Indeed.
Tehtäköön näin heti alkuun selväksi, että mä olen TODELLA newbie Tolkienin maailmassa. Niin newbie, että luen tällä hetkellä LotRia vasta ensimmäistä kertaa...
ops: *hangs her head down in shame* Mutta minkäs teet, ennen viime syksyä ja tarkemmin sanottuna RotKin ensi-iltalippujen viimeistä jonotusyötä mä elin lähinnä rokkimaailmassa enkä piitannut tuon taivaallista LotRista, Tolkienista enkä totta puhuen kirjoista yleensäkään.
ops: *ducks under the table in case someone decides to throw something at her* Se yksi yö muutti kuitenkin kaiken, kun siis kävin Turun Kinopalatsissa katsomassa FotRin ja TTTn. Ja nyt kun mä viimein olen saanut käsiini ensimmäiset himoitsemistani enkunkielisistä LotR-kirjoista (tietynlaiset leffakannet, you see), olen hitaasti mutta varmasti alkanut kahlata läpi ensimmäistä vapaaehtoisesti lukemaani romaania lähes 15 vuoteen. *don't hit me please*
Mut joo, astiaan. Mä luen siis nyt LotRia ja päätin lukea sen suoraan englanniksi. Miksi, saattaisi joku ehkä kysyä. No ensinnäkin siksi, että koska monet mua PALJON nuoremmatkin on lukeneet sen englanniksi (puhumattakaan nyt Silmarillionista, UT:stä ja HoME-sarjasta) ja koska mä kuitenkin olen opiskellut englantia yhteensä semmoiset abouttiarallaa 19 vuotta ja satun vieläpä omistamaan maisterinpaperit enkun kääntämisestä, päätin vaan ykskantaan, että johan on prkl jos en muka pystyisi kyseistä opusta alkukielellä lukemaan.
Toinen ja oikeastaan tärkeämpikin syy on sitten se, että koska mä olen "movie-firster", mä halusin ja haluan kokea kirjan ikään kuin semmosena leffojen "superhypermegaextrajättegiga-extended editionina". Siis tarkoittaen sitä, että mä haluan "nähdä" kirjan tapahtumat leffan kaltaisina ja "kuulla" henkilöiden puheen ikään kuin leffahahmojen suusta, niissä kohdin kun hahmot löytyvät sekä kirjasta että leffoista. Mä yritin kyllä lukea vanhaa kaapuhemmokantista suomenkielistä versiotani, mutta siitä ei oikein tahtonut tulla mitään, kun koko ajan käänsin tekstiä päässäni takaisin englanniksi aina kun bongasin kirjasta jonkun leffoissa esiintyvän repliikin.
Kolmas syy on se, että vaikka Tolkienin kieli on paikoitellen aika vaikeaa vanhan sanaston ja raamatullisen kerronnan takia, alkuperäisteos on kuitenkin aina alkuperäisteos. Hyvä käännös voi toki saada aikaan omassa lukijakunnassaan hyvin samankaltaisia reaktioita ja vaikutuksia kuin alkuperäinen tekstikin, mutta hyväkin käännös on silti "vain" käännös, versio alkuperäisestä. Sen perusteella, mitä mä tähän mennessä olen lukenut, LotRin suomennos on ainakin siinä mielessä hyvä, että se pyrkii toistamaan alkutekstiä myös tyylillisesti harvinaisen osuvalla tavalla, ei vain sisällöllisesti. Siitä huolimatta ainakin näin ensilukemisella mä käytän mieluummin suomenkielistä versiota lähinnä referenssinä ja pyrin sisäistämään tarinan alkukielisenä, alkuperäisine nimistöineen kaikkineen.
(Sivuhuomautuksena todettakoon, että mä olen kyllä lukenut Sormuksen ritarit suomeksi noin about Moriaan saakka joskus 12/13-vuotiaana. Tykkäsin kirjasta kovasti ja mun lempparihahmoni oli Gandalf. Vaan sitten kun Saattue pääsi Khazad-dumin sillalle ja Gandalfille kävi niin kuin kävi, mä lamaannuin täysin. En MITENKÄÄN voinut uskoa, että mun lempparihahmoni, mun rakas Gandalfini, olisi kuollut niin varhaisessa vaiheessa moista isoa tiiliskiviopusta.
Jos yhtään oikein muistan, kukaan mun kavereista ei ollut lukenut LotRia, joten en siinä vaiheessa tiennyt, että Gandalf tulisi takaisin. To put it simply, mä masennuin Gandalfin kuolemasta niin totaalisesti, että viskasin kirjan nurkkaan, enkä koskenut siihen enää ennen kun vasta nyt leffojen löytämisen jälkeen.)