"Mestari Elrond" ja muita Keski-Maan arvonimiä

Telimektar

Fundamentalisti
Give me a leave, Master Elrond...


Vertaillessani Sormusten herran englanninkielistä tekstiä ja suomennosta kiinnitin huomiota titteliin "master". Sitä käytetään erityisesti hobiteista. Samin tai Klonkun puhutellessa Frodoa se on usein suomennettu "isäntä" tai "herra" (nice Master). Kun Theoden tai Eowyn puhuttelevat Merriä, se on suomennettu sanalla "mestari" (Mestari Meriadoc); tällöinhän ylempiarvoiset puhuttelevat (toki jollain tavoin ansioitunutta) alempiarvoista, Merri vastaa kuninkaalle sanalla "Lord" ("Korkea herra"). Joutuessaan itse Sormuksen pitäjäksi Samista tulee Master (luvun nimi "Mestari Samvaisin valinnat").

Sormusten herran maailmaa on joskus luonnehdittu "keskiaikaiseksi". Oikeissa keskiaikaisissa titteleissä "Lord" oli huomattavan paljon korkeampi titteli kuin aatelittomista isäntämiehistä käytetty "Master". (Järvikaupungin valittu kauppiasjohtaja oli myös Master, Juvalla "Isäntä", Pitkäsellä "Mestari". Bukinmaan Herra ei myöskään ollut Lord, vaan "Master of Buckland".) Jos oikeaa keskiaikaista lordia oltaisiin puhuteltu tittelillä Master, niin lordin palvelijat olisivat ehkä ruoskalla opettaneet puhuttelijalle käytöstapoja linnan tunkiolla. Sormusten herrassa "Lord" -titteli saatetaan suomentaa ruhtinaaksi tai valtiaaksi. Esimerkiksi Denethor käyttää Gandalfista nimitystä Lord Mithrandir, "valtias Mithrandir".

Tähän nähden on huomionarvoista että Elrondia, Aamutähden Poikaa, Numenorin, Gondorin ja Arnorin kuninkaiden iso-iso-...- isosetää, Eriadorin salaista hallitsijaa, puhutellaan toistuvasti tittelillä "Master", ikäänkuin tämä olisi jonkinlainen tarinoita kertoileva majatalonpitäjä. Juva on Elrondin neuvonpito -luvussa varsin tahdikkaasti kääntänyt nämä kohdat ilmaisuilla "kunnianarvoisa Elrond", "kunnianarvoisa herra" jne. Tämä onkin asiallisesti vähintä mitä voi vaatia, koska jo Kohtaamisia -luvussa on todettu että Elrond oli Rivendellin Ruhtinas (the Lord of Rivendell). Mutta onko Juvan käännös itse asiassa kaunisteltu?

Tässä Elrondin oudon alhaisessa tittelissä ei ole kyse vain Sormusten herran alkupuolen yksittäisestä luvusta. Myös "Mahtisormukset ja Kolmas Aika" -teoksessa käytetään termiä "master Elrond", eikä vain puhutteluissa, vaan myös kertojan osuuksissa. "Ja viimeisinä nostivat ankkurin Kolmen sormuksn haltijat, ja Mestari Elrond astui laivaan jonka Círdan oli valmistanut". Mikä selittää tämän "Master Elrondin"?
 
Last edited:
Master on aikankin vaikea käännettävä. Paitsi että sillä on laaja käyttöalue, on sillä kaksi selvästi erilaista merkitystä, jotka kuitenkin sotkeutuvat. Telimektarin esimerkit vastaavat nähdäkseni tätä ensimmäistä merkitystä eli isäntää tai herraa. Sekä "Mestari Meriadoc" että "Mestari Samvais" viittaavat siihen, että näillä on jokin hierarkkiaan liittyvä arvoasema. Mielestäni mestari on kummankin tittelinä hiukan kummallinen, vaikka sointuu hyvin tyyliin. Suomen sana mestari viittaa lähinnä ammatti- tai virka-asemaan tai kilpailun voittajaan (ja sanan rinnakkaismuoto maisteri yksinomaan akateemiseen tutkintoon). Mestarilla on toki myös joitain johtoasemaan viittaavia käyttöjä kuten ritarikunnan suurmestari, joten järvikaupungin Isäntä voi varmaan olla myös Mestari.

Mutta mestarin yleismerkityshän on jonkin taitaja, joka on ymmärtääkseni myös englannin masterin toinen päämerkitys. Viittaisiko mestari Elrondin yhteydessä siihen, että häntä pidetään erityisen arvostettuna mestarina ja opettajana ja hän on tässä asemassa niin arvostettu, että se ohittaa hänen asemansa ruhtinaana?
 
Ylimalkaisesti silmäilemällä näyttää siltä, että "Sir" ei ole Sormusten herrassa kenenkään nimen edessä olevana arvonimenä. Sanaa käytetään kuitenkin nöyrän kunnioittavan puhuttelun lopussa. Näin ainakin Sam ja Voivalvatti, kun pelkäävät suututtaneensa ylempiarvoisen henkilön.

"Well, well, bless my beard!" said Gandalf. "Sam Gamgee is it? Now what may you be doing?"
"Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!" said Sam. "Nothing....Eavesdropping, sir? I don't follow you, begging your pardon..."
( ... )
"Mr. Frodo, sir!" cried Sam quaking. "Don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me anything unnatural!"

[ (...) "Siunatkoon herra Gandalf! Sam sanoi."En minä mitään tee...Salakuunnellut? En ymmärrä, anteeksi vain..." ( ... )
"Frodo-herra!" huusi Sam ääni vavisten. "Älkää antako hänen taikoa minua miksikään luonnottomaksi otukseksi!"...]

"Herra" -sanalla on suomennettu myös ne tapaukset, joissa Sam käyttää kolmannessa persoonassa termiä mister (kirjoitettuna mr.), siis puhuessaan niistä itseään korkea-arvoisemmista hobiteista, jotka eivät ole hänen isäntiään. (Mr. Bilbo eli "Bilbo-herra", mr. Pippin jne.)

Juvan suomennoksessa "herra" voi siis vastata ainakin sanoja "lord", "master", "mr.", ja "sir". Parin viikon kuluttua voimme katsoa tarkistetusta suomennoksesta, onko näihin titteleihin ja puhuttelusanoihin tullut muutoksia. Juvan ratkaisut tuntuvat edellämainituissa tapauksissa hyvin onnistuneilta. Sensijaan "prince"- tittelin kääntäminen "suuriruhtinaaksi" Imrahilin ja Faramirin tapauksissa saattaisi tulla tarkistettavaksi.
 
Last edited:
Jaa, tuota, Kristine Larsen näyttää kirjoittaneen Elrondin Master-tittelistä kokonaisen artikkelin Journal of Tolkien Researchiin:

"A Journey Down the Rabbit Hole of the OED in Search of the Meaning of “Master” Elrond", JTR 7, 2019.

Koska olen (mukamas) kiireinen, en ehdi sitä lukemaan/kommentoimaan, mutta tässäpä linkki:

 
Oikeastaan suomeksi "Mestari Elrond" olisi ongelmattomampi kuin englanniksi, koska suomen sanalla ei ole isännyyden merkitystä. Myös asemaa merkitsevissä yhdyssanoissa se merkitsee asemaa ennen kaikkea taidon perusteella.
 
Jaa, tuota, Kristine Larsen näyttää kirjoittaneen Elrondin Master-tittelistä kokonaisen artikkelin Journal of Tolkien Researchiin:

Larsen esittää tuossa lukuisia kiinnostavia lisäesimerkkejä "master" -sanan erilaisista käyttötavoista Tolkienilla, ja perustelee kauniisti, miksi tämä termi voi osoittaa hyvinkin suurta arvostusta. Esimerkiksi Tom Bombadil on "master" omilla maillaan, siis täydellisen suvereeni siellä. Ja Elrond on (muiden voimiensa lisäksi) nimenomaan taruntiedon ylin mestari, mikä Keski-Maassa oli erittäin tärkeää.

Kuitenkin jäljelle jää tosiseikka että "master" ei kuulosta niin korkealta arvonimeltä kuin "Lord" tai "King" (joihin Elrondilla olisi kenties ollut oikeus). Ja tästä tulemme sellaiseen ajatukseen - jota Larsen ei juuri kehittele - että Elrond kenties halusi verhota osan voimistaan ja arvostaan, samaan tapaan kuin hänen suojattinsa, pohjoisen samoojat, näyttäytyivät "vain samoojina", ja Aragornin syntyperää jotenkin salattiin. Tämä olisi voinut jossain varhaisessa tarinan hahmotelmassa tapahtua esim. Sauronin liiallisen huomion välttämiseksi? Master-titteli olisi ehkä jäänyt päälle tässä vaiheessa?
 
Tämän keskustelun osanottajia saattaa kiinnostaa myös Kontuwikin artikkeli Mestari Samvais (useita kirjoittajia vuosien mittaan).
 
Minäkin mietin tykönäni, että Elrondhan on käytännössä loremaster, tarujen tuntija vailla vertaa. Kuka tahansa voi olla lord pelkän syntyperän perusteella, mutta master vaatii jotain henkilökohtaista erikoisosaamista. SCA:nkin arvonimisysteemi noudattaa tätä logiikkaa: aatelisarvo napsahtaa aika kevyesti kunhan on toiminnassa aktiivisesti mukana vuoden - pari, mutta saadakseen arvonimen master/mistress pitää olla todella haka jossain seurassa harjoitetuista keskiaikaisista tieteen ja/tai taiteen lajeista ja myös käyttää taitojaan aktiivisesti seuran hyväksi.
 
Ylös