English / Finnish (questions, answers, insights)

Jossain peliohjeissa (olisiko ollut MtG?) puhuttiin aikoinaan pelaajasta jatkuvasti muodossa she. Ilmeisessti on siis vähän tapauskohtaista kumpaa käytetään vai haetaanko neutraaliutta pronminilla they.
 
Kaikenlaisia obskuureja vaihtoehtoja löytyy Wikipediasta (mistäpä muualtakaan).

Muodollisemman kielen kannalta käyttökelpoisin vaihtoehto lienee silti "he or she", joka puhekielessä vain on aika kömpelö. :p
 
Itsekin mietin tuota "he or she", mutta alkaa tosiaan vaikuttaa vähän kömpelöltä, kirjoitettaessakin, kun toistuu niin usein.. Ja they on siis nimenomaan puhekielessä käytössä? Jos näin on, niin täytynee sitten tyytyä tuohon he or she muotoon.

Kiitokset teille :)
 
Kävin lukaisemassa Haltin linkin takaa artikkelin ja hyppäsin sieltä they-artikkeliin. Ainakin joskus sitä voi käyttää myös kirjakielessä, käypä lukemassa. http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

Kysäisin tuossa äidinkieliseltä amerikanenglannin puhujalta, hänen mielestään virallisissa yhteyksissä tarvitsee tosiaan kirjoittaa auki "he or she", mutta että vaihtelua joko kappaleen tai aihepiirin mukaan käytetään myös: Yhdessä esimerkissä she ja toisessa he. Tai vaihdellaan kappaleittain: ensimmäisessä kappaleessa he ja seuraavassa she. Siitäkin lukee wiki-artikkelissa.
 
Outoa. Minulle on ainakin opetettu, ettei pidä sanoa he/she vaan valita jompikumpi ja käyttää sitä johdonmukaisesti koko ajan. Mutta ehkä se riippuu tekstin tyylistäkin? Jos yrittää esimerkiksi saada aikaan jotain kaunokirjallista niin onhan tuo kamalan kömpelöä.
 
Itse olen mennyt vaikeimman kautta kirjoittaen usein "he or she" tai "he/she".

Voisi joskus kokeilla järkevintä keinoa ja käyttää vain jompaa kumpaa pronominia, koska tarkoitus tulee kuitenkin perille.
 
Cinque sanoi:
Kumpaa käytetään, he vai she, kun puhutaan hänestä, muttei tiedetä onko kyseessä mies vai nainen?
Eikös tästä pääse aika pitkälle eroon käyttämällä sellaisia pronomineja kuin "one", "someone" jne?
 
Ei riitä kaikkiin tilanteisiin. Esim. "When the pupil has finished the assignment, he/she should report back to the teacher." Ei voi sanoa "the pupil... one should report back". Ainakin mulle tulee vaikutelma, että "one" on eri henkilö kuin "the pupil". Lisäksi "one" tuntuu omassa suussani melko kankealta ja usein liian muodolliselta. Ei-virallisessa tekstissä oman kokemukseni mukaan näyttää siltä että sitä käytetään lähinnä tyylikeinona.
 
Ei kai yo. lauseessa tarvitse käyttää mitään pronominia, kun käyttää lauseenlyhennettä: "The pupil should report back to the teacher after finishing the assignment." Tai jotain tuon suuntaista kuitenkin.
 
Ei tarvitse, mutta tuo nyt vaan oli äkkiä hatusta tempaistu esimerkki sen osoittamiseksi, että kaikissa tilanteissa one tai someone ei sovi persoonapronominia korvaamaan.
 
Juu ei, mutta minähän totesinkin, että siitä pääsee eroon aika pitkälti.

Mutta keksisikö joku sellaisen tilanteen, jossa ei voi käyttää sen paremmin lauseenlyhennettä kuin one/someoneakaan?
 
Olen laiska enkä jaksa itse alkaa keksiä, mutta keksitkö Wikiartikkelin esimerkkilauseille vaihtoehtoista ilmaisua?

Nämäkin Wikistä:
"If anybody comes, tell him…"

(tuonhan voisi periaatteessa sanoa "if anybody comes in, tell the person coming in..." mutta menisi hankalaksi ja eikö kieli yleensä pyri kompaktiuteen?)

"every member must take off his shoes before entering the chapel"

(tuossa voisin itse ehdottaa käytettäväksi singular theytä)
 
Meikäläiselläkin on kymysys. Elikkäs mikäs olisi osuvin suomennos tälle: Sméagol, tamed wretch
Kun ei satu olemaan omaa suomenkielistä Hobittia tai Sormusten Herraa lähimainkaan, niin ei sieltä voi vinkkejä hakea.

edit: Ja jos yhtään auttaa suomennettavissa olevaa asiaa, niin tällainen teksti liittyy asiaan: What could have happened if this wretched figure was tamed by the Companions of the Ring before the breaking of the Fellowship?

Jasdril~edit: siirsin Majatalosta kielikysymyksiin ja lisäsin lainaukseen viittauksen alkuperäiseen keskusteluun :) Jatkakaa.
 
Tolkien käyttää sanaa wretch Klonkusta neljään otteeseen TSH:ssa Aragornin (s. 400, uusin laitos) ja Frodon (s. 637) ja Samin (s. 647, 657) suulla (viimeisin tosin vain kertojan referoimia ajatuksia).

Ensimmäisessä kohdassa suomennos on 'kurjimus', toisessa ja kolmannessa 'raukka' (molemmissa engl. <i>poor wretch</i>) ja viimeisessä 'lurjus'. Näistä suomennoksista käykin aika hyvin ilmi sanan merkityskirjo, joka ulottuu tilanteen mukaan säälittelystä sättimiseen.

Adjektiivi <i>wretched</i> on paljon yleisempi, mutta sen merkitys noudattelee substantiivin merkitystä kontekstin mukaan.

Näin ollen sinun lienee päätettävä, miten tuossa nimityksessä suhtaudutaan Klonkkuun: säälien, inhoten, syytellen, vai miten? "Kesytetty kurjimus" on ehkä sillä tavalla hyvä, että sanaan 'kurjimus' voisi jotenkin katsoa sisältyvän molemmat merkitysvivahteet.

PS. Tuo 'if this ... figure was...' hieman särähtää korvaan. Miten olisi: 'if this ... figure had been tamed...'?
 
Kiitoksia Tik. Tämä auttoi jo kovasti. :) Nyt sitä on taas viisaampi kun tätä lautapelin sääntöjä suomentelen.
 
Ja taas olisi suomenteluun kaivattavaa tukea vailla. Kun ei edelleenkään sitä Sormusten Herraa ole suomenkielisenä käsissä, ja kun koitan mahdollisimman hyvin kirjan tekstin mukaan saada näitä fraaseja tuonne pelin sääntöihin pykättyä, niin jos olisi jollain tähän pientä apua annettavanaan.

Eli Sormuksen Ritareissa kappale 10 (Saattue Hajoaa), muutamia lauseita ennen kuin Boromir tulee metsästä (jossa oli se välikohtaus Frodon kanssa), tämän tyyppinen lause:
'Minä epäilen?' Aragorn sanoo. 'Hän on Kantaja, ja kantamuksen kohtalo on hänessä. En usko että meidän osamme on ohjata häntä suntaan tai toiseen. Enkä usko että onnistuisimmekaan siinä, vaikka yrittäisimme.'
Ja tämän puheen viimeinen lause kuuluu englanniksi näin: "There are other powers at work far stronger." Eli juuri tämän viimeisen lauseen haluan kirjasta suomeksi.

Kiitos ja kummarrus jo näin etukäteen. [14]
 
Otanpa asiakseni, kun kerran satun olemaan hereillä eikä kyseessä ole suurempaa aivotyöskentelyä vaativa käännöstehtävä - kirjoja osaan selailla jopa vähän väsyneenäkin. Ja tulipahan kerrankin kaivettua Kaapuhemmo hyllystä ja luettua edes pätkän verran sen suomenkielisiä sisuksia :D

"Mitenkähän on", sanoi Aragorn. "Hän on Sormuksen Viejä, ja Taakan kohtalo on hänen varassaan. En usko että meidän tehtävämme on painostaa häntä suuntaan tahi toiseen. Enkä usko että onnistuisimmekaan, jos yrittäisimme. Muut ja paljon mahtavammat voimat tekevät työtään."
 
fanye sanoi:
Olen laiska enkä jaksa itse alkaa keksiä, mutta keksitkö Wikiartikkelin esimerkkilauseille vaihtoehtoista ilmaisua?

Nämäkin Wikistä:
"If anybody comes, tell him…"

(tuonhan voisi periaatteessa sanoa "if anybody comes in, tell the person coming in..." mutta menisi hankalaksi ja eikö kieli yleensä pyri kompaktiuteen?)

Eikö tässä voisi myös käyttää 'tell them'? Ainakin se kuulostaa luonnolliselta minusta.

'the person' on vähän liian määrittävä ilmaus verrattuna 'anybody' epämääräisyyteen. Tai muuten vaan kökkö.

Muokkk Ai tästä oli keskusteltu vähän enemmänkin. Minua ärsyttää 'one' käyttö, mutta pelailen silti useammin sillä kuin he/she. 'They' voitaisiin käyttää useamminkin, jos se ei sitten viralliseen kieleen kuulu?
 
Ylös