Haltiakielinen käännösvisa

Biisin nimi on Nwalyanehtar. Bändin nimeä en pysty kääntämään, koska en löydä tarpeeksi eklesiastikaalista virkanimikettä.
 

Mitähän tosiaan olisi 'pappi' quenyaksi? Onko mitään?
 
Ellei löydy, niin jonkinlaisen uudissanan voisi ehkä sepittää. Esimerkiksi "Númenorin saari" -kirjoituksessa mainitaan että kuningas nousi kolmasti vuodessa Meneltarmalle: "Erykyermën aikana kevään ensi päivinä hän rukoili tulevan vuoden puolesta" (KTK, 228).

Jos kyermë (tai cyermë, jos tämä kirjoitusasu miellyttää enemmän) siis tarkoittaa rukousta tai rukoilemista [siis nimenomaan julkista, seremoniallista rukousta], niin cyermëndur (tms.) olisi kai "rukoilija". Tätä voisi käyttää "papin" vastineena.

Toinen mahdollisuus olisi käyttää lähtökohtana "pyhäkköä" tarkoittavaa sanaa, jollaisiksi jokin Fauskangerin antama sanalista mainitsee sanat yána ja ainas.
http://www.ambar-eldaron.com/quen-eng.pdf
 
Last edited:
Uus-quenyassa on tiettävästi sana cordamo 'pappi', joka on muodostettu sanasta corda 'temppeli' ja tekijäpäätteestä -mo. Ei aivan vakuuta, mutta sitä ne käyttävät.

Toisaalta jos ajattelemme sanaa pastori (engl. pastor) joka on peräisin latinan sanasta pastor 'paimen', mehän tiedämme ainakin, että emerwen on '(naispuolinen) paimen'. (Aldarionin ja Erendisin tyttären Ancalimën eräs nimitys oli Emerwen Aranel 'lammaspaimenprinsessa'.

Lisäksi P. Strackin Eldamo-sanastosta löytyvät sanat lamandar 'paimen' (jonka alussa on tosin elementti lama 'eläin', tarkoittaa siis 'eläintenhoitajaa' lähinnä) ynnä mavar(do) 'paimen' (on muuten peräisin nimen Telimektar aiemmasta muodosta Taimavar(do), jolloin Telimektar-herra ei ollut vielä moinen verikätinen soturi -- anteeksi vain, meidän Telimektar-herramme -- vaan 'taivaan paimen'. Tästä tunnetaan myös variantit māvar, māwar ja mavardo.

Liekö sitten Strack vai joku muu johtanut, mutta joka tapauksessa hän antaa sanan emerro sanan emerwen mask. varianttina (joka siis ei perustu Tolkienin omaan sub-kreaatioon).

Näistä valitsisin ehkä mieluiten sanan mavar käännökseksi sanalle pastori. Tuo 'taivaan paimen' Taimavar on tietysti myös houkutteleva, mutta koska se tarkoittaa 'taivaallista paimenta', ehkä ainakaan perivaatimaton luterilainen pastori ei sitä voisi kakistelematta omaksua (kirkkoherrasta huolimatta).
 
Näistä valitsisin ehkä mieluiten sanan mavar käännökseksi sanalle pastori.

"Mavar" kuulostaa oikein hyvältä minun korvissani. Yhtyeen nimi jolle etsitään käännöstä on kuitenkin Judas Priest, ei Judas Pastor (tai Judas Minister ).

"Priest" on uhripappi tai temppelipappi, katolinen, juutalainen tai pakanallinen. Ja luullakseni ainoa tällaisen papin vastine Legendariumin hyvisten keskuudessa oli Númenorin kuningas. Tällä perusteella ehkä sitten tuo "cordamo".

Toki siinä vaiheessa kun Númenorissa oli temppeli, siellä palvottiin Melkoria, mutta Judas Priest -yhtyettä tämä mielleyhtymä ei ehkä olisi huolestuttanut.
 
Last edited:
d
d
Kelva koita, atan tatalla,
ilquen mere koita tintilie melehtenen
ilquen mere koita tintilie melehtenen
ilquen mere koita tintilie melehtenen
tintilie melehtesse, tintilie melehtenen
tintilie melehtesse, tintilie melehtenen
...

d
d
 
Mikä sitten on Judas quenyaksi? Lähin vastine lienee englanniksi 'traitor', mutta sitäkään en löytänyt.
 
d(korjatut sanat)
d
d
i naxa mauya ruke

i naxa mauya laisa
i kalleva mehteleo tyarda
ilye nalme kelvar

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen
d

i naxa rike i kendele
i naxa kúna i lamba
i naxa vasta nuhtien,
yá i herir yestante ondoe
úvanima, saura, úvanima
ilye nalme kelvar

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen
...

d
d
 
Last edited:
Mikä sitten on Judas quenyaksi? Lähin vastine lienee englanniksi 'traitor', mutta sitäkään en löytänyt.
Voisikohan tässä käyttää ihan vaan nimeä Ulfang

Maeglin olisi toinen samansuuntaisia assosiaatioita herättävä.

Toisaalta "Uusi testamentti uusquenyaksi" -fanikäännöksessä on nimi "Juudas" ilmeisesti quenyan äännelakien mukaiseksi tarkoitetussa muodossa Yúras. ["Y" merkitsee siis quenyassa j-äännettä.]
(Myös Yésus, Yácov, Yoháno...)
https://folk.uib.no/hnohf/nqnt.htm

Yúras Cordamo, Yúras Mavar (tai jopa Yúras Kyermëndur) voisivat olla aivan toimivia bändin nimiä, ainakin jossain sopivassa musiikkigenressä.
 
Last edited:
Täytyy todeta, että olen kyllä aika ylpeä siitä, että Konnussa kieliasiat kiinnostavat ja tämä kilpailu vyöryy vain edelleen upeasti tulen & jään tahtimarssia eteenpäin.
 
Last edited:
Ja viimeinen säkeistö. (Mainittakoon että tämän kappaleen esittäneen kotimaisen yhtyeen laulajalla - sangen tunnettu hahmo! - on itse asiassa quenyankielinen etunimi, jonka merkitys on "Hän-joka-sataa-kevyttä-lunta" mutta hänellä on suomenkielinen sukunimi, joka on quenyaksi Nando. (Toisaalta, jos sukunimestä ottaa viimeisen kirjaimen pois, siitä tulee noldor(in)inkielinen sana, joka tarkoittaa 'suojattua'.

Kappaleen nimeä kannattaa muuten etsiä kertosäkeestä.

d
Onwa hanwa hroa
lá hanwa naitie
Onwa inya hroa
varqa serke keleta
yá onwa-onnar nár
lepello aqua onwar
Ilye nalme kelvar

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

ilquen mere koita
tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen

tintilie melehtesse, tintilie melehtenen

Ilquen mere koita!
d
feo otornasse
 
Last edited:
Nyt ei sytytä. Tulkitsin sukunimen Laaksoksi, mutta se ei soittanut kelloja kuten ei kertosäekään kun sitä eilen yritin työstää. Google löysi haulla "artisti Laakso" Markun ja Mikon jotka kumpikaan eivät saaneet aikaan ahaa-elämyksiä.
 
Synonyymejä! Mutta miten olisi avuksi yhtyeen nimi:

Feo otornasse
 
No niin on! Eikö Ismo (q. is 'light snow', Qenya Lexicon, s. 43 + -mo tekijää ilmoittava pääte; ismo on siis vasta keksitty uusquenyan sana) Alangon (q. nan[do] 'valley ', joka lienee suunnilleen sama asia kuin 'alanko'; noldorin alanc 'shielded, protected') ja Sielun (q. fëa, gen. fëo) veljien (q. otornasse 'brotherhood', sana oli niin hauska, että otin sen sanan 'veljet' asemesta) musiikin pitäisi virrata jokaisen suomalaisen äidinmaidossa, vai mitä?

Pahoittelen käännösvirheitä sekä uusquenyan, qenyan ja kaikkien muidenkin quenyan kehitysvaiheiden keskenään sekoittamista, mutta se on pikku pakko näissä käännösjutuissa. Harri on hyvä ja jatkaa.


P.S. Otin sanat lievästi eri versiosta, joka on Ismon kirjassa.

Ja tässä poijaat levyn julkaisuvuonna 1986 Provinssirokissa:

 
Ylös