Telimektar
Fundamentalisti
Give me a leave, Master Elrond...
Vertaillessani Sormusten herran englanninkielistä tekstiä ja suomennosta kiinnitin huomiota titteliin "master". Sitä käytetään erityisesti hobiteista. Samin tai Klonkun puhutellessa Frodoa se on usein suomennettu "isäntä" tai "herra" (nice Master). Kun Theoden tai Eowyn puhuttelevat Merriä, se on suomennettu sanalla "mestari" (Mestari Meriadoc); tällöinhän ylempiarvoiset puhuttelevat (toki jollain tavoin ansioitunutta) alempiarvoista, Merri vastaa kuninkaalle sanalla "Lord" ("Korkea herra"). Joutuessaan itse Sormuksen pitäjäksi Samista tulee Master (luvun nimi "Mestari Samvaisin valinnat").
Sormusten herran maailmaa on joskus luonnehdittu "keskiaikaiseksi". Oikeissa keskiaikaisissa titteleissä "Lord" oli huomattavan paljon korkeampi titteli kuin aatelittomista isäntämiehistä käytetty "Master". (Järvikaupungin valittu kauppiasjohtaja oli myös Master, Juvalla "Isäntä", Pitkäsellä "Mestari". Bukinmaan Herra ei myöskään ollut Lord, vaan "Master of Buckland".) Jos oikeaa keskiaikaista lordia oltaisiin puhuteltu tittelillä Master, niin lordin palvelijat olisivat ehkä ruoskalla opettaneet puhuttelijalle käytöstapoja linnan tunkiolla. Sormusten herrassa "Lord" -titteli saatetaan suomentaa ruhtinaaksi tai valtiaaksi. Esimerkiksi Denethor käyttää Gandalfista nimitystä Lord Mithrandir, "valtias Mithrandir".
Tähän nähden on huomionarvoista että Elrondia, Aamutähden Poikaa, Numenorin, Gondorin ja Arnorin kuninkaiden iso-iso-...- isosetää, Eriadorin salaista hallitsijaa, puhutellaan toistuvasti tittelillä "Master", ikäänkuin tämä olisi jonkinlainen tarinoita kertoileva majatalonpitäjä. Juva on Elrondin neuvonpito -luvussa varsin tahdikkaasti kääntänyt nämä kohdat ilmaisuilla "kunnianarvoisa Elrond", "kunnianarvoisa herra" jne. Tämä onkin asiallisesti vähintä mitä voi vaatia, koska jo Kohtaamisia -luvussa on todettu että Elrond oli Rivendellin Ruhtinas (the Lord of Rivendell). Mutta onko Juvan käännös itse asiassa kaunisteltu?
Tässä Elrondin oudon alhaisessa tittelissä ei ole kyse vain Sormusten herran alkupuolen yksittäisestä luvusta. Myös "Mahtisormukset ja Kolmas Aika" -teoksessa käytetään termiä "master Elrond", eikä vain puhutteluissa, vaan myös kertojan osuuksissa. "Ja viimeisinä nostivat ankkurin Kolmen sormuksn haltijat, ja Mestari Elrond astui laivaan jonka Círdan oli valmistanut". Mikä selittää tämän "Master Elrondin"?
Vertaillessani Sormusten herran englanninkielistä tekstiä ja suomennosta kiinnitin huomiota titteliin "master". Sitä käytetään erityisesti hobiteista. Samin tai Klonkun puhutellessa Frodoa se on usein suomennettu "isäntä" tai "herra" (nice Master). Kun Theoden tai Eowyn puhuttelevat Merriä, se on suomennettu sanalla "mestari" (Mestari Meriadoc); tällöinhän ylempiarvoiset puhuttelevat (toki jollain tavoin ansioitunutta) alempiarvoista, Merri vastaa kuninkaalle sanalla "Lord" ("Korkea herra"). Joutuessaan itse Sormuksen pitäjäksi Samista tulee Master (luvun nimi "Mestari Samvaisin valinnat").
Sormusten herran maailmaa on joskus luonnehdittu "keskiaikaiseksi". Oikeissa keskiaikaisissa titteleissä "Lord" oli huomattavan paljon korkeampi titteli kuin aatelittomista isäntämiehistä käytetty "Master". (Järvikaupungin valittu kauppiasjohtaja oli myös Master, Juvalla "Isäntä", Pitkäsellä "Mestari". Bukinmaan Herra ei myöskään ollut Lord, vaan "Master of Buckland".) Jos oikeaa keskiaikaista lordia oltaisiin puhuteltu tittelillä Master, niin lordin palvelijat olisivat ehkä ruoskalla opettaneet puhuttelijalle käytöstapoja linnan tunkiolla. Sormusten herrassa "Lord" -titteli saatetaan suomentaa ruhtinaaksi tai valtiaaksi. Esimerkiksi Denethor käyttää Gandalfista nimitystä Lord Mithrandir, "valtias Mithrandir".
Tähän nähden on huomionarvoista että Elrondia, Aamutähden Poikaa, Numenorin, Gondorin ja Arnorin kuninkaiden iso-iso-...- isosetää, Eriadorin salaista hallitsijaa, puhutellaan toistuvasti tittelillä "Master", ikäänkuin tämä olisi jonkinlainen tarinoita kertoileva majatalonpitäjä. Juva on Elrondin neuvonpito -luvussa varsin tahdikkaasti kääntänyt nämä kohdat ilmaisuilla "kunnianarvoisa Elrond", "kunnianarvoisa herra" jne. Tämä onkin asiallisesti vähintä mitä voi vaatia, koska jo Kohtaamisia -luvussa on todettu että Elrond oli Rivendellin Ruhtinas (the Lord of Rivendell). Mutta onko Juvan käännös itse asiassa kaunisteltu?
Tässä Elrondin oudon alhaisessa tittelissä ei ole kyse vain Sormusten herran alkupuolen yksittäisestä luvusta. Myös "Mahtisormukset ja Kolmas Aika" -teoksessa käytetään termiä "master Elrond", eikä vain puhutteluissa, vaan myös kertojan osuuksissa. "Ja viimeisinä nostivat ankkurin Kolmen sormuksn haltijat, ja Mestari Elrond astui laivaan jonka Círdan oli valmistanut". Mikä selittää tämän "Master Elrondin"?
Last edited: