Kääpiökieli

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Kontuwiki sanoi:
Mitäs sanotte, sisaret ja veljet, jos aloitettaisiin toinenkin käännösprojekti? Sindar-projekti kulkee omaa varmaa latuaan kohti onnellista loppua, mutta voipi olla, että moni kääntämisestä kiinnostunut ei ole siihen ehtinyt mukaan (tai haluaa sen lisäksi uhrata aikaansa tällaiselle mieltä virkistävälle toiminnalle). Tässä olisi tilaisuus kokeilla kääntäjän kynsiään paljon lyhyempään tekstiin, joka kuitenkin puuttuu vielä Konnustamme. Sinne sitä aikanaan voisimme tarjota julkaistavaksi.

Olen kääntänyt itse ensimmäiset pari sivua noin 9 sivun mittaisesta (Wordin mukaan) tekstistä, joka löytyy Helge Fausgangerin Ardalambion-sivustosta

[color=red:209171cff1][PAINA TÄSTÄ!][/color]

ja sieltä voi kuka tahtoo, käydä valitsemassa itselleen sopivan kokoisen palan. Valintaa helpottaakseni olen artikkelin jo pilkkonut eri pituisiin osiin:

1. Internal history, n. 2 sivua: Tik
2. External history, lyhyt kappale: ____
3. The structure of Khuzdul, n. 1 sivu: ____
4. The corpus analyzed, vähän yli 2 sivua: ____
5. Dwarvish wordlist I (esipuhe, aglâb–Khazad-dûm), n. 1,5 sivua: ____
6. Dwarvish wordlist II (Khazâd ai-mênu!–Z-R-K), n. 1,5 sivua: ____

Ehdottaisin, että tästä listasta kukin kääntämisestä kiinnostunut voisi valikoida itselleen sopivankokoisen palasen ja ilmoittaa tähän topiikkiin varauksestaan. Jos nyt käy niin, että useampi kuin viisi kiinnostunutta ilmaantuu, osuuksia voi toki pilkkoa lisää – keskustelemalla asiat selviävät.

Niin että huhuu vain kaikille kääntämisestä kiinnostuneille! Eipä aikaakaan, kun meillä on kaunis, kokonainen suomenkielinen teksti edessämme. Kun jossakin määrin valmiin puoleista jälkeä alkaa syntyä, käännöksiä vain tähän palstalle yleistä ja rakentavaa kritiikkiä varten. Tietysti myös kritisointiin ovat kaikki Käärmeessä kävijät kutsuttuja, sen homman voikin aloittaa aivan heti alla olevan tekstin parissa.

Vielä yksi juttu: tässä topiikissa voi toki keskustella muutenkin kääpiökielestä sekä erityisesti tuon artikkelin sisällöstä – onko siinä korjaamisen tai täydentämisen varaa tai painovirheitä? Pitemmittä puheitta:

Khuzdul – kääpiöiden salainen kieli

Toinen kirjoitusasu: Khuzdûl
Toinen nimi: Kääpiökieli

SISÄINEN HISTORIA

Silmarillionin toisessa luvussa kerrotaan, että heti kun Aulë oli tehnyt kääpiöiden Seitsemän Isää, hän "alkoi opettaa kääpiöille kieltä jonka hän oli heille laatinut" (s. 47). Kääpiöt itse kutsuivat kieltään nimellä khuzdul, joka merkitsee ilmeisesti vain "kääpiökieltä", ja heimoaan nimellä khazâd (yksikkömuoto on mahdollisesti *khuzd). Kääpiöistä kerrotaan edelleen: "Heidän legendojensa mukaan heidän tekijänsä, vala Aulë, oli luonut tämän [kielen] heille ja opettanut sen Seitsemälle Isälle ennen kuin heidät laskettiin nukkumaan siksi kunnes heidän heräämisensä aika koittaisi. Heidän heräämisensä jälkeen tämä kieli (kuten kaikki kielet ja kaikki muukin Ardassa) muuttui ajan mittaan laajalle eri seuduille hajautuneissa asumuksissa. Mutta muutos oli niin hidasta ja erot niin pieniä, että jopa Kolmannella Ajalla kaikki kääpiöt pystyivät helposti puhumaan keskenään omaa kieltään. Kuten he sanoivat, khuzdulin muuttuminen verrattuna haltioiden kieliin ja vielä suuremmassa määrin ihmisten kieliin oli 'kuin kovan kallion rapautumista verrattuna lumen sulamiseen'" (Peoples of Middle-earth, s. 323). Myös Pengolodh mainitsee, että "heidän perimätietonsa mukaan ... Aulë loi heille heidän kielensä alkumuodon ja siksi se muuttuu vain vähän." (War of the Jewels, s. 402). Toisaalta elekieli, jonka kääpiöt olivat itse kehittäneet tarpeisiinsa, niin kutsuttu iglishmêk, oli muuttuvaisempaa.

Miten hyvin khuzdul säilyikin, vain harvoin muut kuin kääpiöt sitä oppivat. Myöhäisissä legendoissa kerrotaan, että Aulë oli opettanut Fëanorille kääpiöille luomansa kielen, mutta Tolkien huomauttaam että tämä ei välttämättä pitänyt paikkaansa; ehkä se oli vain Fëanorin maineen perusteella syntynyt tarina (Vinyar Tengwar 39,10). Keski-Maassa haltiat eivät olleet erityisen kiinnostuneita kääpiökielestä eivätkä he muutenkaan juuri arvostaneet tätä kieltä: "Mutta naugrimin [kääpiöiden] kielestä he eivät ymmärtäneet sanaakaan, ja se kuulosti heidän korvissaan kömpelöltä ja sulottomalta; ja harva eldarista on sitä koskaan oppinut." (Silmarillion, s. 110). Tolkien itsekin ilmoittaa tosiasiana, että "kääpiökieli oli sekä monimutkaista että epäsointuista. Jopa varhaiset haltioiden kielitieteilijät välttivät sitä." (Letters, s. 31). Mutta vaikka joku todella olisi halunnut oppia khuzdulia, kääpiöt itse olivat hyvin vastahakoisia sitä opettamaan. Heidän oma kielensä oli salaisuus, "eivätkä he paljastaneet tätä salaisuutta avomielisten haltioiden tapaan mielellään edes ystävilleen" (TSH, Liite F). Erään teorian mukaan heistä tuntui, että khuzdul kuului yksin heidän omalle rodulleen ja että kenelläkään muulla ei ollut mitään oikeutta ymmärtää sitä. Kun he halusivat puhua muiden rotujen kanssa, yleensä kaupankäyntitarkoituksissa, he opettelivat paljon mieluummin toisten kielen kuin opettivat näille khuzdulia – vaikka toinen osapuoli olisikin ollut halukas sitä oppimaan. Vain kahdesti tai kolmasti Keski-Maan pitkien Aikojen kuluessa kääpiöt opettivat vapaaehtoisesti kielensä vierasrotuisille. Kun Hadorin huone saapui Ensimmäisellä Ajalla idästä Beleriandiin ja tapasi Pitkäpartoja, näiden kahden rodun välille syntyi erityinen ystävyys, koska nämä ihmiset olivat taitavia ratsastajia ja saattoivat jonkin verran suojella kääpiöitä örkeiltä. Silloin kääpiöt "eivät olleet haluttomia opettamaan kieltään ihmisille, joiden kanssa heillä oli erityinen ystävyyssuhde, mutta ihmisistä kieli oli vaikea ja he oppivat vain hitaasti enemmän kuin muutamia yksittäisiä sanoja, joista monia he ottivat käyttöönsä ja omaksuivat omaan kieleensä" (Peoples of Middle-earth, s. 303). Kaikesta huolimatta vaikuttaa siltä, että khuzdul on vaikuttanut huomattavasti, jopa perusrakennetta myöten, adûnaiciin (varhaisten edainin kielen perilliseen).

Haltioiden kiinnostus khuzdulia kohtaan oli vähäistä Ensimmäisellä Ajalla, mutta oli ainakin yksi poikkeus: "Curufin oli ainoa noldorista, joka voitti puolelleen kääpiöiden ystävyyden, ja hän oli kaikkein kiinnostunein näiden oudosta kielestä. Häneltä taruntietäjät saivat kaikki tietonsa khuzdûlista. " (Peoples of Middle-earth, s. 358). Ainakin yksi khuzdulin sana löysi tiensä sindariin: kheled "lasi", joka on harmaahaltioiden kielessä muodossa heledh (ks. Silmarillion, Liite, hakusana khelek-). Khuzdulin sana khazâd "kääpiöt" omaksuttiin quenyaan muodossa casar "kääpiö" ja sindariin muodossa hadhod (kääpiöiden rodun nimitys oli hadhodrim, War of the Jewels, s. 388). Kääpiöt puolestaan näyttävät lainanneen ainakin yhden sanan sindarista: kibil "hopea" on varmasti sukua harmaahaltiakielen sanalle celeb.

Paljon myöhemmin, Toisella Ajalla, kääpiöt antoivat vastahakoisesti joidenkin haltioiden opetella hieman khuzdulia puhtaasti tieteen edistämiseksi. "He ymmärsivät ja kunnioittivat pyyteetöntä tiedonhalua ja jotkut myöhäisistä ñoldorinin taruntietäjistä saivat oppia tarpeeksi heidän lambeaan (aglâbia) ['kieli' quenyaksi ja khuzduliksi] ja heidän iglishmêkiään [elekieltä] ymmärtääkseen heidän järjestelmiään." Gondolinilaisen taruntietäjän Pengolodhin sanotaan "asuneen jonkin aikaa Casarrondon (Khazad-dûmin) kääpiöiden parissa" (War of the Jewels, s. 395-396). Näiden myöhäisten taruntietäjien asenne ei ilmeisesti ollut niin ylimielinen kuin heidän kollegoillaan edellisellä Ajalla – Curufinia lukuun ottamatta nämä tarkoituksellisesti "välttivät" khuzdulia (Letters, s. 31).

Yhdessä asiassa kääpiöt olivat kuitenkin aina "taipumattoman salamyhkäisiä... Syistä, joita haltiat sen paremmin kuin ihmisetkään eivät täysin ymmärtäneet, he eivät paljastaneet ainoatakaan henkilönnimeä muiden lajien edustajille, eivätkä myöhemminkään opittuaan kirjoitustaidon sallineet koskaan kaivertaa tai kirjoittaa niitä. Sen vuoksi he ottivat itselleen ihmisten tyyliset nimet, joilla heidät tunnettiin liittolaistensa keskuudessa." (Peoples of Middle-earth, s. 304). TSH:n Liite F vahvistaa tämän: "Omia salaisia nimiään, 'sisäisiä' nimiään, todellisia nimiään, kääpiöt eivät ole koskaan paljastaneet vieraalle kansalle. He eivät kirjoita niitä edes hautakiviinsä." Näin ollen nimet Balin ja Fundin, jotka esiintyvät khuzdulinkielisessä tekstissä Balinin haudalla olevassa laatassa, eivät ole khuzdulia. Ne ovat ihmiskielisiä nimiä, pelkästään korvikenimiä joita Balin ja hänen isänsä Fundin käyttivät muiden kuin kääpiöiden läsnä ollessa.

Silmarillionin 20. luvussa mainitaan yksi kääpiökielinen nimi, Azaghâl, Belegostin kääpiöruhtinaan nimi. Ehkä se on arvonimi tai kutsumanimi eikä hänen todellinen "sisäinen nimensä". On esitetty, että se merkitsee "soturia" ja olisi sukua númenorilaiselle verbille azgarâ- "käydä sotaa" (Sauron defeated, s. 439). Tunnetaan myös nimi Gamil Zirak, joka kuului kääpiösepälle, Nogrodin Telcharin mestarille (KTK, s. 105). Ehkä sekin on vain kutsumanimi, tai sitten hänen nimensä on vahingossa tullut muidenkin kuin kääpiöiden tietoon – hänen suureksi ja ikuiseksi harmikseen. Toisaalta vähäkääpiöt eivät ilmeisesti yrittäneet salata khuzdulinkielisiä nimiään. Silmarillionin 21. luvussa vähäkääpiö Mîm kertoo Túrinille auliisti oman nimensä lisäksi myös poikiensa Khîmin ja Ibunin nimet. Ehkä sellainen tyrmistyttävä tahdittomuus oli yksi niistä syistä, joiden vuoksi tavalliset kääpiöt vihasivat vähäkääpiöitä.

Kuitenkaan kääpiöt eivät pitäneet sopimattomana paljastaa paikannimiä. Gimli kertoi oma-aloitteisesti Saattueelle, miten kääpiöt nimittivät Morian yläpuolisia vuoria ja Moriaa itseään: "Minä tunnen ne ja tiedän niiden nimet, sillä niiden alla on Khazad-dûm, Kääpiökaivanto... Tuolla kohoaa Barazinbar, Punasarvi... ja sen takana ovat Hopeaneula ja Pilvispää... joita me kutsumme nimellä Zirak-zigil ja Bundushathûr." (TSH 1/II.3). Kääpiöt eivät välttämättä loukkaantuneet siitä, että toiset tunsivat joitakin khuzdulinkielisiä paikannimiä. Kun Gimli tuli Lórieniin, yhä vihaisena siitä, että haltiat olivat ensin käskeneet hänen kulkea silmät sidottuina, Galadriel sanoi hänelle: "Tumma on Kheled-zâramin vesi ja kylmät ovat Kibil-nâlan lähteet ja ihanat olivat Khazad-dûmin monipylväikköiset salit Esiaikoina, ennen kuin mahtavat kivenalaiset kuninkaat kukistuivat." Meille kerrotaan, että "kuullessaan noiden paikkojen nimet omalla muinaisella kielellään kääpiö nosti katseensa ja kohtasi hänen katseensa; ja hänestä tuntui, että hän äkkiä katsoi vihollisen sydämeen ja siellä asuikin rakkaus ja ymmärtämys. Ihmetys täytti hänen kasvonsa ja sitten hän hymyili vastaukseksi." (TSH 1/II.7). Gimli siis ymmärsi ystävälliseksi eleeksi sen, että Galadriel käytti muinaisia khuzdulinkielisiä nimiä. Ensimmäisellä Ajalla vähäkääpiö Mîm sanoi kotikukkulastaan: "[sen] nimi on ollut Amon Rûdh sen jälkeen kun haltiat muuttivat kaikki nimet." (Silmarillion, s. 254) – antaen ymmärtää, että se ärsytti häntä.


Merri päivitti Khuzdûl-projektin keskustelusivuksi.
 
Elemmakil ilmoittautuu kääntämään osan 4, The corpus analyzedin. Toivottavasi tällä ei ole niin kamala kiire että heti huomiseksi (tai vaikkapa ylihuomiseksikaan) kuuluisi olla :)
 
Tervetuloa pitkäpartojen joukkoon, Elemmakil. Kiirettä ei tarvitse eikä kannata pitää. Mitään aikataulua meillä ei vielä ole - pääasia, että saamme työn joskus valmiiksi. Ehdottaisin, että puhutaan aikatauluista vasta sitten, kun kaikilla osilla on kääntäjänsä. Monen kokoista osaa on vielä jäljellä.

Edit: Ajantasainen varausluettelo ylempänä
 
Tässä vähän lisää käännöstä. Omaksuin omavaltaisesti itselleni sanaluettelon alkuosan. Lyhenteet viittaavat HoMe:n osiin (lyhenneluettelo esim. täällä) tai suomennettuihin teoksiin: Silm. = Silmarilion, KTK = Keskeneräisten tarujen kirja (näistä annettu sivunumerot), TSH = Taru sormusten herrasta (osan numero/kirjan numero.luku).

Kertokaahan ystävällisesti epätäsmällisyyksistä käännöksessä. Kun en ole mikään haka hepreassa, en osannut kääntää englannin ilmausta construct state muuten kuin status constructus. Mahtaako sille olla suomenkielistä ilmausta? Teologit huomio!


KÄÄPIÖKIELEN SANALUETTELO

(perustuu suurimmaksi osaksi Lisa Starin kokoamaan luetteloon, joka ilmestyi Tyalië Tyelelliévan numerossa 4 (s. 22). Hän kiitti puolestaan Jim Gilloglya, Alberto Monteiroa ja Anthony Appleyardia hyödyllisistä kommenteista ja ehdotuksista). Olen jättänyt pois Balinin, joka on ihmiskielinen nimi, vaikka se esiintyykin Balinin haudan piirtokirjoituksessa. Samoin ihmiskieltä on Forn, kääpiöiden Tom Bombadilista käyttämä nimi. Toisaalta olen ottanut mukaan sanan Fundinul, vaikka vain pääte -ul on varsinaisesti khuzdulia. Olen jättänyt pois nimen Dushgoi "Minas Morgul", joka on ilmeisesti örkkikieltä, mutta johon kuitenkin näyttää sisältyvän elementti dush *"tumma, musta", joka esiintyy myös Morthondin kääpiökielisessä nimessä Buzundush.

aglâb "(puhuttu) kieli" (WJ 395). Ilmeisesti sisältää samat radikaalit G-L kuin iglishmêk.
ai-mênu "kimpussasi" (TSH 2/III.7; Liite F). Elementit ai, ayan (ks. tätä) supistumamuoto, ja mênu (WR 20).
Azaghâl Belegostin kääpiöiden valtiaan nimi (Silm. 242).
[Azanûl – nimimuoto, jonka Tolkien myöhemmin korvasi nimellä Azanulbizar (RS 466)]
Azanulbizar "Hämypuron laakso" (TSH 1/II.4). Teoksessa A Tolkien Compass (s. 182) Tolkien toteaa: "yhteiskielen muoto on tarkka käännös: vuorenrinnettä alas virtaavien hämyisten (varjoon jäävien) purojen laakso". Ks. myös RS 466: Azanulbizar "Hämyisten virtojen laakso", jossa ovat elementit ZN, ûl ja bizar (ks. näitä).
aya "päälle" (WR 20). Supistumamuoto ai esiintyy ilmauksessa ai-mênu "päällesi, kimpussasi".
baraz "punainen (?)" nimessä Barazinbar (TI 174). Baraz "Punainen (?)", nimen Barazinbar lyhyempi muoto (TSH 1/II.3).
Barazinbar "Punasarvi", yksi Morian yllä olevista vuorista, sindariksi Caradhras (TSH 1/II.3.
baruk "(jonkun) kirveet" (WR 20), Baruk Khazâd "kääpiöiden kirveet!" (TSH Liite F). Mahdollisesti sanan *burk "kirves" monikon status constructus.
bizar "laakso" (RS 466) nimessä Azanulbizar.
B-N-D sanan bund radikaalit (TI 174).
B-R-Z sanan baraz radikaalit (TI 174).
bund "pää" (TI 174) nimessä Bundushathur.
Bundushathur "Pilvispää", yksi Morian yllä olevista vuorista, sindariksi Fanuidhol (TSH 1/II.3); elementit ovat Bund-u-shathur "pää-jossakin/jonkin-pilvet" (TI 174).
Buzundush "Morthond, Mustanala" (TI 167).
dûm "kaivannot, salit, asumukset", joko varsinainen monikko tai kollektiivinen yksikkö. Esiintyy nimessä Khazad-dûm (ks. tätä).
felak 1) (nominina) leveäteräisen taltan kaltainen työkalu tai pieni, varreton kirveenterä kiven leikkaamista varten, 2) (verbinä) käyttää tätä työkalua (PM 352).
felakgundu, myös assimiloituneena felaggundu "luolanlouhija" (Finrodille annettu nimi, koska hän hallitsi kevyen kiven kaiverruksen, omaksuttu sindariin muodossa Felagund) (PM 352). Tämä selvästi mitätöi hakusanan PHELEG (Etymologies, LR 381), jossa Tolkien tarjosi haltiakielisen etymologian nimelle.
felek "louhia kiveä" (mainitaan juureksi, radikaalit ovat ilmeisesti *F-L-K) (PM 352).
Fundinul käännetty "Fundinin pojaksi", mutta luultavasti on tarkkaan otettuna eräänlainen adjektiivi, joka on johdettu (ihmiskielisestä ei khuzdulinkielisestä) nimestä Fundin.
gabil "suuri", erotettu nimestä Gabilgathol (ks. tätä).
Gabilân Sirionjoen nimi (WJ 336). Ilmeisesti sisältää elementin gabil "suuri" (vrt. Gabilgathol).
Gabilgathol "Suuri linnoitus", sindariksi Belegost (Silm. 110, LR 274).
Gamil Zirak Nogrodin Telcharin opettajana toimineen kääpiösepän nimi (KTK 105). Käännösehdotuksia ovat "Vanha hopea" tai "Vanha piikki"; ks. zirak.
gathol "linnoitus", erotettu nimestä Gabilgathol (ks. tätä).
gundu "maanalainen sali" (juuresta gunud) (PM 352). Esiintyykö tämän nominin muoto vuoren nimessä Gundabad, jonka on ilmoitettu olevan "alun perin khuzdulinkielinen nimi"? (PM 301).
gunud"kaivaa maan alla, tehdä tunnelia" (PM 352 vrt. 365), oletettavasti juuri. Vrt. gundu edellä.
Ibun Mîmin toisen pojan nimi (Silm. 255; KTK 140).
iglishmêk kääpiöiden käyttämä elekieli (WJ 395). Vrt. aglâb.
inbar "sarvi"; radikaalit M-B-R, huomaa dissimilaatio mb > nb (TI 174). Nimessä >Barazinbar.
Kazaddûm. Tavanomaisesta poikkeava kirjoitusasu nimestä Khazad-dûm (RS 467). Sitä voi tuskin pitää osoituksena siitä, että k ja kh eivät kuitenkaan olisi erillisiä foneemeja
K-B-L radikaalit sanassa kibil "hopea" (TI 174).
Khazâd "kääpiöt", heimon omakielinen nimitys (TSH Liite F). Yksikkö *Khuzd?
Khazad-dûm "Kääpiökaivanto", Moria (TSH 1/II.3).
 
Ei yhtään pöllömpää. Sanaluetteloon pari kommenttia:

the elements are Bund-u-shathur "Head in/of Clouds" = "elementit ovat Bund-u-shathur 'pää-jossakin/jonkin-pilvet'": Minun oli vähän hankala hahmottaa tuota käännöstä. Tästä päästään taas siihen, että prepositioita on vaikea kääntää, mutta lukijaa voisi auttaa, jos käännös ainakin kirjoitettaisiin auki, esim. jotenkin näin:

elementit ovat Bund- "pää", -u- "jossakin/jollekin kuuluva/jostain tehty" ja -shathur "pilvet", toisin sanoen "Pää pilvissä/Pilvien pää"

felak 1) (used as noun) = "felak 1) (nominina)": Substantiiveista lienee kyse (esim http://www.ling.helsinki.fi/~lcarlson/ctl105sy.shtml#Syntaksin%20perusk%E4sitteit%E4).
 
Mä voin kääntää vaikka kakkosen ja kolmosen... ja jos joku sitte selventäis vähän tätä käytäntöä, eli postaanko mä sen sitte tänne?
 
Ulkoinen historia

Mitä khuzduliin tulee, Tolkien kirjoitti, että “tämä kieli on luonnosteltu johonkin rakenteen yksityiskohtaan, joskin hyvin pienellä sanastolla” (PM s.300) Se ilmeisesti sai alkunsa 30-luvulla. Khuzdulin kieliset nimet Khazaddûm ja Gabilgathol esiintyvät varhaisessa Silmarillionin versiossa; katso LR s.274. Siinä mainitaan myös Khuzûd kääpiöiden nimenä kaltaisilleen, myöhemmin muutettu muotoon Khazâd. Nimeä Khazaddûm Tolkien käytti ensin Nogrodissa, eikä Moriassa. Christopher Tolkien kommentoi: “Khazaddûm on juhlitun nimen ensimmäinen esiintyminen. On mielenkiintoista huomata, että se oli olemassa - vaikkakin Nogrodin kääpiönkielisenä nimenä - jo tuolloin. Myöhemmin Nogrodin kääpiönkielinen nimi oli Tumunzahar…Gabilgathol, esiintyen nyt ensimmäistä kertaa, säilyi Belegostin kääpiönkielisenä nimenä.” (LR s.278)

Khuzdulin rakenne

Kääpiökielestä on kerrottu, että “rakenteellisesti ja kieliopillisesti se erosi laajasti muista Lännen tuon ajan kielistä” (PM s.316-317). Vaikuttaa siltä, että se tulkittiin laajasti kuuluisaksi “vaikeaksi kieleksi”, kuten monet länsimaalaiset ajattelevat kiinasta nykyisin.

Äännejärjestelmä oli joissain suhteissa omalaatuinen verrattuna muihin tuon ajan kieliin. Siinä oli ainakin kaksi aspiraatallista umpiäännettä, kh ja th, eli k:ta ja t:tä seurasi h. (Huomaa, että kh ja th eivät tässä vastaa saksan ach-äännettä (ach-Laut :?) eikä th:ta lausuta kuten englannin sanassa thin, kuten nämä kirjainyhdistelmät usein Tolkienin kirjoituksissa lausutaan.) Englannissa alkukirjaimet k ja t on myös aspiroitu, mutta ei varmaankaan niin vahvasti, kuin khuzdulissa. Khuzdulissa on myös aspiraatattomia klusiileja, kuten ranskan ja venäjän k ja t, mutta toisin kuin kaikissa englannissa, ranskassa ja venäjässä, khuzdulin k ja t ovat omia äänteitään, jotka täytyy erottaa kh:sta ja th:sta. Koska khuzdulista tiedetään hyvin vähän sanoja, on tuskin yllättävää, ettei ole minimipareja, mutta k vs. kh ja t vs. th nähdään korostuvan alussa: Kibil-nâla vs. Khazad-dûm ja Tumunzahar vs. Tharkûn. Toiset konsonantit sisältävät klusiilit b, d ja g, soinnittomat spirantit f ja s, soinnilliset klusiilit z ja gh, lateraalinen l, soinnillinen r (jotkut kääpiöt käyttivät uvulaarista r:ää, toiset ilmeisesti täry r:ää), nasaalit n ja m sekä yksi puolivokaali y.

Jos jotkin konsonantit olivat jokseenkin omaperäisiä, vokaalijärjestelmä oli melko tavallinen. Lyhyet vokaalit näyttävät muodostavan klassisen viisivokaali järjestelmän, a, e, i, o, u. Tolkienin Daeronin Riimuja koskevien muistiinpanojen mukaan reduktio vokaalit, kuten sanassa butter, olivat myös yleisiä, mutta niitä ei suoraan osoitettu (elleivät jotkut u:t ja e:t edustaneet sellaisia vokaaleja). Neljä pitkää vokaalia on osoitettu, â, ê, î ja û. Ô:n ilmeinen puuttuminen saattaa johtua pienestä vartalosta. Pitkät vokaalit voidaan lyhentää, kun niitä ei painoteta (?), vertaa Khazâd ja Khazad-dûm. (Oikeastaan siitä, miten khuzdulin sanoja painotetaan, ei tiedetä mitään.)

Khuzdulin perusrakenne muistuttaa seemiläisten kielten rakennetta, kuten arabian ja heprean. Vartalot, joista sanat on johdettu, eivät itsessään ole lausuttavia sanoja, vaan koostuva ainoastaan konsonanteista. Substantiivit, verbit, adjektiivit jne. on johdettu, ei ainoastaan etu- ja takaliitteillä (jos niitä käytettiin lainkaan), mutta myös laittamalla tiettyjä vokaaleja näiden konsonanttien väliin, joskus myös kaksinkertaistamalla yksi konsonanteista. Usein sanat ovat oikeastaan taivutettu sisäisillä vokaalin vaihdoksilla liitteiden sijaan: Rukhs tarkoittaa ”örkki”, mutta monikko ”örkit” on Rakhâs. Juurikonsonantit - nk. radikaalit - pysyvät samana, kuten *R-Kh-S tässä tapauksessa. Niin khuzdulissa kuin seemiläisissä kielissäkin, juuressa on yleensä kolme radikaalia; useita sellaisia on mainittu TI s.174 ja RS s.466: B-R-Z ”punainen”, B-N-D ”pää”, K-B-L ”hopea”, N-R-G ”musta”. Esimerkki kaksoiskonsonantillisesta kannasta on Z-N ”tumma, hämärä” (RS s.466). Vokaalit tietysti lisätään juurien esiintyessä oikeina sanoina, esim. baraz ”punainen” tai bund ”pää” juurista B-R-Z ja B-N-D. Radikaalit Kh-Z-D sisältävät ”kääpiömäisyyden” perustan ja esiintyy sellaisissa sanoissa kuten Khazâd ”kääpiöt” ja Khuzdul ”kääpiökieli” (”örkkikieli” olisi oletettavasti *Rukshul). Samat radikaalit Kh-Z-D ovat ilmeisesti Nargothrondin muinaisessa nimessä Nulukkhizdîn, mutta tämän nimen tarkkaa merkitystä ei tiedetä (huomaa että Nulukkizdîn Silmarillionin 21. luvussa on väärin kirjoitettu, katso WJ s.180). Kh-Z-D:n perustarkoituksella on jotain tekemistä luvun ”seitsemän” kanssa, vertaa Adûnaic hazid :)?) (SD s.428). Kääpiöt polveutuivat Seitsemästä Isästä ja jaettiin Seitsemään Heimoon - ja kuten tiedämme, kääpiöt (sic!) liitetään yhä numeroon seitsemän, jopa hyvin myöhäisissä ja lapsellisissa ihmisten taruissa.



Siinä. Kun näette :? tämän, tiedätte että siinä on jotain omituista jota en oo ymmärtäny. Yks sulkeiskysymysmerkki on alkuperäisestä tekstistä.
:roll:
Tää oli kivaa :D
muoks. Nyt mä vähän korjailin noita juttuja. kiitos paljon tosta fonetiikan perussanastosta. Toivottavasti se on nyt vähän selvempi. :)
 
Luulenpa, että voisin olla se joka kääntää loput. Onko minkäänlaista aikataulua, josta minun pitäisi olla tietoinen?
 
Mainiota! Nyt on koko artikkeli jaettu.

Meillä ei ole ainakaan vielä mitään aikataulua, joten voit tehdä loppuosan aivan omassa tahdissasi. Sillä välin otetaan vastaan lisää kommentteja jo käännetyistä osista.
 
Tasslehoff sanoi:
Koska khuzdulista tiedetään hyvin vähän sanoja, on tuskin yllättävää, ettei ole merkityksettömiä:)?) pareja,

Minimiparit ja aika paljon muutakin selitetään esim. Lauri Carlsonin oppimateriaalissa. Sen ja Fonetiikan perussanaston avulla ratkeaa ainakin osa käännösongelmista. En hirveästi luottaisi yleisiin sanakirjoihin, niissä kun ilmeisesti kummittelee näitä umpiäänteitä sun muita hassuja nimityksiä, joita tuskin kovin usein käytetään.

Osaako joku lonkalta määritellä, mikä on tässä pätkässä esiintyvä "vibrant", ja kertoa, onko sille suomenkielistä vastinetta? Fonetiikan perussanasto ei tunne termiä, mutta googlauksen perusteella se voisi olla joko tremulantin synonyymi tai sisältää tremulantit + tap-äänteet (http://www2.unil.ch/ling/english/phonetique/api34-eng.html). Käännöksessä voi olla helpointa kiertää koko sana, koska kyseisessä kohdassa halutaan vain sanoa, että kielessä esiintyy jonkinlainen r, ja heti perään selitetään kaikki, mitä khuzdulin r:n laadusta tiedetään.
 
Osaako joku lonkalta määritellä, mikä on tässä pätkässä esiintyvä "vibrant", ja kertoa, onko sille suomenkielistä vastinetta? Fonetiikan perussanasto ei tunne termiä, mutta googlauksen perusteella se voisi olla joko tremulantin synonyymi tai sisältää tremulantit + tap-äänteet

Sanan vibrant voisi suomentaa jopa vibrantiksi. Se on käsittääkseni melko lailla yhtä kuin tremulantin synonyymi, mutta harvemmin käytetty, ehkä jo käytöstä jäänyt (ks. esim. Hakulinen - Ojanen, Kielitieteen ja fonetiikan termistöä s. v. tremulantti; Aikio - Vornanen, Uusi sivistyssanakirja s. v. vibrantti).
 
Tässä olisi korjausluettu versio puolestaan kommentoitavaksi. Minimipareja käsittelevät lauseet olen varmaankin sekoittanut aivan lopullisesti. Siihen kannattaa kiinnittää erit. huomiota. Mitä tulee suluissa oleviin kirjallisuusviitteisiin, kuten: (PM 300), olen sitä mieltä, että teoksen lyhenne ja sivunumero riittävät, kaksoispisteiden tai s.-lyhenteen lisääminen ei tee viitettä sen selvemmäksi.


Ulkoinen historia

Mitä khuzduliin tulee, Tolkien kirjoitti, että “tämän kielen rakenne on hahmoteltu jonkin verran yksityiskohtaisesti, joskin hyvin pienen sanaston kera” (PM 300). Se ilmeisesti sai alkunsa 30-luvulla. Khuzdulinkieliset nimet Khazaddûm ja Gabilgathol esiintyvät varhaisessa Silmarillionin versiossa (ks. LR 274). Siinä mainitaan myös kääpiöiden itsestään/heimostaan käyttämänä nimenäKhuzûd, joka myöhemmin muuttuu muotoon Khazâd. Tolkien käytti nimeä Khazaddûm ensin merkitsemään Nogrodia eikä Moriaa. Christopher Tolkien kommentoi: “Khazaddûm on kuuluisan nimen ensimmäinen esiintyminen. On mielenkiintoista huomata, että se oli olemassa jo tuolloin – vaikkakin Nogrodin kääpiökielisenä nimenä. Myöhemmin Nogrodin kääpiökielinen nimi oli Tumunzahar… Nyt ensimmäistä kertaa esiintyvä Gabilgathol säilyi Belegostin kääpiönkielisenä nimenä.” (LR 278)

Khuzdulin rakenne

Kääpiökielestä kerotaan, että “rakenteellisesti ja kieliopillisesti se erosi suuresti muista tuon ajan läntisistä kielistä” (PM 316-317). Vaikuttaa siltä, että sitä pidettiin yleisesti sananlaskunomaisena “vaikeana kielenä”, kuten monet länsimaalaiset ajattelevat kiinasta nykyisin.

Äännejärjestelmä oli joissain suhteissa omalaatuinen verrattuna muihin tuon ajan kieliin. Siinä oli ainakin kaksi aspiroitua klusiilia, kh ja th, eli k ja t, joita seurasi h. (Huomaa, että kh ja th eivät tässä vastaa saksan ach-äännettä ja th-äännettä englannin sanassa thin, joita nämä kirjainyhdistelmät usein Tolkienin oikeinkirjoituksessa merkitsevät.) Englannissa sananalkuiset k ja t ovat myös aspiroituneita, mutta eivät varmaankaan niin vahvasti kuin khuzdulissa. Khuzdulissa on myös aspiroitumattomia klusiileja, kuten ranskan ja venäjän k ja t, mutta toisin kuin englannissa, ranskassa ja venäjässä, khuzdulin k ja t ovat erillisiä foneemeja, jotka täytyy erottaa kh:sta ja th:sta. Koska khuzdulin sanoja tunnetaan vain hyvin vähän, on tuskin yllättävää, ettei tunneta myöskään minimipareja, mutta ainakin k ja kh sekä t ja th muodostavat sananalkuisina vastakohtaparit: Kibil-nâla vs. Khazad-dûm ja Tumunzahar vs. Tharkûn. Muihin konsonantteihin kuuluvat klusiilit b, d ja g, soinnittomat spirantit f ja s, soinnilliset spirantit z ja gh, lateraali l, vibrantti r (joillakin kääpiöillä se oli uvulaarinen R, toisilla ilmeisesti täystremulantti R), nasaalit n ja m sekä yksi puolivokaali y.

Jos jotkin konsonantit olivat jokseenkin omaperäisiä, vokaalijärjestelmä oli melko tavallinen. Lyhyet vokaalit näyttävät muodostavan klassisen viisivokaalijärjestelmän a, e, i, o, u. Tolkienin Daeronin riimuja koskevien huomautusten mukaan reduktiovokaalit, kuten sanassa butter, olivat myös yleisiä, mutta niistä ei ole suoria todisteita (elleivät jotkut u- ja e-äänteet edustaneet sellaisia vokaaleja). Neljä pitkää vokaalia tunnetaan: â, ê, î ja û. Mahdollisesti kielen pienen korpuksen vuoksi näyttää puuttuvan joukosta. Pitkät vokaalit saattavat lyhentyä painottomassa asemassa (?), vertaa: Khazâd ja Khazad-dûm. (Itse asiassa khuzdulin sanojen painottamisesta ei tiedetä mitään.)

Khuzdulin perusrakenne muistuttaa seemiläisten kielten rakennetta, kuten arabian ja heprean. Vartalot, joista sanat on johdettu, eivät itsessään ole lausuttavia sanoja, vaan koostuvat ainoastaan konsonanteista. Substantiivit, verbit, adjektiivit jne. on johdettu prefiksien ja suffiksien lisäksi (jos niitä käytettiin lainkaan) myös liittämällä tiettyjä vokaaleja näiden konsonanttien väliin, joskus myös kahdentamalla yksi konsonanteista. Usein sanat on oikeastaan taivutettu sisäisillä vokaalinmuutoksilla affiksen lisäämisen asemesta: ”örkki” on rukhs, mutta monikossa ”örkit” on rakhâs. Juurikonsonantit – nk. radikaalit – pysyvät samoina, kuten *R-Kh-S tässä tapauksessa. Niin khuzdulissa kuin seemiläisissä kielissäkin juuressa on yleensä kolme radikaalia; useita sellaisia mainitaan TI 174 ja RS 466: B-R-Z ”punainen”, B-N-D ”pää”, K-B-L ”hopea”, N-R-G ”musta”. Esimerkki kahden konsonantin muodostamasta juuresta on Z-N ”tumma, hämärä” (RS 466). Vokaalit tietysti lisätään juurien esiintyessä varsinaisina sanoina, esim. baraz ”punainen” tai bund ”pää” juurista B-R-Z ja B-N-D. Radikaalien Kh-Z-D perusmerkitys on ”kääpiömäisyys”, joka näkyy sanoissa Khazâd ”kääpiöt” ja Khuzdul ”kääpiökieli” (”örkkikieli” olisi oletettavasti *Rukshul). Samat radikaalit Kh-Z-D ovat ilmeisesti Nargothrondin muinaisessa khuzdulinkielisessä nimessä Nulukkhizdîn, mutta tämän nimen tarkkaa merkitystä ei tiedetä (huomaa että Nulukkizdîn Silmarillionin 21. luvussa on väärin kirjoitettu, katso WJ 180). Juuren Kh-Z-D perusmerkityksellä saattaa olla jotain tekemistä luvun ”seitsemän” kanssa, vertaa adûnaicin hazid (SD 428). Kääpiöt polveutuivat Seitsemästä Isästä ja he jakautuivat Seitsemään sukukuntaan – ja kuten tiedämme, kääpiöt liitetään yhä numeroon seitsemän, jopa hyvin myöhäisessä ja lapsellisessa ihmisten tarustossa.
 
Ei siitä tullutkaan mitään. Yritin kääntää, mutta oli sen verran tiukkaa tekstiä, että en kyllä kyennyt kääntämään. Annan siis osan Corpus analyzedin jollekin toiselle :|
 
Täällä toinen, joka ei suoriutunut. Luovutan siis osan Khazâd ai-mênu-Z-R-K jollekin joka siitä saattaisi selviytyä.
 
Ei se mittään, kyllä näitä käännöshommia on tarjolla vielä tulevaisuudessakin.

Tehtävätaulukko on nyt tässä lopullisessa muodossaan:

1. Internal history, n. 2 sivua: Tik
2. External history, lyhyt kappale: Tasslehoff
3. The structure of Khuzdul, n. 1 sivu: Tasslehoff
4. The corpus analyzed, vähän yli 2 sivua: Elemmakil
5. Dwarvish wordlist I (esipuhe, aglâb–Khazad-dûm), n. 1,5 sivua: Tik
6. Dwarvish wordlist II (Khazâd ai-mênu!–Z-R-K), n. 1,5 sivua: Elemmakil
 
Mikäli vapaaehtoisia ei kuukauteen ilmaannu, voin minäkin jompaakumpaa koettaa sitten käännellä kesäkuun puolivälistä eteenpäin - aiemmin en valitettavasti kykene.
 
Minulla on jonkinlaista pohjaa, ja koska juuri pääsin erään minua askarruttaneen rakenteen yli, voin yrittää tuon jatkamista. Torstaiksi yritän saada valmiiksi, jos se nyt onnistuu minulta ollenkaan.

Mutta muokkausta tekstini tulee vaatimaan, jos sen saan tehtyä.
 
Anna tulla tekstiä, kyllä sitä muokataan - ennen pitkää myös KontuWikiä varten, jonne postitin jo suomennoksen tähänastisen alun.
 
Tässä se tulee:

Corpus analyzed

(en osannut kääntää otsikkoa; mitä tarkoittaa corpus?)

Kuten aikaisemmin on mainittu, tuntemamme khuzdulin sanasto on hyvin pieni. On muutamia nimiä, kuten Khazad-dûm ja Zirak-zigil, kaiverrus Balinin haudassa, ja sotahuuto: Baruk Khazad! Khazad ai-mênu! ”Kääpiöiden kirveet! Kääpiöt ovat kimpussanne!”

Baruk Khazâdin sanotaan tarkoittavan ”Kääpiöiden kirveet!” Baruk on tavallisesti katsottu olevan esimerkki jonkinlaisesta samankaltaisuudesta heprean ”rakennetilan” kanssa: sanan tila kerrotaan kun se on sijoitettu substantiivin eteen ilmaisemaan omistussuhdetta: X Y tarkoittaa ”Y:n X”. (Vrt. heprean sûs ”hevonen”, hammelekh ”kuningas”; sûs hammelekh ”kuninkaan hevonen”.) Tietenkään emme voi olla varmoja että baruk on perusmuotoinen monikko ”kirveet”, vai onko se erikoismerkityksessä ”jonkun kirveet”. On huomattava, että kaikki muut olemassaolevat monikot sisältävät pitkän vokaalin: Khazâd ”kääpiöt”, Rakhâs ”örkit”, tarâg ”parrat”, shathûr ”pilvet”, ûl ”virrat”, dûm ”kaivannot, salit”. Voisiko normaali monikko ”kirveet” olla *baruk? Shathûr ”pilvet” voi edustaa -a-û-monikkorakennetta. Hepreassa rakennetilassa olevien sanojen vokaalit yleensä lyhenevät. Tai, edellyttäen että u on selkeä omistusta ilmaiseva elementti khazadissa (Bund-u-shathûr ”Pilvien pää”, TI 174), se sisältyy barukiin ja on siinä lisätty toisen ja kolmannen radikaalin väliin. Kolme pelkkää radikaalia (1-2-3) sisältävät sanat näyttävät omistavan yksikkömuodon 1u23 (bund ”pää”, Rukhs ”örkki” - radikaalit B-N-D, *R-Kh-S) ja monikon 1a2â3 (Rakhâs ”örkit”, vrt. Khazâd ”kääpiöt” ja tarâg ”parrat” radikaaleista *Kh-Z-D ja *T-R-G). Koska baruk näyttää omistavan samanlaisen kolmen konsonantin radikaalirakenteen (*B-R-K), voimme ehkä lisätä 1a2u3:ssa olevan rakennetilamonikon malliin ja taivuttaa B-R-K:ta seuraavanlaisesti: Yksikkö *burk ”kirves”, normaali monikko *barâk ”kirveet”, rakennetilamonikko baruk ”jonkun kirveet” (ja vastaavasti esim. *tarug Khazâd ”kääpiöiden parrat” muodosta tarâg ”parrat”) Rakennetilayksiköllä voi olla muoto 1u23u (*burku Khazâd ”kääpiöiden kirves”), jos Bundushathûr on yksinkertaisesti *Bundu Shathûr ”Pilvien pää” kirjoitettuna yhdeksi sanaksi käytettäessä vuoren nimenä (B-N-D ”pää”)

Sotahuudon toinen osa on Khazâd ai-mênu! ”Kääpiöt ovat kimpussanne!”, ainoa tedossa oleva kokonainen lause. Ai-mênu on ”kimpussanne”, ain ollessa ayan ”kimpussa” lyhyt muoto ja mênu puolestaan on monikon akkusatiivi sanasta ”sinä”. Tämä on selvästi nimellinen lause; se ei sisällä varsinaista khuzdulin vastinetta olla-verbille. Tämän kaltaiset lauseet - ”X Y” tarkoittaen ”X on/ovat Y” - ovat normaaleja venäjässä ja useassa seemiläisessä kielessä. Tämä voi tukea teoriaa substantiivien rakennetilasta erotukseksi ”X Y” tarkoittaa ”Y:n X” ”X Y” tarkoittaa ”X on Y”. [Miten tuo lauseen voisi muotoilla?]

Lisäksi on Balinin haudassa oleva teksti: Balin Fundinul uzbad Khazaddûmu, ”Balin Fundinin poika, Morian Ruhtinas”. Nimet Balin ja Fundin ovat ”ihmisnimiä”, joten niiden etymylogia on epäolennaista. Jäljelle jää patronyyminä käytetty -ul-pääte, uzbad ”herra” ja hyvintunnettu nimi Khazad-dûm ”Kääpiökaivanto, Moria” (joskaan riimukirjoituksessa ei ole tavuviivaa vastaavaa merkkiä). Tässä se esiintyy yhdessä -u-päätteen kanssa, joka on ilmeisesti jonkinlainen omistuspääte. Mutta miksi tässä tarvitaan päätettä, kun substantiivi esiintyy perusmuodossa rakenteessa Baruk Khazâd ”kääpiöiden kirveet”? (Ei ole merkitystä onko baruk erikoismerkityksessä”jonkun kirveet” vai onko se yksinkertaisesti ”kirveet”; jopa jos se sisältää omistuselementin, taivutus vaikuttaa silti rakenteen ensimmäiseen sanan, ei toiseen kuten rakenteessa uzbad Khazaddûmu.) Tämä on ilmiselvästi jonkilainen objektigenetiivi, joka ilmaisee että Moriaa hallitsee ruhtinas, eikä niin että ruhtinas jotenkin ”omistaa” Morian (voi olla että *uzbud Khazaddûmu seuraa baruk Khazâdin kaavaa?) Tätä teoriaa tukee adûnaic, númenorilainen kieli, joka periytyy khuzdulin vaikutuksen alaisena olleesta ihmisten kielestä (SD 414). Tällä kielellä on ns. ”objektimuoto” johon sisältyy yhdyssanoissa käytetty u, esim. gimli-nitîr ”tähden sytyttäjä” (jossa gimlu- on sanan gimli ”tähti” objekti SD 428, vrt 427). Vaikka tätä númenorilaista obejktia käytetään vain yhdyssanoissa eikä niin itsenäisenä kuin uzbad Khazaddûmussa, se on voinyt alun perin liittyä khuzdulin objektiin.

Ainoa substantiivi josta tiedetään sekä monikko että yksikkö on jo aikaisemmin mainittu Rukhs ”örkki”, mon. Rakhâs. Kuten yläpuolella spekuloitiin, Khazâd ”kääpiöt” ja tarâg ”parrat” voivat olla samalla kaavalla muodostettuja monikkoja, joten substantiivien yksiköt ”kääpiö” ja ”parta” ovat *Khuzd, *turg. Sana shathûr ”pilvet kuuluu ilmeisesti toiseen monikkorakenteeseen kuin Khazâd ja Rakhâs, eikä yksikköä pystytä muodostamaan. Sillä voisi olla samat radikaalit *Sh-Th-R, mutta toiset vokaalit. Loput monikolliset substantiivit ovat ûl, ”virrat” ja dûm ”kaivannot, salit” (jälkimmäinen voisi olla kollektiivi). Onko merkille pantavaa että molemmissa on sama vokaali û kuin shathûr:issa.

Ainoastaan kolme verbiä tiedetään: gunud ”kaivaa maanalaisesti, kaivaa esiin, kaivautua” (todetaan juureksi), felek ”kaivertaa kiveä” ja rinnasteinen sana felak, tarkoittaen leveäteräisen taltan tai pienen varrettoman kirveen kärjen tai vastaavanlaisten työkalujen käyttöä. Felakia on ehkä myös voitu käyttää substantiivina tarkoittaen edellämainittujen kaltaisia työkaluja. Vrt. englannin ”hammer [vasara/vasaroida]”, sekä verbi että substantiivi. Tämä esimerkki osoittaa että khuzdulin verbejä ei aina pystytä erottamaan muusta puheesta pelkän muodon perusteella.

Adjektiiveja on muutamia: on sana Khuzdul itse, tarkoittaen nähtävästi ”kääpiö-”, joka on johdettu sanasta *Khuzd ”kääpiö” -ul-päätteellä jota käytetään myös muodostamaan patronyymejä: Fundinul, Fundinin poika. On myös sigin ”pitkä” sanassa Sigin-tarâg, Pitkäparrat. Jos khuzdulin adjektiivit noudattavat lukumäärää, sigin voi olla monikko. (Toisaalta, adjektiivin taipumatonta muotoa saattaa olla käytetty yhdyssanoissa.) Zirak (mon. zirik?) voi olla adjektiivi ”hopeinen, hopea-” TI 174:n mukaan, mutta seuraavalla sivulla on ehdotettu että sen sijaan merkitys olisi ”piikikäs”. On mahdollista, että adjektiivi seuraa kuvailemaansa substantiivia (joskaan ei yhdyssanoissa kuten ”Pitkäparrat”); katso alempaa.

Yhdyssanojen osien järjestys on sama kuin suomessa: Khazad-dûm Kääpiökaivanto”, Kibil-nâlaHopeajuopa”, Kheled-zâramLasijärvi” (käyttäen tätä suomennosta mieluummin kuin ”Kuvastinta”, katso sanaluettelo), GabilgatholSuuri linna”, Sigin-tarâgPitkäparrat”. Nimi Zirak-zigilHopeapiikki” (Celebdil, Hopeaneula) sopii tähän malliin (TI 174), mutta Tolkien näyttää myöhemmin päätyneen siihen, että zirak tarkoittaa ”piikkiä” ja zigil ”hopeaa” paremminkin kuin toisinpäin. Siinä tapauksessa tämä sana voi olla ”rakennetilayhteys” kuten baruk Khazâd näyttää olevan: *Zirak zigil ”Piikki hopeaa” (rakenne jonka Frodo, khuzdulista tietämättömänä oletti olevan yhdyssana ja kirjoitti Zirak-zigil, Zirakzigil). Jos Zigil on adjektiivi ”hopea-” ennemmin kuin substantiivi, tämä rakenne voi ehdottaa että adjektiivit seuraavat kuvailemaansa substantiivia.

Ainoastaan yksi pronomini kerrotaan: mênu, monikon akkusatiivi ”sinä” (WR 20)

Prepositioita on vain kaksi, aya “jnk päällä t. päälle” (WR 20, ai on erotettu ai-mênu:sta ”päällänne”), ja u ”jonkun sisällä, johonkin kuuluva”(esiintyy ainoastaan yhdyssanan Bundushathûr ”Pilvien pää” keskellä; vuori Pilvispään, sindarin Fanuidholin nimi).

Johdannaisista ei voida sanoa paljoa. Yksi johdosmalli näyttää olevan muoto 1a23ûn jossa 1,2 ja 3 ovat kolme radikaalia. Merkitys näyttää olevan yksikertaisesti ”juuren tarkoittaman henkilön, asian tai paikan luonnehdinta”: Nargûn ”Mordor, *Musta Maa”, radikaaleista N-R-G ”musta”, ja Tharkûn ”Sauvamies”, Gandalfin kääpiökielinen nimi (radikaalit *Th-R-K ”sauva”?) Jos konsonantit Z-Gh-L todellakin ovat verbin ”sotia” radikaalit, ja Azaghâl tarkoittaa ”soturi”, niin tällöin vaikuttava rakenne on a1a2â3. Sana Khuzdul ”kääpiö-” voi todistaa adjektiivirakenteen 1u23ul olemassaolon. Mutta kuten yläpuolella on esitetty, -ul voi olla vain substantiivin (*khuzd ”kääpiö”) perään lisätty adjektiivipääte. Vrt. patronyymin Fundinul. Jos näin on, et ole syytä tehdä rakennetta 1u23ul joka sisältää alkuperäiset radikaalit.

Adjektiivit kuten baraz ”punainen” (B-R-Z) tai sigin ”pitkä” (*S-G-N) selvästi edustavat adjektiivirakenteita 1a2a3 ja 1i2i3 (joskin kibil ”hopea” näyttää olevan substantiivi).

Sana Mazarbul ”Mazarbulin kammio”:ssa (Historiasali) näyttää edustavan vähän monimutkaisempaa alkuperää. Jos -ul on yksinkertaisesti aiemmin käsitelty adjektiivinen loppu (joka voisi tarkoittaa, että ”johonkin kuuluva” käännöksessä on tarpeeton), jää jäljelle mazarb ”aikakirja(t?) [käännös Historiasali on epätarkka.suom. huom.]”. Voisiko tämä olla jonkinlainen partisiipin imperfekti, tai vastaava substantiivi verbistä ”kirjata” (radikaalit mahdollosesti *Z-R-B)? Jos niin, on rakenne ma1a23.

Joistakin rakenteista olen hyvinkin epävarma. Mutta etteköhän te huomaa virhekohdat helposti. Joissain kohdin muutin sanamuotoa mielestäni sujuvammaksi.

Voisin yrittää myös tuon sanaston toisen osan kääntämistä.
 
Ylös