Katt satt på matta glatt, / glömde, drömde...
Tämäpä onkin hauska keskustelu, sanoisin jopa polveileva. Selatkaapa kokonaan läpi niin ymmärrätte mitä tarkoitan. Sieltä voisi leikata erilleen käännös-, fantasiakirjallisuus-, hauta-, kuolintapa-, lapsien kohtalo- ynnä muut poimut. Mutta niin kauan kuin tämä topiikki on vielä kaikenkattavan (voisiko olla yleisempää otsikkoa?) nimensä alla, otan esiin yhden pienen yksityiskohdan.
Joku sanoi jossakin viestissä sivulla yksi ja kaksi Åke Ohlmarksia pahamaineiseksi Tolkien-kääntäjäksi. Kukapa osaisi kertoa, miksi tämä ruotsintaja on ansainnut sellaisen luonnehdinnan? Olen lukenut hänen Tom Bombadill-ruotsinnostaan (huom. kaksi ällää) ja minusta se on suorastaan kelvollinen vaikka en ruotsia osaakaan, tyvärr. Lisäksi hyllyssäni on ollut jo iät ajat divarista löytämäni Ohlmarksin kirja Tolkiens arv, mutta jostakin kumman syystä en ole sitä ikinä lukenut.
Tämäpä onkin hauska keskustelu, sanoisin jopa polveileva. Selatkaapa kokonaan läpi niin ymmärrätte mitä tarkoitan. Sieltä voisi leikata erilleen käännös-, fantasiakirjallisuus-, hauta-, kuolintapa-, lapsien kohtalo- ynnä muut poimut. Mutta niin kauan kuin tämä topiikki on vielä kaikenkattavan (voisiko olla yleisempää otsikkoa?) nimensä alla, otan esiin yhden pienen yksityiskohdan.
Joku sanoi jossakin viestissä sivulla yksi ja kaksi Åke Ohlmarksia pahamaineiseksi Tolkien-kääntäjäksi. Kukapa osaisi kertoa, miksi tämä ruotsintaja on ansainnut sellaisen luonnehdinnan? Olen lukenut hänen Tom Bombadill-ruotsinnostaan (huom. kaksi ällää) ja minusta se on suorastaan kelvollinen vaikka en ruotsia osaakaan, tyvärr. Lisäksi hyllyssäni on ollut jo iät ajat divarista löytämäni Ohlmarksin kirja Tolkiens arv, mutta jostakin kumman syystä en ole sitä ikinä lukenut.