TSH #35: II/3.7. Helmin Syvänne

Vehka

Unenkutoja
Vastuuhenkilö
Kummi
Tällä kertaa kiinnitin aika lailla huomiota sanoihin ja niiden merkityksiin, kuten varmaankin huomaatte. Pahoittelen myöhästymistäni.

Tolkien aloittaa luvun (jälleen kerran) kauniilla ja yksinkertaisella kuvailulla. Teksti luo niin hauraita ja maalauksenomaisia mielikuvia, että on vaikea kuvitella joukon ratsastavan sotaan.

Legolaksen näön tarkkuus on minusta ollut aina hieman hassu kohta, koska virsta on kuitenkin varsin pitkä matka, ja kun niitä on monta, niin… No, ovathan haltiat ”jaloa kansaa”, kuten Gandalf toteaa, mutta silti mieleni on ehkä niin tiukasti kiinni fysiologisissa rajoitteissaan, ettei moinen näkö tunnu mahdolliselta.

Suokaa anteeksi tietämättömyyteni, mutta olisin kiitollinen jos joku selventäisi sanan ”hursti” merkityksen. Se on hauska sana, sopii tekstiin, mutta kun sitä ei ymmärrä niin se aina pysäyttää lukemisen.

(Itseäni hämää aina syvästi kun luen nimityksen Kärmekieli, kukaan ei varmaan arvaakaan mihin nykyään assosioin sen…)

Ämyrilinna on myös hauska nimitys, koska täällä Juupajoella (ja ehkä muuallakin) kyseinen sana tarkoittaa bassokaiutinta. Sillä lienee suomenkielessä oikeampikin merkitys, mahtaako kukaan osata selittää?

Syvänteenmuuri oli kolme syltä korkea

Eli kuinka korkea oikeastaan?

Tolkienin taistelukuvaus tuntuu ”Tulen ja jään laulun” pedanttisuuden jälkeen aika epätarkalta, mutta kieltämättä siinä on tiettyä tarunhohtoisuutta, entisaikojen legendojen kaikua. Legolaksen ja Gimlin kaadettujen vihollisten laskeminen hymyilyttää raakuudestaan huolimatta.

Gimlin apu tunnelin tukkimisessa on mielenkiintoinen yksityiskohta. On hienoa huomata, että ihmiset pyytävät varsin luottavaisesti apua kääpiöltä, vaikka minun käsitykseni mukaan he eivät todennäköisesti ole kyseisen rodun edustajia juuri nähneet. Kuinkahan suuri merkitys Gimlin tietämyksellä loppujen lopuksi oli?

Aragornin kompastuminen säpsähdytti. En ollut ennen kiinnittänyt siihen huomiota, mutta nyt oikein oli pakko pysähtyä. Tolkien tuo tässä hienosti esille sen, etteivät hänenkään mahtavat sankarinsa ole täydellisiä, että hekin horjuvat.

Örkkimurre on kaikessa kömpelyydessään… herttaista. ”töllötät” ja ”kunkku”, ne vain saavat hymyilemään, apsenomaisia ehkä. Jotenkin oli vaikea rinnastaa puheenpartta raakoihin örkkeihin.

Luku huipentuu metsän saapumiseen. On kiehtovaa kuvitella puiden hiljaista rivistöä kulkemassa kohti Helmin Syvännettä. Marssivatko ne? Vaiko liukuvat maata pitkin? Kyllä totisesti olisin halunnut olla näkemässä Gandalfin valkoisissaan ja kuulla Erkenbradin sotatorven soivan. Hieno päätös luvulle.
 
Kolme syltä olisi suomentajan selityksen mukaan (liite "Käännöksestä") n. 540 cm (3 X 180). Alkutekstissä sanotaan kuitenkin twenty feet high, mikä olisi n. 610 cm (20 x 30,5 cm).

(Suomentaja olisi päässyt tarkempaan ilmaukseen kirjoittamalla "kymmenen kyynärää", koska oli määritellyt kyynärän pituudeksi n. 60 cm.)

- Örkit tekivät minuun jo aiemmissa luvuissa hiukan lapsellisen vaikutelman ("Minä olen Uglúk. Olen puhunut" - vrt. inkkari-ilmaus Ugh. Olen puhunut.)
 
Greyhame

Vehka sanoi:
Suokaa anteeksi tietämättömyyteni, mutta olisin kiitollinen jos joku selventäisi sanan ”hursti” merkityksen. Se on hauska sana, sopii tekstiin, mutta kun sitä ei ymmärrä niin se aina pysäyttää lukemisen.

Se ensimmäinen ja oikea Tietosanakirja (Tietosanakirja-osakeyhtiö, Helsinki 1911, osa III, p. 651-652) selittää sanan <b>hursti</b> näin (dosentti U.T. Sireliuksen kirjoittamassa artikkelissa):

U.T. Sirelius (Tietosanakirja s. v. Hursti) sanoi:
<b>Hursti</b>, neliniitinen rohdinkangas; vaate, jota käytetään jonkin (lapsen, halkojen, viljan y. m.) kantamiseen; vaatteesta tehty pussimainen lapsen v i t m i, joka sidotaan kiinni joustavaan puuhun tai orteen; lakana, päästä usein n y y t i n g i l l ä tai r e i k ä o m p e l u l l a (r e v i n t ä i s e l l ä) koristettu (Karjala).

Aina avulias ja tietäväinen <i>Nykysuomen sanakirja</i> (vuoden 1965 tietoa) puolestaan kertoo seuraavaa:

Nykänen sanoi:
<b>hursti</b> <i>s.</i> <b>1.</b> karkea neliniitinen hamppu- t. pellavakangas; vrt. piikko. | [lause-esimerkkejä] <b>2.</b> (karkea) lakana, raiti, loimi | [lause-esimerkkejä] <b>3.</b> <i>kansat.</i> notkeaan riukuun ripustettava pellavakankainen pussimainen kätkyt, vitmi.


Ymmärtäisin että rohanilaisten käyttämä (englanniksi käännetty) <i>Greyhame</i> (modernisoitu muinaisenglannin sanasta <i>grǣghama</i> 'harmaatakkinen' - Beowulfissa nimenomaan sudesta) on käännetty harmaa<i>hurstiksi</i> sanan merkityksessä "karkea loimi".

PS. Nykymaailman nykysuomessa (Suomen kielen perussanakirja) sanan <i>hursti</i> käyttö on kai niin vähäiseksi käynyt, että selitykseksi riittää "neliniitinen rohdinkangas." Ei enää roiku lapsi vitmessä, ei pyöri kansa vuoteillaan hurstilakanoissa, on jäänyt piikko pimeään, nyytingit näpertämättä. Ah ja voi sekä burárum!
 
Re: Greyhame

Tik sanoi:
PS. Nykymaailman nykysuomessa (Suomen kielen perussanakirja) sanan <i>hursti</i> käyttö on kai niin vähäiseksi käynyt, että selitykseksi riittää "neliniitinen rohdinkangas."
Okei, mitä tarkoittavat neliniitinen ja rohdinkangas? :)

Sanoista puheen ollen, minua mietityttää, miltä rohanilaiset nimet kuulostavat sellaisen korvaan, joka tuntee muinaisenglantia. Tämän luvun alussa tavataan herra Ceorl; sanan merkityksiä ovat kuulemma mm. "a freeman of the lowest class", "a man, husband". Tämä on ehkä vain puhuttelusana kuten Ohtar Kurjenmiekkakenttien murhenäytelmässä (viite 17), mutta jotkut muutkin nimet vaikuttavat yhtä geneerisiltä kuin se pohjoisnavan karhu nimeltä Karhu:

Edoras - eräs merkitys "talot"
Meduseld - "mead-house, house in which feasting takes place"
Théoden - eräs merkitys "kuningas"
mearas - ilmeisesti "hevoset"?

Decipherin keräilykorttipelissä on menty vielä pitemmälle, eräässä kortissa kun komeilee rohanilainen mies nimeltä Guma eli "Mies".

Käännökset on otettu Bosworth - Tollerista (hakusanat CEORL, edor, medu-seld, þeóden, mearh), joka näyttää olevan verkossa useampanakin versiona. Ei ihan uusinta tutkimusta, mutta ei kai muinaisenglanti ole mihinkään muuttunut viime aikoina.
 
Minäkin olen ollut huomaavinani, että Tolkienilla on tietty tendenssi suosia nimissä muotoa sisällön yli. Ts. äänteet ovat kauniit ja huolellisesti linguistisesti oikeaoppisia, mutta merkitykset ovat monta kertaa joko HP:n esimerkkien mukaisesti melko mielikuvituksettomia, tai toistavat yhä uudestaan samoja ideoita. Hobittien kohdalla on jo kirjoitettu tarinan sisäänkin, että tytöt nimetään kukkien tai jalokivien mukaan, muutamaan sääntöä vahvistavaa poikkeusta lukuunottamatta. Haltioiden ajatukset pyörivät tähdissä ja muissa valoon ja kimalteluun liittyvissä kohteissa kuten jalokivissä ja veden välkkeessä sekä metalleissa. Ja Taniquetil, joka on Ardalambionissa käännetty High white point. Daaa... Tulee mieleen The Sillymarillion, jossa haltiat nimesivät auringon Suureksi Kirkkaaksi Keltaiseksi Jutuksi Taivaalla. Tietysti mukana on eräitä suloisen persoonallisia nimiä, kuten Celegormin quenyankielinen nimi Tyelcormo, Hasty-riser - kääntyykö se nyt sitten vaikkapa Äkkihypähtäjänä? :grin:

Krhm, takaisin aiheeseen.
Minuakin tuo Legolaksen superman-katse on hieman tökkii. Jos hahmo on niin ylivertaisen etevä ja taidokas, se vie pois jännitystä. '' 'Cmoon, haltiat pesevät örkeillä lattioita eikä heidän muinainen haltiaviinin tarjoiluseremoniansa edes häiriiny prosessissa.'' Joka tapauksessa Aragorn saa ekstra pisteet kompuroinnista, ja Leggie siitä että hänellä oli vain yksi nuoli eikä maagista pohjatonta cosmo-nuoliviiniä.
 
Ylös