Olifantin kaverina seuraa kokoelman toinen hobittien eläinlorun perinteeseen kuuluva runo, joka on hobittiperinteen edustajaksi vielä erikoisempi kuin kaukaisten etelän maiden olifantista kertova tarina: tässä liikutaan hobiteille sangen vieraalla ja vaarallisella alueella eli merellä. Ovatko hobitit kuulleet runon joiltakin rannikon ihmisiltä ja siihen ihastuneet vai onko se peräisin merillä käyneiltä hobiteilta (heitäkin tiedetään olleen), jotka joko ovat itse kohdanneet fastitocalonin tai kuulleet siitä kerrottavan?
Joka tapauksessa runon kuvittelisi olevan yhteistä perimätietoa kaikille merenkäyntiä harrastaneille kansoille eli lähinnä ihmisille ja haltioille. Kääpiöt ja entit eivät ainakaan merille uskaltautuneet.
Runossa lähdetään liikkeelle lokkihavainnon kautta (aavistaako lokki saaren todellisen luonteen?) ja siirrytään merenkävijöihin, jotka (perin hobittimaiseen tapaan) aikovat keittää teevettä fastitocalonin selässä, mistä seuraa luonnollisesti kilven kuumotus ja otuksen sukellus ynnä merenkävijöiden hukkuminen. Siinä varsinaisesti runon tapahtumat; olennaisinta lienee kuitenkin maalata kuulijan eteen kuva valtavasta kilpikonnakalasta (vai onko se kilpikonna kuten Pauline Baynesin kuvassa?) ja sen majesteettisesta mutta ah niin tuhoisasta liikehdinnästä. Mereen mahtuu monenlaista hirviötä; Sormusten herrassa niitä ei juuri ole kuvattu, sillä tapahtumat sijoittuvat aika tiiviisti maalle. Silmarillionissa on toki yksi majesteettisen suuri liikkuva saari eli Tol Eressëa, joka hinattiin Beleriandin rannikolta Amanin rannikolle. Näkyykö tässä runossa kaikuja siitä kertovista ikivanhoista tarinoista? Saaren tuhoisa uppoaminen (tosin ilman kilpikonnamaisuutta) kuuluu luonnollisesti Keski-Maan ihmisten historiaan, sen synkimpiin hetkiin, kun Númenor keikahti meren pohjaan. Näkyykö tässä runossa kaikuja siitä kataklysmistä vai liikutaanko todella pelkästään oikeiden tai kuviteltujen hirviömäisten eläinten parissa? Ja vielä kerran täytyy ihmetellä, että tämä runo on tosiaan hobittien eläinloruperinnettä.
Tässä vaiheessa täytyy vielä muistuttaa esipuhetta käsitelleen keskustelun yhteydessä todetusta muutoksesta kirjan tekstiin vuoden 2014 englantilaisessa laitoksessa; vuonna 2012 ilmestyneessä suomennoksessa ei luonnollisesti ole korjattu esipuheeseen yli 50 vuodeksi jäänyttä virhettä eli runojen 11 (Fastitocalon) ja 12 (Kissa) numeroiden väärää järjestystä. Virhe sai alkunsa, kun kirjan toisessa painoksessa 1960-luvulla vaihdettiin Kissan (alun perin nro 11) ja Fastitocalonin (alun perin nro: 12) järjestystä, jotta Kissan kokosivun kuva saatiin samalle aukeamalle runon kanssa, aiemmin se oli ollut painoteknisistä syistä kahdelle sivulle jaetun Fastitocalonin keskellä. No, runojen järjestys muutettiin, mutta esipuheessa niiden numerot jäivät vaihtamatta. Siksi siellä (suomennos) yhä väitetään, että Fastitocalon kuuluisi "huolimattomasti marginaaleihin tai sivujen tyhjiin kohtiin" kirjoitettuihin runoihin ja Kissa olisi "merkitty SG:n nimiin, vaikka Sam on voinut enintään muokata vanhempaa runoa, joka kuuluu hobiteille ilmeisen rakkaaseen hupaisan eläinlorun perinteeseen". Mutta asiahan on niin, että Kissa on hölynpölyruno (olkoonkin että eläimistä kertoo sekin) ja Fastitocalon on Samin jostakin vanhemmasta runosta muokkaama eläinloru.
* * *
Muiden runojen tavoin tälläkin on edeltäjänsä. Stapeldon Magazine-lehdessä julkaistiin kesäkuussa 1927 samanniminen mutta huomattavasti pidempi Tolkienin runo, joka oli toinen kahdesta otsikolla "Adventures in Unnatural History and Medieval Metres, Being the Freaks of Fisiologus" julkaistusta runosta, joiden taustalla olivat keskiaikaisten bestiaarien kertomukset. Toinen "Fisiologuksen" runoista oli Iumbo, or ye Kinde of ye Oliphaunt, runon Olifantti ensimmäinen versio.
Tolkien selostaa runon taustaa tarkemmin kirjeessään Eileen Elgarille (Kirjeet, kirje 255, s. 431-432, päivätty 5. maaliskuuta 1964) ja sanoo ottaneensa runon "anglosaksisen bestiaarin säilyneestä katkelmasta", sillä hänen mielestään se "kuulosti kyllin hilpeältä ja älyttömältä toimiakseen hobittiversiona jostain oppineemmasta ja haltiamaisemmasta tekstistä". Mutta tietenkään Tolkien ei ajatellut hobitteja vuonna 1927, sillä nähdäkseni heitä ei ollut vielä olemassa silloin. Sen sijaan vuoden 1927 runossa Fastitocalon on aivan selvästi valas, ja sen taustalla on nähtävästi anglosaksinen runo The Whale joka kuuluu varsin mittavaan ja jo antiikin ajalta (sekä Vanhasta testamentista, vrt. Joona ja valaskala) peräisin olevaan merihirviöperinteeseen. (Katso Anglo-Saxon poetic records (nro 27, The Whale) (Oxford Text Archive / Bodleian Library); engl. Wikipedian artikkeli Aspidochelone : In "The Whale" ja The Medieval Bestiary -sivuston Whale.)
Alkuperäisen Fastitocalonin (sekä Iumbon) kirjoittajaksi mainittu Fisiologus (tai ehkä paremmin kirjan kuin henkilön nimi) kätkee taakseen alun perin 100-luvulla jKr. tuntemattoman tekijän kirjoittaman opetusrunoelman nimeltään Φυσιολόγος, joka sittemmin käännettiin mm. armeniaksi ja latinaksi. Keskiajalla se oli suosittua luettavaa. Ks. engl. Wikipedian artikkeli Physiologus.
Mitä tulee vielä nimeen fastitocalon, Tolkien itsekin selittää sitä mainitussa kirjeessään E. Elgarille. Fastitocalon on ilmeisesti (kovasti) korruptoitunut muoto alkuaan kreikankielisestä nimestä Aspido-khelōnē, 'kilpikonna jolla on pyöreä (nahkainen) kilpi' (translitteroituna Aspido-chelōne, Kirjeiden suomennoksessa on painovirhe, ō puuttuu). Nimen alkuosa on peräisin muinaiskreikan sanasta ἀσπίς, 'kilpi', loppuosa sanasta χελώνη 'kilpikonna'. Mutta jos ajattelee nimeä Keski-Maan kontekstissa, se on muinaisenglantia, koska esiintyy sellaisenaan The Whale -runossa (r. 4-7: Se bið unwillum oft gemeted, / frecne ond ferðgrim, fareðlacendum, / niþþa gehwylcum; þam is noma cenned, / fyrnstreama geflotan, Fastitocalon.), joten sen täytyisi olla Tolkienin "kääntämä" vanhan hobittikielen sana samoin kuin rohirrimin kielen muinaisenglanniksi käännetyt sanat.
(P.S. En löytänyt netistä vuoden 1927 Fastitocalonin tekstiä. Jos joku olisi nokkelampi kuin minä, olisihan sekin kiva antaa luettavaksi. Harmi että sillä on sama nimi kuin Bombadil-kokoelman Fastitocalonilla, nettihaut menevät sekaisin. Vai uskaltaisiko kirjoittaa sen itse puhtaaksi ja julkaista täällä? Kestääkö kopiraitti?)
Last edited: