksi (ellei Kointähden kysymystä sitten tulkitse omaksi "pikkukysymyksekseen") :grin: Vastaan kumminkin vielä siihen eli...

Lähtivätkö ne satamasta merille vai kapakkaan?

Merille miehet lähtivät mutta ilmeisesti laivalla oli tarjolla riittävästi rommia jotta piru pääsi hommiin. Stevensonin "Aarresaaresta" tuo laulunpätkä löytyy.

Kiva kuulla että selityksistä oli apua hahmottamaan noita lukuja.
 
Apua oli paljonkin.En ole yleensä jaksanut edes miettiä mitä joku "kolme viidettä" tarkoittaa muuta kuin joitakin kymmeniä vuosia.
 
Ylös