Kappas kehveli, näin lähelle loppua olemme päässeet aikataulussa loistavasti pysytellen, mutta nyt oli vähältä jäädä koko viikon keskustelu sikseen. Mutta onhan tätä viikkoa vielä melkein tunti jäljellä, joten ehtiihän tässä.
Keskustelun aihe ei liene kovin kirjallinen eikä ehkä äärimmäisen jännittävä, mutta tietopuoliselta sisällöltään etenkin Hakemisto on toki merkittävä. Esimerkiksi Kontuwikissä siihen viitataan yli 350 artikkelissa. Mutta ensin Huomautukseen ääntämisestä:
Vuoden 1979 laitoksessa (s. 389) tämä Christopher Tolkienin laatima ääntämisohjeisto (Note on Pronunciation) oli jätetty pois. Johdannon lopussa vain viitataan Sormusten herran Liitteeseen E ja ainoana varsinaisena asiana muistutetaan, että erokepisteelliset ä ja ö eivät tarkoita suomen ä- ja ö-kirjaimia ja ne äännetään a:na ja o:na.
Vuoden 2018 laitoksessa (s. 325-326) Note on Pronunciation sen sijaan on varsinaisesti suomennettuna (suom. Alice Martin), joskin siihen on lisätty suomalaista lukijaa varten kappale, jossa myös viitataan siihen, miksi huomautus on mukana vasta nyt:
Vokaalien osalta taas me olemme vahvemmilla kuin englanninkieliset. Niinpä diftongien ääntämisohjeet ovat ymmärrettävästi alkuteosta yksinkertaisemmat.
Mitä mieltä olette, onko näistä ohjeista apua ja toimivatko ne hyvin? Toisin sanoen, jääkö niiden lukemisen jälkeen vielä kysymysmerkkejä ajatuskuplaan?
Sitten Hakemistoon:
Hakemiston johdanto on suomennoksen molemmissa laitoksissa sama; toisin sanoen vuoden 2018 laitoksessa on yhä mukana suomennoksen johdantoon liitetty erokepisteellisten vokaalien ääntämisohje, mikä on toki suomalaiselle lukijalle erittäin tarpeellinen, sillä sitä ei ole varsinaisessa ääntämisohjeessa; siinä on vain maininta lopu-ë:stä, tästä Tolkien-ortografian pikku kummajaisesta, jota me emme oikeastaan tarvitsisi, koska ainahan me äännämme sanan lopussa olevan e:n. (Sivumennen sanoen, saksalaisissa Tolkien-käännöksissä tätä ë-merkkiä ei lainkaan käytetä, koska eivät saksalaisetkaan sitä tarvitse. Ja mitä saksalainen ei tarvitse, sitä hän ei myöskään hanki.)
Hakemisto -- jos siitä kaiken sanoisi, pitäisi varmaan valmistella sanottavaansa pitkään ja hartaasti. Sanon vain sen, että huomioitteni mukaan vuoden 2018 laitoksessa on aika runsaasti kaikenlaisia korjauksia ja lisäyksiä vuoden 1979 Hakemistoon nähden. Mutta niiden tarkistaminen vaatii aikaa eikä sen paikka ole tässä alustuksessa, ehkä joskus Kontuwikissä asiaankuuluvassa artikkelissa.
Ja sanonpa vielä toisenkin asian: Suomennoksen ja alkuteoksen hakemistojen merkittävin ero on (sekä vuonna 1979 että 2018) se, että alkuperäiseen hakemistoon kuuluvat sivunumeroviitteet puuttuvat suomennoksesta. Niiden mukaan ottaminen uudessa laitoksessa olisi toki tehnyt hakemistosta vielä käyttökelpoisemman työkalun. Mutta eihän kaikkea voi saada. Ehkä sitten seuraavassa suomennoksen laitoksessa, koska sellainen saataneenkaan.
Sanomiset lopetan tähän ja esitän pari kysymystä keskustelun pohjaksi:
1) Hakemisto koostuu yksityiskohdista. Oletteko huomannut silmään pistäviä yksityiskohtia, siis virheitä, puutteita tai hämäryyksiä (joko alkuteoksesta periytyviä ta suomennokseen pesiytyneitä) jotka voisi nostaa esiin?
2) Oletteko bonganneet hakemistosta sellaista tietoa, jota itse tekstissä ei ole? Keskeneräisten tarujen kirjan hakemistossahan sellaista materiaalia on aika paljon, etenkin esseestä The Rivers and Beacon-hills of Gondor poimittuja tietoja.
Ehkä tämän pohjalta ehdimme vielä keskustella tämän viikonkin aikana (noin 25 minuuttia aikaa!) aiheestamme ja jatkaa seuraavasta viikosta eteenpäin niin kauan kuin huvittaa. Mitään päättymispäiväähän näille keskusteluille ei ole olemassa.
Keskustelun aihe ei liene kovin kirjallinen eikä ehkä äärimmäisen jännittävä, mutta tietopuoliselta sisällöltään etenkin Hakemisto on toki merkittävä. Esimerkiksi Kontuwikissä siihen viitataan yli 350 artikkelissa. Mutta ensin Huomautukseen ääntämisestä:
Vuoden 1979 laitoksessa (s. 389) tämä Christopher Tolkienin laatima ääntämisohjeisto (Note on Pronunciation) oli jätetty pois. Johdannon lopussa vain viitataan Sormusten herran Liitteeseen E ja ainoana varsinaisena asiana muistutetaan, että erokepisteelliset ä ja ö eivät tarkoita suomen ä- ja ö-kirjaimia ja ne äännetään a:na ja o:na.
Vuoden 2018 laitoksessa (s. 325-326) Note on Pronunciation sen sijaan on varsinaisesti suomennettuna (suom. Alice Martin), joskin siihen on lisätty suomalaista lukijaa varten kappale, jossa myös viitataan siihen, miksi huomautus on mukana vasta nyt:
- Suomalaiselta lukijalta haltiakielten ääntämys luonnistuu monessa kohtaa vaistomaisesti oikein. Siitä kenties johtuu, että Silmarillionin aiemmissa suomenkielisissä laitoksissa huomautusta ei ole ollut mukana. Tekstiä on hieman sovellettu suomen kielen oloihin.
Vokaalien osalta taas me olemme vahvemmilla kuin englanninkieliset. Niinpä diftongien ääntämisohjeet ovat ymmärrettävästi alkuteosta yksinkertaisemmat.
Mitä mieltä olette, onko näistä ohjeista apua ja toimivatko ne hyvin? Toisin sanoen, jääkö niiden lukemisen jälkeen vielä kysymysmerkkejä ajatuskuplaan?
Sitten Hakemistoon:
Hakemiston johdanto on suomennoksen molemmissa laitoksissa sama; toisin sanoen vuoden 2018 laitoksessa on yhä mukana suomennoksen johdantoon liitetty erokepisteellisten vokaalien ääntämisohje, mikä on toki suomalaiselle lukijalle erittäin tarpeellinen, sillä sitä ei ole varsinaisessa ääntämisohjeessa; siinä on vain maininta lopu-ë:stä, tästä Tolkien-ortografian pikku kummajaisesta, jota me emme oikeastaan tarvitsisi, koska ainahan me äännämme sanan lopussa olevan e:n. (Sivumennen sanoen, saksalaisissa Tolkien-käännöksissä tätä ë-merkkiä ei lainkaan käytetä, koska eivät saksalaisetkaan sitä tarvitse. Ja mitä saksalainen ei tarvitse, sitä hän ei myöskään hanki.)
Hakemisto -- jos siitä kaiken sanoisi, pitäisi varmaan valmistella sanottavaansa pitkään ja hartaasti. Sanon vain sen, että huomioitteni mukaan vuoden 2018 laitoksessa on aika runsaasti kaikenlaisia korjauksia ja lisäyksiä vuoden 1979 Hakemistoon nähden. Mutta niiden tarkistaminen vaatii aikaa eikä sen paikka ole tässä alustuksessa, ehkä joskus Kontuwikissä asiaankuuluvassa artikkelissa.
Ja sanonpa vielä toisenkin asian: Suomennoksen ja alkuteoksen hakemistojen merkittävin ero on (sekä vuonna 1979 että 2018) se, että alkuperäiseen hakemistoon kuuluvat sivunumeroviitteet puuttuvat suomennoksesta. Niiden mukaan ottaminen uudessa laitoksessa olisi toki tehnyt hakemistosta vielä käyttökelpoisemman työkalun. Mutta eihän kaikkea voi saada. Ehkä sitten seuraavassa suomennoksen laitoksessa, koska sellainen saataneenkaan.
Sanomiset lopetan tähän ja esitän pari kysymystä keskustelun pohjaksi:
1) Hakemisto koostuu yksityiskohdista. Oletteko huomannut silmään pistäviä yksityiskohtia, siis virheitä, puutteita tai hämäryyksiä (joko alkuteoksesta periytyviä ta suomennokseen pesiytyneitä) jotka voisi nostaa esiin?
2) Oletteko bonganneet hakemistosta sellaista tietoa, jota itse tekstissä ei ole? Keskeneräisten tarujen kirjan hakemistossahan sellaista materiaalia on aika paljon, etenkin esseestä The Rivers and Beacon-hills of Gondor poimittuja tietoja.
Ehkä tämän pohjalta ehdimme vielä keskustella tämän viikonkin aikana (noin 25 minuuttia aikaa!) aiheestamme ja jatkaa seuraavasta viikosta eteenpäin niin kauan kuin huvittaa. Mitään päättymispäiväähän näille keskusteluille ei ole olemassa.