Bilbon viimeinen laulu / Hathan käännös

Hathaldir

Kontulainen
Ennen kuin sain tietää Jukka Virtasen tehneen Tolkienin runosta Bilbo's Last Song suomenkielisen käännöksen, sain inspiraation ja käänsin sen itse. Tässä versiossa on jo hieman muutoksia kontulaisten antaman palautteen pohjalta, mutta lisää kaivataan.

<i>Päivä päättyy, jo hämärtää
vaan paikoilleni en ma jää.
Hyvästi nyt, ystäväin!
Kutsun kuulen edestäin.
Muurin luota tyrskyn tie
mut päivänlaskun taakse vie.
Suola pärskyy, kuohuaa
kun meri laskee, kohoaa.

Hyvästi! Jo purjeet nää
ja köydet laivan väräjää.
Varjojen nään tummuvan
nyt alla taivaan kaartuvan.
Vaan saaret tähtein takana
ne kohtaan ennen loppua;
lännen ääreen rauhaisaan
saan vihdoin käydä nukkumaan.

Yksinäinen Tähti vaan
tään laivan saattaa satamaan.
Löydän rannat valkeat
ja tähtimeren poukamat.
Maahan siunattuun jo saa
mut länteen laiva kuljettaa.
Keski-Maa nyt taakse jää
kun Tähti korkealla kimmeltää!</i>
 
Kaiken kaikkiaan hieno käännös. Etsimällä etsin huomautettavaa, mutta en juuri löytänyt. Ehkä tähän:

Hyvästi nyt, ystäväin!
On joutsenlaiva edessäin.
Halki tyrskyn Suora Tie
mut päivänlaskun taakse vie.

Alkutekstissähän ei puhuta /joutsenlaivasta/ eikä /Suorasta Tiestä/. Sananmukaisesti: "Hyvästi, ystävät! Kuulen kutsun. Laiva on kivimuurin vieressä. Vaahto on valkoista ja aallot ovat harmaita; auringonlaskun taakse johtaa tieni."

Voisiko suomennos noudatella uskollisemmin tuota tekstiä?
 
Tik antoi samanlaista palautetta kuin Haltiamieli, joten täytyyhän noita kahta uskoa. Halti hyväksyi muutokseni mesen kautta hanakammin kuin minä itse. :p Tässä siis uusi versio:

Hyvästi nyt, ystäväin!
Kutsun kuulen edestäin.
Muurin luota tyrskyn tie
mut päivänlaskun taakse vie.
 
Osaako joku muuten sanoa, että onko alkuperäisessäkin tekstissä viimeisen säkeistön lopussa säkeenylitys? En ole nimittäin aivan varma siitä.
 
Vehka sanoi:
onko alkuperäisessäkin tekstissä viimeisen säkeistön lopussa säkeenylitys?

Katsotaanpa alkutekstiä:

Fare-well - to / Mid-dle-earth - at / last
I - see - the / Star - a-bove - your / mast.


Eli:

da da' da / daa da da' da' / daa,
da da' da / daa da da' da' / daa.

Mitenkäs Hathalla:

Ke-ski-/Maa - nyt - taa-kse / jää
kun - Täh-ti / kor-ke-al-la / kim-//mel-tää!


Säkeenylityshän se siellä. Pitäisikö tuosta päästä eroon?

Tässä toteutuisi mitta ja loppusointu, mutta muuten on aivan humppaa:

Hyvästi / viimein, Keski-/Maa,
jo maston / ylle tähti / saa.


Suomennokseni on kuitenkin huono, sillä en pidä lainkaan siitä, että ilta saa, kun se oikeasti koittaa tai laskeutuu tai mitä tahansa, enkä varsinkaan siitä että tähti saa maston ylle, kun se oikeasti nousee tai kohoaa tai ilmestyy sen ylle, joten tuo nyt on vain esimerkki siitä, miten riimit tulee täyteen, mutta runo ei.
 
Mmh. Entäs

Hyvästi viimein, Keski-Maa,
Täht' korkealla kimmeltää
?

(Pidän liikaa heittomerkeistä runoissa.)
 
Vähän noloa nillittää kun ei ole mitään laajempaa kantaa ottaa, hyvältä kuulostaa - mutta minua jäi häiritsemään sellainen triviaali yksityiskohta, että purjeet väräjää. Se tarkoittaisi nimittäin sitä, että ne eivät vedä kunnolla, ja sopiiko moinen sitten haltialaivalle... Mutta joo, merkityksetön yksityiskohta, jota en pystynyt pitämään sisälläni. :)
 
Hmm, no ei minulla sanalle "fret" ole parempaa käännöstä tarjota, alkuperäisessä se kuitenkin viittaa vain sanaan "moorings". Ja kuten sanoin, suht merkityksetön yksityiskohta. :)
 
Huolestuneet fretit väräjävät kitaran nauhoissa

Hyvästi! Jo purjeet nää
ja köydet laivan väräjää.


Farewell, friends! The sails are set,
the wind is east, the moorings fret.


Ensimmäiseen näistä säkeistä voisi lisätä vielä yhden tavun:

Hyvästi daa, jo purjeet nää

Lauseen "the moorings fret" suomennoksena "köydet [laivan] väräjää" on melkoisen tarkka, ei siinä mittään. Itätuuli vain jää puuttumaan, mutta niinhän englannista runoja suomentaessa aina joutuu välillä jotain jättämään pois, kun noiden mokomien sanat ovat niin lyhkäisiä.
 
Re: Huolestuneet fretit väräjävät kitaran nauhoissa

Tik sanoi:
Ensimmäiseen näistä säkeistä voisi lisätä vielä yhden tavun:

Hyvästi daa, jo purjeet nää

Siis <i>daa?</i> :D

Fare-well-friends-the-sails-are-set = 7 tavua
Hy-väs-ti-jo-pur-jeet-nää = 7 tavua
 
daa daa, siis njet daa. Tiedä enää mitä ajattelin, mitäänköhään? Korkeintaan sitä, että hy/väs - ti = fare - well ja friends = daa (jolloin paino ei tulisi sanan viimeiselle tavulle (-ti). Mutta ei kai moinen ole tarpeen.
 
Ylös