On helppo kannattaa Kointähden suunnitelmaa.
Sain pari vuotta sitten ajatuksen suomenkielisestä DnD- eli tuttavallisemmin Tyrmiä ja Vyrmejä -kampanjasta. Kävin sitten tuumasta toimeen, ja olemme pelanneet tätä uusinta vedosta 104 peliä + n. 20 kertalaakia (one-shot). Pelaamme viidettä laitosta, johon olen tehnyt kohtalaisen suuria uudelleenmuotoiluja. Minua harmitti suomenkielisen roolipelisanaston puute ja jo mainittu kömpelyys. Nyt pelin säännöt ja itse peli ovat kokonaan suomenkielisiä, eli ongelma on (paikallisesti) korjattu.
Pelinvetäjänä olen itse kääntänyt pelikoneiston ja paljon muuta ainesta, pelaajat itse saavat kääntää omat kykynsä niin halutessaan. Tämä on hurmaava ominaisuus, sillä esimerkiksi fireball-loitsu on käännetty niin tulipalloksi, kuumaksi kuulaksi kuin polttavaksi pelletiksi.
Olen monessa kohtaa pyrkinyt käännöksessä sujuvoittamaan alunperin kankeaa kieltä. Esimerkiksi mainittu "Armour Class" eli AC on kääntynyt "Puolustus", sillä useimmassa tapauksessa lisät siihen eivät suinkaan perustu haarniskoihin, vaan ketteryyteen, varjeleviin taikasormuksiin sun muuhun. Toistatuhatta tuntia pelitestausta ainakin tykkää. Vastaavasti emme "ota hyökkäystoimintoja" vaan "hyökkäämme".
Tavoitteenani on ollut myös päästä eroon lainasanoista (latinaperäisistäkin, vaikka olen opiskellut sitä yli 10 vuotta), jotka helposti tarttuvat suomennoksiin erityisesti taikasanastossa - evokaatio, nekromantia, abjuraatio jne. Pelimaailmassamme velhot, jotka usein suosivat tieteellistä ja monimutkaista kieltä, käyttävät tällaisia muotoja mielellään, mutta muutoin nuo kuuluvat "loihdinta", "kuolleistamanaaminen" ja "varjelu".
On tiettyjä makukäännöksiä, joista varmasti moni olisi eri mieltä. Roolipelaaminen onkin siitä mukavaa, että sen voi kukin tehdä tykönään kuten mielii. Tasasuhtaisuudentajuni on esimerkiksi vahinkoa koskien johtanut "radiant" ja "necrotic damage" kääntymään "valo-" ja "pimeysvahinko". Joku toinen voisi kääntää "säteilyvahinko" ja "kuolovahinko". Aina aika ajoin mainitessani tästä hankkeesta saan asiaan perehtymättömiltä käännösehdotuksia ja parannusideoita, enkä tuhansien työtuntien perästä aina jaksaisi selittää tekemäni käännöksen lähtökohtia. Kuitenkin olen saanut väeltä valtavasti arvokkaita ajatuksia ja mielipiteitä, kun olen ollut jumissa jonkin vaikean tapauksen kanssa. Esimerkiksi ilmaus "humanoid" oli kovin pulmallinen, koska halusin eroon -i-käännöksestä "humanoidi", mutten halunnut ihmiskeskeisesti kääntää "ihmismäinen" tai vastaavaa. Sain lopulta ehdotuksen murteellisen "immeinen"-muodon käytöstä ja ihastuin. Murretaustastaan riippumatta pelaajat ovat iloinneet käännöksestä.
Käännöksessäni olen heittänyt menemään "race" ja "subrace" lähtökohdan ("rotu" ja "alirotu" ovat täysin kelvottomia suomennoksia). Sen sijaan käytämme muotoja "väki" ja "kansa", esimerkiksi "haltiaväen kansat ovat metsänhaltiat, suurhaltiat ja pimentohaltiat. Metsänhaltiakansa asuu Metsämailla" ja sitä rataa.
Hämmästyttävää kyllä, kaikkein eniten hämminkiä aiheuttivat hahmoluokat. Päätökseni kääntää 5. laitoksen loitsijaluokat Wizard, Sorcerer ja Warlock "Velho, Taikuri ja Noituri" herätti aluksi ristiriitaisia tunteita. "Taikurin" monet yhdistivät kaniineihin ja korttitemppuihin ja "Noiturin" muuan kuuluisaan tarinaan. En halunnut käyttää "Noitaa" Warlockista, koska halusin säästää sen pelikoneistossa "Hag" sanalle. Pelaaja voi toki kutsua hahmoaan noidaksi jos niin mielii, vaikka olisi hahmoluokaltaan velho. Muumien Taikurista muistutettani kunnioitus Taikureita kohtaan varteenotettavina hahmoina kasvoi, ja nyttemmin Taikurit ovat täysin luonteva osa pelimme kieltä.
Toinen mielenkiintoinen seikka hahmoluokkia koskien on, että halusin eroon -i-käännöksistä (toistuva teema), kuten "druidi", "bardi", "paladiini" ja niin edelleen. Pidemmät, mutta istuvammat muodot "Tietäjä, Tarinoitsija ja Valaritari" tulivat tilalle. Käytin tilaisuuden myös erään minua pitkään harmittaneen seikan oikaisemiseen; "Barbarian" ja "barbaari / raakalainen" kun on minusta sangen hölmö nimi hahmoluokalle (en tajua, miten kreikan osaaminen liittyy asiaan), joten käänsin sen "Urho", mikä ilman haarniskaa taistelevalle kipua pelkäämättömälle soturille on kuvaavampi nimitys.
Koska en ole kovin hyvin perillä tekijänoikeuslainsäädännöstä, en ole pitänyt käännöksestä kauheasti ääntä. Ehkä voisin toimittaa julkiseksi suomennoksen sanastomuotoisena. Kun miitti aikanaan järjestyy, voisin - mikäli kiinnostusta löytyy - vetää siellä suomenkielisen kertalaakin, jolloin käännökseen pääsisi tutustumaan lähemmin.