Roverandom #3 (Luku 2, s. 17-37, 99-106)

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Mitä oikein tapahtui?

1) Lokkki Larus otti Roverin mukaansa, kävi hakemassa postia rantakallioilta ja lensi (Koirien saaren yli) kuunsiltaa pitkin Kuuhun.

2) Rover tapasi Kuu-ukon ja tämän siivekkään koiran (jonka nimi myös on Rover); ukko antoi Roverille siivet ja koirat lähtivät yhdessä tutkimaan kuuta.

3) Koirat eksyivät retkillään lähelle pimeän puolen reunaa ja saivat peräänsä valkoisen lohikäärmeen.

Ja tällä kertaa muutamia kysymyksiä:

1) Maa on tosiaan litteä, mutta mitä tarkoittavat Scull ja Hammond, kun he sanovat esipuheessaan (s. xxi) "tämä ei myöskään ole aivan sama maa joka kuvataan legendariumissa vaikka sekin on litteä"?

2) Onkos tämä Kadonneiden koirain saari jonkinlainen pilaversio Tol Eressëasta?

3) Voisiko joku tehdä enemmän selkoa viitteissä (viite sivulle 21, s. 99-100) mainitusta The Book of Lost Talesin haltiasta joka liftasi kuun kyytiin. Merkillinen hahmo?

4) "Kesti kauan ennen kuin se sai sen selville" – viitteissä sanotaan, ettei kuumatkan syy itse asiassa milloinkaan selviä. Näinkö on? Arvauksia?? (PS. viitteestä sivulla 101 käy ilmi, että Tolkien sittenkin taisi (ymmärtää) pitää kissoja viisaampina kuin koiria: "eivätkä niistä ota selkoa kissatkaan monessa polvessa saati koirat... – Muistaakseni joku on jossakin epäillyt Tolkienia hienoiseksi kissanvihaajaksi (?) Pitäneekö paikkansa?

5) Kuun erikoisia eläimiä (57 eri lajin hämähäkkien ja valkoisten kaniinien ja lintujen lisäksi):

sudenperhoset – dragonmoths
varjoyököt – shadowbats
miekkakärpäset – sword-flies
lasikuoriaiset – glass-beetles
yksisarvijaakot – unicornets

- Mukavia nimiä ja sopivia suomennoksia, vai mitä?

6) Kuun erikoisia kasveja:

- Jos kellä muulla on alkuteos käytettävissään, kertokaa olenko ymmärtänyt oikein vai vasein, mutta minusta näyttää siltä, että suomennoksessa (s. 29: toinen kappale "Roverandom toimi --- vaimea soitto.) on kaksi kasvia enemmän kuin alkuteoksessa (s. 28):

valkokellot – whitebells
kaunokellot – fairbells
hopeakellot – silverbells
kilikellot – tinklebells
kalkeruusut – ringaroses
pillikkeet – rhymeroyals
huilukkeet – pennywhistles
helkkyvirnat – tintrumpets
kujerherneet – creamhorns (a very pale cream)
lurilutukat (?)
valkokailokit (?)

heinät – feathergrasses
saniaiset – ferns
hilihelmikät – fairy-fiddlestrings
vaskikastikat – polyphonies
rumpuröllit – brasstongues
sirisarat – the cracken in the woods (?)
alttokaislat – all the reeds by the milk-white ponds (?)

- ja mitä ovat nuo "sirisarat" ja miksi "alttokaislat", kun alkuteoksessa ei altoista puhuta?

7) Lohikäärmeretken luolasta toimittajat mainitsevatkin viitteissään: yhtymäkohtia Hobittiin ja siihen luolaan josta retkue kaapattiin hiisien valtakuntaan; mutta onhan tässä muutakin: Smaugin piirroshahmo ja arka vatsapuoli!

8) Saako kukaan tolkkua tuosta Arthur-Wales-lohikäärmetarinasta? Gwynfa? Tunteeko kukaan?

9) Liekö vahvin Tolkienin koskaan käyttämä (ja meidän tietoomme ehtinyt) kirosana: "Drat those puppies" eli "Samperin pennut!" – vai muistatteko jostakin lukeneenne kovempaa kieltä?

10) Kuvassa sivulla 37 näkyy täysimaa, jossa erottuvat selvästi P- ja E-Amerikka. Ihme, ettei vanha kunnon Kolmisaari!
 
Kysymys 1: Ehkä Scull & Hammond viittaavat esipuheensa edelliseen lauseeseen, jossa todetaan, että vesipisarat putoavat "Roverandomin" litteän Maan reunojen yli suoraan avaruuteen.
"Ambarkanta" (HoME IV) sen sijaan kertoo, että lasia tai terästä muistuttavasta aineesta tehdyt "Maailman muurit" (Ilurambar) erottavat Maan - ja siis sen merissä olevan veden - ulkopuolella olevasta tyhjyydestä.

Kysymys 6: Minulla on ainoastaan englanninkielinen "Roverandom", ja siinä olevasta luettelosta löydän vain sinun mainitsemasi englanninkieliset kasvien nimet, en mitään vastinetta "lurilutukoille" ja "valkokailokeille", ellei niillä sitten ole suomennoksessa korvattu alkutekstin ilmausta "and many others with untranslatable names" ?

Muuten, missä ovat nyt ne 11, jotka äänestivät "Roverandomin" puolesta? :|
 
Kysymys 4. Ehkäpä Psamatos halusi pistää koiran pienelle tapakasvatus kurssille kuuhun. :roll: Tai ehkäpä kuitenkin suurin syy oli saada koira turvaan Artakserksesilta, tämä kun mitä ilmeisimmin tahtoi koiran takaisin. Toisaalta, miksi hiekkavelho olisi nähnyt sen vaivan vain koiran tähden? Voisiko tässä olla kyseessä pieni "virkaveljen" ärsyttäminen?

Minkä takia Artakserkses kimpaantui Roverin karkaamisesta ja tahtoi hänet takaisin? Luulisi hänelle olleen aivan sama miten pikku pirulaiselle käy sen jälkeen mitä hän sille teki. Ja tarkoitetaanko "karkaamisella" sitä, kun Rover vietiin pois omalta pihamaaltaan vaiko sitä kun se itse todella karkasi (vaikkei täysin omin avuin) pojan taskusta rannalle?
 
Suurin osa Tikin kysymyksistä oli vaikeita, niitä ei ymmärtänyt tai eivät varsinaisesti liittyneet Roverandomiin vaan Tolkien-tietouteen, niin miulla ei ole niin paljon sanottavaa tästä luvusta.

Tosin Roverandom taitaa todellakin olla niin lasten satu, että siitä on hankala saada mitään kunnon keskustelua aikaiseksi. Itse äänestin kirjaa, jotta näkisin kuinka keskustelun käy ja se on ihan kiva kirja lukea uudestaankin.

Miusta kuumatkan arvoitusta on helpompi pohtia vasta koko tarinan luettuaan, että josko tarinan loppupuolen ratkaisusta löytyisi edes vihjettä siihen. (Mie ku luen kirjoja, niin unohdan tapahtumat jo parissa viikossa, vaikka olenkin jotakuinkin suomennetut Tolkienin teokset lukenut, en muista niistä paljon mitään. Siksi on hankala tuumia tuota kuumatkaa tässä vaiheessa.)
Äh, miusta on vain itsestään selvää, että kissat ovat koiria fiksumpia, näkeehän sen jo elukoiden katseestakin! ;) *kissaihminen puhuu*

Tykkäsin oudoista hyönteisten ja kasvien nimistä. Ovelaa sanaleikkiä suomennoksissakin. Suomennetussa versiossa lukee myös tuo "ja monet muut joiden nimiä en pysty kääntämään", joten ylimääräiset nimet ovat todellakin extra-lisäys, mutta mukava sellainen. Miksi suomennoksista pitää aina hössöttää, jos se ei tee hallaa alkuperäistekstille? Suomennoksia aina haukutaan, voisi niitä joskus kehuakin, syytä löytyy.

Tässä taas tulee esiin Tolkienin outo piirrustyyli(tai miun outo taiteentulkitsemistyyli), kun en Maata maaksi erottanut s.37 kuvassa. Luulin sitä auringon tapaiseksi, jolla on aurinkolasit tms. On sitä kuu ja aurinko ennenkin kuvattu samassa kuvassa. :)
 
Vinyarogwen sanoi:
Suurin osa Tikin kysymyksistä oli vaikeita, niitä ei ymmärtänyt tai eivät varsinaisesti liittyneet Roverandomiin vaan Tolkien-tietouteen

Olet aivan oikeassa, minäkään en (enää?) ymmärrä mitä niillä kysymyksillä tarkoitin, mutta kysymykset kuitenkin ovat vain yksi keskustelun herättelijä. On tietysti sitä parempi, jos luvusta syntyy juttua muistakin kuin alustuksessa mainituissa asioista, joten ei näistä alustuksista kannata niin kauheasti välittää. Kunhan on topiikki perustettuna.

Minustakin kissojen ylemmyys koiriin nähden on ilmiselvää, mutta miten lienee ollut Tolkienin laita? Mahtoiko heidän perheessään muuten olla lemmikkieläimiä lainkaan?

Mitä suomennoksiin tulee, kaiken kaikkiaan Kersti Juvan Tolkien-suomennokset ovat mielestäni erinomaisia - yksityiskohtiin on vain niin helppo puuttua kun käsittelee jotakin kirjaa luku kerrallaan. On täysin ymmärrettävää ja sallittavaa, että suomennoksessa on kiistanalaisia kohtia, epätäsmällisyyksiä ja virheitäkin - onhan niitä kaikkien kirjailijoiden alkuperäisissä teksteissäkin painovirheistä puhumattakaan (Silmarllionissa on painovirhe jopa sisällysluettelossa, onpa niitä nähty jopa kirjojen selkäteksteissä, ei tosin Tolkien-suomennoksissa).
 
Vinyarogwen sanoi:
Miusta kuumatkan arvoitusta on helpompi pohtia vasta koko tarinan luettuaan, että josko tarinan loppupuolen ratkaisusta löytyisi edes vihjettä siihen.

:) Hyvin mahdollista ja melkoisen todennäköistä, että moniin kysymyksiin löytyy vastaus helpommin sitten kun koko kirja on luettu läpi, mutta itse ainakin mielelläni mietisken noita kysymyksiä silloin kun ne ilmenevät.
Ja kun kerran luku kerrallaan edetään, niin näiltä kysymyksiltä ei oikein vältytä. Ja mikäs sen kivempaa kuin pieni spekulointi mihin saadaan (ehkäpä) oikea vastaus myöhemmin.
 
Tik: Jep, keskustelua on hyvä herättää. Miulle vaan kysymykset tuntuivat niin oudoilta, niin siksi siitä mainitsin. :)

Maltti: Olen samaa mieltä spekuloinnin hauskuudesta, mutta tässä tarkoitin juuri sitä, kun meidän annetaan olettaa, että vastausta ei saada, niin sen takia olisi helpompi vastausta pohtia kirjan luettuaan.
 
surrur vai läps läps?

Juuri herättelin wikin puolella henkiin vanhaa harrastustani lisätä sinne Roverandomia käsitteleviä artikkeleita. Heti törmäsin nimeen <i>varjoyökkö</i>, joka on käännös englannin sanasta <i>shadowbat</i>. Sivulla 26 tuo otus esiintyy ainakin, liekö sitten myöhemminkin?

Ongelma tässä (minimaalinen tosin, mutta ongelma kuitenkin) on se, että -<i>bat</i> tuntuu lepakolta, mutta -<i>yökkö</i> perhoselta. Voiko ongelman ratkaista siten, että sanan <i>bat</i> voisi mitenkään liittää perhosiin tai sanan <i>yökkö</i> lepakoihin? Vai onko tässä suomennosprosessissa lentävä nisäkäs muuttunut hyönteiseksi? Suomenkielinen nimi tosin on hauska, ei minulla mitään sitä vastaan sinänsä ole, ja se esiintyy yhdessä sudenperhosten kanssa (minkä vuoksi sopisi hyönteiseksi) ynnä onpa vielä hämähäkkien ruokalistalla: tokko nuo lepakkoja noin vain kiinni saisivat? Vaan toisaalta taas, olivat vaaraksi koirillekin.

EDIT: Kiitos Telumehtarille ja Ksulle arvokkaasta valistuksesta. Syön kyllä molempia otukseja jos satun kiinni saamaan, mutta yököistä täytyy ainakin ne sairaaloissa öiseen aikaan hiippailevat jättää rauhaan - elleivät satu käymään päälle, kun olen roskiksia tonkimassa (ei siitä sen enempää yksityiskohtia).
 
Re: surrur vai läps läps?

Tik sanoi:
Ongelma tässä (minimaalinen tosin, mutta ongelma kuitenkin) on se, että -<i>bat</i> tuntuu lepakolta, mutta -<i>yökkö</i> perhoselta. .

Rotalle ilmeisesti hyönteiset ovat tutumpi saalis kuin nisäkkäät?

Yökköset (Noctuidae) ovat toki perhosia, mutta korvayökkö (Plecotus auritus) on yleisenä Suomessakin esiintyvä lepakkolaji.
 
Wikipedia väittää Suomestakin löytyvän esim. korvayökköjä, joka on ihan lepakko. Monta muutakin "-yökköä" lepakkolistalla on. Eli kyllä se on ihan lepakko. Itselle yökkö onkin aina tarkoittanut lepakkoa ("Syökö kissa yökön? Yökön kissa syökö?" -sanaleikkiä riimiteltiin jo 1970-luvun käännöksessä Liisasta ihmemaassa, alkuperäisessä siis tietty cat - bat).

Edit: Telimektar ehtikin jo ensin.
 
Ylös