Markirya käännös

jawetus

Kontulainen
J.R.R. Tolkien

Alkuteksti [Qenya], analyysi ja käännös sanasta sanaa englanniksi http://www.uib.no/People/hnohf/markirya.htm

Alla kuitenkin oma kommenttien mukaan editoitu versioni (kiitos Vanyanár). Ja kuten Vanyanár totesikin, tämän runon nimi voisi olla myös Apocalypse Now!


*** MARKIRYA ***

Ken näkee valkolaivan saapuvan
kaukorannalta purjehtivan,
kuin haamua kalpeaa
merilintujen saattamaa,
meri kalman lailla kantaa?

Ken näkee valkolaivan saapuvan
välissä aaltojen häilyvän.
Laivan armoilla merivirtojen,
tähtikyljet kuvastaen
merta vaahtoavaa,
sen pintaa kuohuvaa
ja purjeen siipeä kimmeltävää,
hakee turhaan
valoa vähenevää.

Ken kuulee tuulen pauhun,
lailla metsien myrskyn kauhun,
näkee valkohampaiden irvistävän
valossa hohteen kuun
valossa kuin ajan muun
joka kalliosta kauhuna kajastuu;

Ken näkee ylle taivaankannen
pilvihirviön kerääntyvän
ja päälle murtuvan maan
meren hirveimmän lankeavan.

Murtuu maa, murtuu taivas
ja aukee syvyydet ammottavat.
Ne kutsuu pimeyden
päälle maan kadotetun.
Ylle tornien ylväiden
raunioiksi murentuen.

Ken katselee laivaa murtuvaa
välissä kivihampaiden
vailla toivoa on se.
Vain lyhyesti pilkahtaa
päivä harmaa täynnä kuolemaa.
Kuin valo valkean luun
kumottaa hohde kuun
päivänä viimeisenä.

Ken näkee päivänlaskun viimeisen?

***

Kommentteja pyydän! Vanyanár voisi laittaa perään oman versionsikin :)
 
Tämähän oli hauska nähdä! Suomennos on siis nimenomaan qenyankielisestä versiosta, mielenkiintoista. Olen itse joskus tehnyt huvikseni (Käärmeen foorumiropen sisällä, umpihullun rotan roolihahmossa) jonkinlaisen käännöksen The Last Ark -runosta, joka sisältänee suunnilleen samat asiat englanniksi (The Monsters and the Critics and Other Essays, 214-215),

Vaan onko tämän suomennoksen alkuteksti OM:n viimeisin versio? Niitähän on kolme.
 
Jes Tik, tuo Jawen teksti on se viimeinen versio, eli Markirya.

Omasi on Oilima Markirya II, keskimmäinen, mikä on kai sitten Qenyaa kun jälkimmäinen on vallan Quenyaa. Aika samanlaisia nuo kaksi runoa ovat. Taivas ja kalliot on erivärisiä vikassa kappaleessa. Erittäin hyvä käännös muuten, Tik. :)

Ensimmäinen Oilima Markirya I eroaa myöhemmistä paljon enemmän.

http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/oilimamarkiryai-a.htm

Jawetus, enkä laita, ainakaan toistaiseksi. :D Jälleen kerran tuli tehtyä enemmän inspired by -runoilua kuin varsinaisesti käännöstä. 8) :roll: Alkupuoli meni jo vertikaaliarkistoon, jotain kai siihenkin tulisi laittaa. :wink:
 
Ylös