weed, leaf, tobacco
vesto sanoi:
Tässä nimen omaan puhutaan suoraan tupakasta, eikä kessusta, kuten monin paikoin muualla kirjassa.
,n viilausta: tupakka on tässä suomentajan päästä peräisin. Alkuteksti:
"I know what is the matter with me, - - - I need smoke! I have not tasted it since the morning before the snowstorm."
En silti kannata mitään kannabisteoriaa, sillä jo FoTR:n esipuheessa (Prologue. 2. Concerning Pipe-weed) sana tupakka mainitaan selvin sanoin (aiemmin käsitellyn termin
Nicotiniana lisäksi): "- - - and since he [= Meriadoc] and the tobacco of the Southfarthing play a part in the history that follows, - - -" (suom. "- - - ja koska hänellä ja Eteläneljännyksen tupakalla on osansa seuraavassa kertomuksessa, - - -"). Lisääkin kohtia voisi kaivaa esiin, mutta ei liene tarpeen tämän asian todistamiseksi.
Ei siis pitäisi olla mitään epäilystä siitä, että "- - - herb, which they called
pipe-weed or
leaf" (suom. "Kasvia he kutsuivat piippukessuksi tai -lehdeksi") - tämän kohdan
Wilwarin jo mainitsi - on nimenomaan eikä mitään muuta kuin tupakkaa, ja tarkemmin sanottuna prof. Tolkienin niin kovasti rakastamaa piipputupakkaa.
PS. Liekö tuo suomennos "-lehdeksi" aivan oikea? Tarkoitan:
leaf on ehkä todennäköisemmin itsenäinen sana, eikä kyseessä ole *
pipe-leaf. Myöhemminkin sitä käytetään itsenäisenä. Esim. Saruman (VI.6 Many Partings) sanoo: "Long may your land be short of leaf!" (suom. "Kauan vaivatkoon maatanne kessun puute!"
PPS. Tässä vielä toinen näyte suomennoksen horjuvuudesta tupakkaterminologian suhteen.
Pitkänpohjan Pehku on alkutekstissä
Longbottom Leaf, mutta sanaa "pehku" käytetään myös termin "weed" suomennoksena. Sama luku kuin edellä, Merri sanoo: "Wrap the weed in a rag of your own." (suom. "Käärikää pehku johonkin omaan rättiinne.")