Telimektar
Fundamentalisti
(Muokattu 5.6.2021)
Tuorista ja Gondolinista kertovan tarinan viimeinen versio on noin vuodelta 1951. J. R. R. Tolkien oli saanut ”Sormusten herran” suurin piirtein valmiiksi, ja täydensi nyt varhaisempia, esiajoista kertovia tarinoitaan siinä toivossa, että kustantaja suostuisi julkaisemaan ne yhtenä kokonaisuutena ”Sormusten herran” kanssa. Tämä kesken jäänyt Tuor-versio päättyy Tuorin saapumiseen Gondoliniin, ja on julkaistu aiemmin suomeksi Kersti Juvan kääntämässä ”Keskeneräisten tarujen kirjassa”. Käännöstä on joissain kohdin tarkastettu (Kankaanpään vai Juvan itsensä toimesta?) Tarinan alku, sivut 156-160 menevät tosin mielestäni sanasta sanaan samalla tavalla kuin KTK:ssa.
Tarinan runko ja jotkin yksityiskohdatkin ovat melko samanlaisia kuin jo kolmekymmentäviisi vuotta aikaisemmin. Tuor on nyt yhdistetty sukulaisuuden kautta muihin esiaikojen ihmisten päälliköihin ja hänestä on tehty hienostuneempi ja vakavampi hahmo. Tuor ei laula ”karhealla äänellä” vaan ”kirkkaalla äänellä”, hän ei saavu Gondoliniin karhuntaljoihin vaan haltiahaarniskaan pukeutuneena.
Tämän viimeisen tarinaversion alussa sotaorvoksi jäänyt Tuor elää ensimmäiset kuusitoista elinvuottaan erämaassa piileskelevien harmaahaltioiden kasvattina, sitten itäläisten orjana (kuin Conan Kimmerialainen ikään) kolme vuotta, sitten neljä vuotta yksinäisenä henkipattona (saman ajan kuin Beren). Sitten Tuor hylkää synnynmaansa ja lähtee etsimään suurempaa kohtaloa, seuraten melko konkreettista merkkiä, eteensä äkkiä puhjennutta puroa. Puro laajenee kolmessa päivässä joeksi (kuin vertauskuva Tuorin omasta tulevasta urakehityksestä), ja virtaa sitten sisään eteen kohonneessa vuorenseinämässä olevasta aukosta. Tuor viettää ankean yön uskaltamatta seurata jokea.
”Oli vasta Súlime -kuu, eikä kevään tuulahduskaan ollut vielä ehtinyt tuohon pohjoiseen maahan ja idästä puhalsi pureva viima”. Toimittaja ei ole tehnyt tähän viitettä, vaan on luotettu siihen että Sormusten herran liitteiden kalenterit – jotka Tolkien laati juuri samoihin aikoihin kuin tämän tarinan – ovat lukijoilla hallinnassa, tai että lukija osaa katsoa GT:n takana olevaa ”Luetteloa nimistä”. Súlime olisi siis ainakin kolmannella ajalla helmikuun lopulta maaliskuun lopulle sijoittuva kuukausi.
Varhaisessa versiossa Tuor, Pelegin poika, porskuttelee reippaasti sisään, ja kohtaa tunnelissa haltioita, jotka opastavat hänet loppumatkan tunnelin läpi. Tässä myöhemmässä versiossa Tuor sensijaan kohtaa tunnelin ulkopuolella haltioita – Nargothrondiin matkalla olleet Arminasin ja Gelmirin (jotka siellä kohtaavat Turinin joka tekee heihin epäsuotuisamman vaikutuksen kuin Tuor). Tässä myöhemmässä versiossa nämä haltiat opastavat Tuoria vähän matkaa tunnelin sisään ennen kuin kääntyvät pois, ja Tuor selviää yksin loppuosuudesta. Tunnelin, ”Noldorin portin” toisella puolella, vuorten takana, on leudompi rannikkoalue, jossa Tuor, ehkä ensimmäisenä ihmisenä, näkee meren. Tuor tapaa merenjumala Ulmon, joka antaa hänelle tehtävän mennä Gondoliniin. Lähtiessään Ulmo antaa hyökyaallon heittää Tuorille vielä oppaaksi gondolinilaisen haltia Voronwën. Voronwë on ollut suljetun kaupunkinsa ulkopuolella kuninkaansa lähettämänä hoitamassa tärkeää, joskin tähän asti heikosti sujunutta tehtävää, etsimässä apua jumalilta. Jumalien apu odottaakin luultua lähempänä, Tuorin hahmossa. Pienten keskustelujen jälkeen epäröivä Voronwë lähtee opastamaa Tuoria kohti Gondolinia.
Eräitä kohtia, joissa tämän uuden "Gondolinin tuho" -laitoksen käännös poikkeaa Keskeneräisten tarujen kirjassa julkaistusta. Minulla ei ole tämän uuden ”Gondolinin tuhon” englanninkielistä versiota, vaan vertauskohteena on ”Unfinished Tales” (kovakantinen painos vuodelta 2006). Käsittääkseni GT:ssä pitäisi olla ”viimeisen version” osalta sama teksti.
KTK 33: Sirionin Suu
GT 161: Sirionin suisto
UF 21: the Mouths of Sirion
KTK 33: ”Tuor istui puron rannalla aivan sen luolan lähellä, jossa hän asui”
GT 161: ”Tuor istui lähteellä, joka pulppusi lähellä hänen kotiluolansa oviaukkoa ”.
UF 22: Tuor sat by a spring that trickled forth near to the door of the cave where he dwelt”
- Asiallisesti tarpeellinen käännös. KTK:ssa on outoa miten Tuor jo istuu puron rannalla, mutta sitten hänen edessään olevasta lähteestä pulpahtaa virtaamaan puro.
KTK 35: ”meidät on lähetetty takaisin maille joilta lähdimme tärkeän työn tähden”
GT 163: ”meidät on tärkeän työn tähden lähetetty takaisin maille joilta pakenimme”
UF 23: for we are sent back to the lands whence we fled upon an urgent errand
KTK 36: ”Vaan minä olen kuullut että Vesien Valtiaan suosio on sinun huoneesi päällä”
GT 165: “ Olen kuullut että Vesien valtiaan suosio on sinun huoneesi päällä”
UF 24: Yet I have heard that your House has the favour of the Lord of Waters.
KTK 36: Anar kaluva tielyanna! [viite: 'Aurinko paistakoon polullasi’]
GT 165: Anar kaluva tielyanna! [Aurinko on paistava polullesi!]
UF 24: Anar kaluva tielyanna! [viite: ‘The sun shall shine upon your path.’]
KTK 38: ”Se on haltiaääni”
GT 167: “Se on keijukaisen ääni”
UF 25: It is a fay-voice
KTK 41: “kuolevaisten rantoja”
GT 171: “kuolevaisia rantoja”
UF 28: to the mortal shores
KTK 42: “haarniska”
GT 173: “panssaripaita”
UF 28: a great hauberk
KTK 43: ”laskivat pitkät nokkansa kivelle”
GT 174: “laskivat pitkät kaulansa kivelle”
UF 29: laying their long necks upon the stone
- Tässä kohdassa ensimmäisessä suomennoksessa oli selvä virhe
KTK 45: ”olen vain yksi kuolevainen ihminen monien Lännen ylhäisten ja uljaiden keskellä”
GT 177: ”olen vain yksi kuolevainen ihminen Lännen korkean kansan monien ylhäisten ja uljaiden keskellä”
UF 31: I..., a mortal man alone, among so many and so valiant of the High Folk of the West
KTK 48: Ihmeissään huusi silloin Voronwë
GT 182: Peloissaan ja ihmeissään huusi silloin Voronwë
UF 33: Then in fear and wonder Voronwë cried
KTK 48: ”Mutta minne minun on sinut opastettava?
GT 182: ”Mutta minne minun on opastettava sinut, herra?”
UF 33: But whither should I guide you, lord?
KTK 49: olen pannut päälleni puvun joka oli minulle valmistettu
GT 183: olen nyt varusteissa jotka oli minulle valmistettu
UF 33: I am arrayed thus in the gear that was prepared for me
KTK 51: ”Siellä kasvaa haltiain luku”
GT 185: “Siellä kasvaa eldarin luku”
UF 35: There now the numbers of Eldar increase
KTK 51: kun Turgon myöhemmin kuuli Falasin ryöstämisestä ja Laivanrakentajien muinaisten Satamien hävittämisestä
GT 186: kun Turgon myöhemmin kuuli Falasin hävittämisestä ja Laivanrakentajien ikiaikaisten Satamien ryöstöstä
UF 35: when later Turgon heard of the ravaging of the Falas and the sack of the ancient Havens of the Shipwrights.
- Tässä en ole varma miksi käännöstä on haluttu muuttaa.
Last edited: