Satunnaisia Tolkien-huomioita maailmalta

tieto on omaksuttu välikäden (Eldamo) kautta, ei (paraikaa katseeltamme piilottelevista) Etymologioista itsestään

STÁLAG- *stalga stalwart, steady, firm: T stalga; ON sthalga, N thala, cf. thalion (*stalgondo) hero, dauntless man (pl. thelyn ), especially as surname of Húrin Thalion.
(HoME, V, 388)

(En saanut pituusmerkiä stalgondo-sanan viimeisen o:n päälle.)
 
Last edited:

Jutussa mainitun ja toiveita herättävän Yandexin sindar-kääntäjän nopea testaus paljastaa muuten pari bra att veta -seikkaa:

1) Käännös tulee näkyviin ainoastaan tengwarin sindar-moodissa (ei Beleriandin moodi vaan se toinen)
2) Possessiivipronomini jää käännöksessä substantiivin edelle vaikka se kuuluisi tämän jälkeen
3) Sanat/verbit joita kone ei osaa kääntää (kuten "is") jäävät käännöstuloksessa alkuperäiskielen muotoon vaikka vaihtavatkin fonttinsa tengwariksi
 
Last edited:
Maailma liekeissä (World on Fire) -tv-sarjan toisen kauden toisen jaksossa luetaan Hobittia. Sarja kertoo ihmiskohtaloista II maailmansodan melskeissä. Kyseisessä kohtauksessa puolalainen pakolaispoika keskustelee kirjasta sisarensa englantilaisen anopin kanssa Manchesterissa.
Nähtävillä Ylen areenassa: https://areena.yle.fi/1-64959137. Kohtaus on jakson alkupuolella noin 2:50 eteenpäin.
 
Ylös