Tolkienin kirjeet

Thialfi

Kontulainen
WSOY julkaisee Tolkienin kirjekokoelman The Letters of J. R. R. Tolkien suomeksi nimellä Kirjeet. Suomentaja on Tero Valkonen.
/edit. Haltiamieli paikkasi viestin alkupään ja otsikon vastaamaan Mikaelin korjausta, siis että koko kirja suomennetaan eikä mitään lyhennelmää. :)

"Sormusten herran ja Hobitin isä J. R. R. Tolkien oli armoitettu ja tuottelias kirjeenkirjoittaja. Perheystävä Humphrey Carpenterin toimittamat kirjeet avaavat näkymän mytologian mestarin työhön ja elämään. Kirjan intiimeintä antia ovat Tolkienin kirjeet tulevalle vaimolleen, jolle hän kertoo muun muassa kehittelemästään kuvitteellisesta ”keijujen kielestä” ja intohimostaan Kalevalaan.

Kirjeet on nautinnollista luettavaa Tolkienin ystäville, mutta myös osoitus katoavasta kirjallisuudenlajista. Kirjailija käy niissä keskustelua lukijoidensa, kustantajansa sekä kollegoidensa kanssa, valaisee kirjojensa taustoja ja tuohtuu arvosteluista. Viehättävä on esimerkiksi kohta, jossa Tolkien kirjoittaa, miten maine on noussut hänen ystävänsä ja kollegansa C. S. Lewisin päähän.

Kirjeiden toimittamisessa on avustanut kirjailijan poika Christopher Tolkien."
 
Oiva uutinen, tätä on odotettu! Vaan mitäköhän kirjeitä valikoimaan on poimittu ja mitä ei? Ilmeisen paljon karsintaa on kuitenkin tehty.

Valkosen Tero näkyy suomentaneen urallaan aika monenlaista juttuas. Löytyypä listalta yksi aiempikin Tolkienia sivuava opus, nimittäin leffalärpäke "Aseet ja armeijat".
 
Ohoh. Tämäpä iloinen yllätys ja minä kun vielä kehtasin väittää, että WSOY ei näitä koskaan kehtaa suomentaa... Oijoi.

Mutta tosiaan, mitähän kirjeitä valikoimasta on poimittu, mitä ei. Toivottavasti kaikki "oleellinen" on mukana, aivan suomalaisia Tolkien -faneja ajatellen.
 
Pakko-ostos, luonnollisesti. Harmi vaan ettei kaikkia kirjeitä saada suomeksi, mutta toisaalta, onhan tämäkin parempi kuin ei mitään. Ja voihan sitä aina ostaa kirjan englanninkielisen version, jos niikseen tulee. Joka tapauksessa, loistava uutinen :)
 
Mahtavaa! En ole ikinä saanut aikaiseksi lukea enkunkielisiä kirjeitä taikka mitään, mutta nyt se on mahdollista. Christopher se jaksaa painaa. :beer:
//muoks. Mikä ihana viesti täynnä vihreellisiä lauseita. En korjaa. ;D
 
Melkein epäilisin että kirjeet joissa on mainittu 'suomi' on suomennettu, ja muuten otettu lähinnä niitä täydentäviä kirjeitä mukaan... Kyynikon epäilys.

No mutta, mitä mainiointa silti.
 
Iivari sanoi:
Melkein epäilisin että kirjeet joissa on mainittu 'suomi' on suomennettu, ja muuten otettu lähinnä niitä täydentäviä kirjeitä mukaan... Kyynikon epäilys.
Suomen tai suomen (tai Kalevalan) mainitsevista kirjeistä ei kyllä taitaisi kuitenkaan olla kuin siteeksi 118-sivuiseenkaan opukseen. Ei niitä mainintoja loppujen lopuksi kovin monta ole. Toisekseen, ei se edes markkinoinnin kannalta olisi fiksuinta, kaikkein paraiten ja laveimmin kaupallista ja fanimyyvää sisältöä Lettersissä ovat jokatapauksessa ne kirjeet, jotka tarjoavat vähänkään mitään lisämainintaa Keski-Maasta. :)

Selkeimpiä lähtijöitä ovat uskoakseni Tolkienin elämää, arkea ja suhteita kustantajiinsa valottavat kirjeet, mutta muutakin taitaa joutua karsintaan jos kirjaa melkein kolmellä neljänneksellä sahataan.
 
Arvoisat kontulaiset

Tässä on nyt sattunut pieni väärinkäsitys, tosin hyvin ymmärrettävä sellainen. WSOY ei todellakaan julkaise Letters of J.R.R. Tolkienista mitään lyhennelmää, vaan suomennos on ihan Aito Asia - kaikki on mukana, myös Christina Scullin ja Wayne Hammondin laatima laajennettu hakemisto (2004). Syy väärän sivumäärätiedon leviämiseen on meillä kustantamossa, koska kirjan arvioitu sivumäärä kirjattiin tuotannonohjausjärjestelmäämme väärin. Valitettavasti sivumäärien ennakkotietoihin ei aina ole luottamista...

Pahoittelut sekaannuksesta! Mutta onpa hauskaa huomata, että kirjaa kohtaan vallitsee täällä näin odottava tunnelma :)

Tolkien-terveisin

Mikael Ahlström
WSOY
 
Mikael sanoi:
Pahoittelut sekaannuksesta! Mutta onpa hauskaa huomata, että kirjaa kohtaan vallitsee täällä näin odottava tunnelma :)
No mutta, päästäänpähän iloitsemaan uuden Tolkien-julkaisun odotuksesta näin kahden portaan kautta. Korjailin heti viestiketjun alkua ja otsikkoa. :)
 
Hieno asia! Kerrassaan mainio uutinen/tieto! Kyllä nyt taas jaksaa elää ja odotella Kirjeiden ilmestymistä. Mietin jo jokin aika sitten teoksen hankkimista alkukielellä, mutta onneksi maltoin mieleni.
 
Hienoa että Tero Valkonen on jaksanut suomentaa ja WSOY kustantaa. Aivan varmasti tulee löytymään tilaa omasta kirjahyllystä Kirjeille. Onko kenellään yhtään tietoa ilmestymispäivästä?
 
Vaikeaselkoisempien kirjeiden tavaamisessa käännös tulee varmasti tarpeeseen, vaikka olen ehtinyt alkuperäisen jo hankkia. Tosin aina ei ehkä ole kääntäjänkään mahdollista varmuudella päätellä, mitä Tolkien tarkoitti. Yksittäisiä minulle hämäriä ilmauksia ovat esim. "press-gang" (s. 11), "skimming martins" (s. 87) ja "glass is rising" (s. 92), saas nähdä ymmärtääkö ne paremmin suomennoksessa.

Voisi kuvitella, että hieman hankalia käännettäviä ovat kohdat, joissa Tolkien puhuu englannin kielestä, esim. näyttäessään, miten sama repliikki voitaisiin kirjoittaa arkaaisemmalla ja modernimmalla tyylillä (s. 225). Esimerkit pitää kai jättää ennalleen, ja sujauttaa vain suomennos johonkin väliin.

Erityisen jännäähän on tietysti se, että käännöksen myötä keksittyihin kieliin liittyvä "virallinen" suomenkielinen sanasto laajenee. Saamme tietää, mitä ovat suomeksi
- "'partitive' or 'particular' plural, and the general or total plural" (s. 178)
- "primitive Elvish" (s. 281)
- "primitive (common) Elvish (C.E.)" (s. 383)
- "lenition", "mutation" (s. 426)

Kääntäjä joutuu myös käsittelemään jotenkin Tolkienin tapaa käyttää sanoja "stem" (s. 269 jne.), "base" (s. 270 jne.) ja joskus "root" (s. 268) enemmän tai vähemmän synonyymeinä.

Alkuteoksessa on harmillisesti joitain sanoja, jotka Carpenter on todennäköisesti lukenut väärin, mutta suomennoksessa näihin ei ehkä ole juuri mahdollisuutta puuttua:
- "tíro niu" (tíro nin) (s. 279)
- "ortani" (ortane) (s. 426)
- "telepi" (telepe) (s. 426)
- "in" ei luultavasti ole englannin prepositio vaan sindarin artikkeli, joten sen pitäisi olla kursivoitu (s. 427, kolmas rivi)

Kirjassa on myös joukko merkkioutouksia, jotka pitää jotenkin käsitellä suomennoksessa. Listaanpa näitäkin, kun tuli kerran etsittyä:
- Kreikankielinen sana sivulla 270 alkaa isolta F:ltä näyttävällä kirjaimella, jonka on ilmeisesti tarkoitus olla iso digamma. Mutta koska ei ole mitään syytä kirjoittaa sanaa tässä isolla alkukirjaimella, pitäisikö tässä kenties olla pieni digamma?
- Tilde sanassa rĩm tuskin ainakaan on oikein - ehkä tässä pitäisi olla vaakaviiva, tosin sirkumfleksi olisi johdonmukaisempi. (s. 382)
- Muualla kirjassa käytetään oikeaa thorn-kirjainta, mutta sivuilla 425, 427 sen tilalla on p-kirjain, johon on lisätty pari viivaa (sivun 427 alussa on myös oikea thorn). Tällä ei liene mitään informaatioarvoa.
- Sanassa palan-t*riel näyttäisi i:n päällä olevan sekä piste että vaakaviiva, tosin lopputulos muistuttaa myös sirkumfleksiä. (s. 427)

(Käyttämäni Letters on mallia ISBN 0-261-10265-6.)

Jännityksellä odottanemme myös sitä, miten Tolkienin viittaukset TSH:hon on käsitelty: annetaanko sivunumeroita suomennokseen, ja mihin laitokseen? :)
 
Ja tietenkin toivomme näkevämme Hammondin ja Scullin uuden hakemiston suomennokseen sovitettuna. Hakemiston k(v-)ääntäminen suomeksi ei kuitenkaan liene mikään yksinkertainen ja nopea urakka. Mutta toivossa on hyvä elää, hyvä hakemisto on tällaiselle kirjalle kullanarvoinen ominaisuus.

Edit: Niin kuin Haltin seuraavasta viestistä on käyvä ilmi, turhaan minä tässä epäilen hakemiston toteutumista, anteeksi vain, ja oikein hyvä että sekin tulee mukaan suomennokseen.

PS. Ja sanonpahan minäkin, että on erinomaisen hieno teko WSOY:ltä julkaista Kirjeet suomeksi. Kiitos jo etukäteen.
 
Tik sanoi:
Ja tietenkin toivomme näkevämme Hammondin ja Scullin uuden hakemiston suomennokseen sovitettuna. Hakemiston k(v-)ääntäminen suomeksi ei kuitenkaan liene mikään yksinkertainen ja nopea urakka. Mutta toivossa on hyvä elää, hyvä hakemisto on tällaiselle kirjalle kullanarvoinen ominaisuus.
Kyllähän Mikael siihen viittasikin aiemmassa: "kaikki on mukana, myös Christina Scullin ja Wayne Hammondin laatima laajennettu hakemisto (2004)" :)
 
Tämä (yhdessä LOTR-sinfonian Tampereelle jalkautumisen kanssa) kuuluu sarjaan "en olisi uskonut tapahtuvan elinaikanani". :)

Meinaan että Suomen pienille markkinoille tämä teos saadaan - on aika huikeaa mielestäni. Toki kirjalla on arvoa muutenkin kuin tolkienisteille, jotka pääsevät vertailemaan pilkkujen paikkoja nyt myös kotimaisella kielellä. Tolkienin kirjeet ovat nimittäin ihan sellaisenaan yllättävän mielenkiintoista ja hauskaakin luettavaa.

(Mitä seuraavaksi? Saammeko sittenkin vielä Bombadilin käännettynä jonakin todella kauniina päivänä? :))
 
Ylös